Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cunha Filho, Jório Corrêa da
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/20068
http://dx.doi.org/10.26512/2016.03.D.20068
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016.
id UNB_4b097b91eee45bb9961a75fdc01fe3ec
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/20068
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Para uma tradução comentada de poemas de Robert FrostFrost, Robert, 1874-1963PoesiaTraduçãoDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016.O presente procura concretizar a tradução para o português brasileiro de um total de 19 poemas de Robert Frost, de acordo com um projeto de integração dos elementos formais mais característicos de sua poesia na tradução. Para tanto, uma análise da escansão dos versos em inglês é empreendida, tomando por base a obra de Pires-de-Mello (PIRES-DE-MELLO, 2001), para que possa ser feita uma comparação entre as formas de escansão de poesia nas línguas inglesa e portuguesa. A proposta baseia-se na ideia de tradução do ritmo do texto literário de Meschonnic (MESCHONNIC, 1999) e na incorporação de elementos estrangeiros ao texto traduzido de Berman (BERMAN, 2012). Uma apresentação do poeta e de sua obra é feita inicialmente, a ver quais são as características que o definem e que deverão, certamente, ser mantidas quando de uma tradução de seus textos. Entre a apresentação e a análise, uma seção é dedicada à discussão sobre a intradutibilidade da poesia, argumentando em seu favor, ainda que admitindo, como apresentado ao final do trabalho, a possibilidade de uma intradutibilidade tópica ou circunstancial, segundo o termo cunhado por Mário Laranjeira (LARANJEIRA, 1993).This study seeks to present a translation into Brazilian Portuguese of 19 poems by Robert Frost, pursuant to a project whose aim is to integrate the formal elements most characteristic of his work into the translated texts. To that intent, the poems have been analysed as to their metrical patterns with the book by Pires-de-Mello (PIRES-DE-MELLO, 2001) as a parametre for comparison. The proposal is based on the idea of translation of rhythm in literary texts by Meschonnic (MESCHONNIC, 1999) and on the ncorporation of foreign elements into the translation by Berman (BERMAN, 2012). With that in mind, a presentation of the poet is made and his work, so that the main characteristics of his poetry, the ones that should be retained in translation can be brought to the fore. Between this introduction and the analysis of formal elements, a discussion on the supposed untranslatability of poetry is included, arguing against it, despite admitting the possibility raised by Mario Laranjeira (LARANJEIRA, 1993) of topical or circumstantial unstranslatability in poetry.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoAlmeida Filho, Eclair AntonioCunha Filho, Jório Corrêa da2016-05-02T15:24:13Z2016-05-02T15:24:13Z2016-05-022016-03-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfCUNHA FILHO, Jório Corrêa da. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. 2016. vii, 90 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://repositorio.unb.br/handle/10482/20068http://dx.doi.org/10.26512/2016.03.D.20068A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:53Zoai:repositorio.unb.br:10482/20068Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:53Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost
title Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost
spellingShingle Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost
Cunha Filho, Jório Corrêa da
Frost, Robert, 1874-1963
Poesia
Tradução
title_short Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost
title_full Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost
title_fullStr Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost
title_full_unstemmed Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost
title_sort Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost
author Cunha Filho, Jório Corrêa da
author_facet Cunha Filho, Jório Corrêa da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida Filho, Eclair Antonio
dc.contributor.author.fl_str_mv Cunha Filho, Jório Corrêa da
dc.subject.por.fl_str_mv Frost, Robert, 1874-1963
Poesia
Tradução
topic Frost, Robert, 1874-1963
Poesia
Tradução
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-05-02T15:24:13Z
2016-05-02T15:24:13Z
2016-05-02
2016-03-31
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv CUNHA FILHO, Jório Corrêa da. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. 2016. vii, 90 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/20068
http://dx.doi.org/10.26512/2016.03.D.20068
identifier_str_mv CUNHA FILHO, Jório Corrêa da. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. 2016. vii, 90 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/20068
http://dx.doi.org/10.26512/2016.03.D.20068
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1810580794583810048