As quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil : aspectos estilísticos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Graebin, Franciele
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/21607
http://dx.doi.org/10.26512/2016.07.D.21607
Resumo: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016.
id UNB_561c133af5e95c414f3559a4b3fd9f52
oai_identifier_str oai:repositorio2.unb.br:10482/21607
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Graebin, FrancieleHatje-Faggion, Válmi2016-10-22T19:38:03Z2016-10-22T19:38:03Z2016-10-222016-07-07GRAEBIN, Franciele. As quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil: aspectos estilísticos. 2016. x, 140 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://repositorio.unb.br/handle/10482/21607http://dx.doi.org/10.26512/2016.07.D.21607Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016.Em 2012, as obras de Virgínia Woolf (1882-1941) entraram em domínio público, o que aparentemente incentivou o surgimento de novas traduções no Brasil, sendo que Mrs. Dalloway (1925) recebeu três novas traduções neste mesmo ano. Nesta dissertação serão analisadas quatro traduções brasileiras para o português de Mrs. Dalloway que serão comparadas com a obra correspondente em inglês. As traduções consideradas são as seguintes: a tradução de Mário Quintana publicada em 1946 (editora Globo, Porto Alegre), e as traduções publicadas em 2012, realizadas por Denise Bottmann (editora LP&M, Porto Alegre, 2012), Tomaz Tadeu (editora Autêntica, Belo Horizonte, 2012) e Claudio Alves Marcondes (editora Cosac Naify, São Paulo, 2013). A teoria dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990; TOURY, 1995; BASSNETT, 1993, 2002) e o esquema de descrição de tradução literária de José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985) servirão de base para realizar a comparação da obra em inglês e as quatro traduções correspondentes em português. A partir da análise proposta pelo esquema, será possível observar diferenças e também semelhanças nas escolhas dos tradutores no que diz respeito aos aspectos específicos da estilística da obra Mrs. Dalloway de Woolf. Esses aspectos conduzem o ritmo da escrita de Woolf e são as rimas, repetições, aliterações e a pontuação. O esquema de descrição de tradução literária de Lambert e Van Gorp (1985) propõe a análise de cada tradução em quatro etapas: dados preliminares, macroestrutura, microestrutura e contexto sistêmico. Serão consideradas entrevistas e declarações dos tradutores no processo de análise das traduções. Pôde-se perceber que as quatro traduções são diferentes quanto aos aspectos editoriais, porém não tanto em relação a tentativa dos quatro tradutores de aproximar-se da escrita poética de Woolf, o que ficou mais evidente nas traduções de Bottmann, Tadeu e Marcondes. Quintana, cuja tradução foi a primeira, tomou decisões que são menos alinhadas com o texto de partida, principalmente porque tende a modificar alguns aspectos da obra Mrs. Dalloway, tais como a pontuação e as repetições de palavras.In 2012, the works of Virginia Woolf (1882-1941) entered the public domain, which apparently encouraged the emergence of new translations in Brazil, and Mrs. Dalloway received three new translations in this year. In this Master’s thesis, four Brazilian translations of Mrs. Dalloway into Portuguese will be compared to the corresponding work in English. The translations considered will be the following ones: by Mario Quintana published in 1946 (Editora Globo, Porto Alegre), and the translations published in 2012, rendered by Denise Bottmann (L&PM, Porto Alegre, 2012), Tomaz Tadeu (Autêntica, Belo Horizonte, 2012), and Claudio Alves Marcondes (Cosac Naify, São Paulo, 2013). The Polyssistems theory (EVENZOHAR, 1990; TOURY, 1995; BASSNETT, 1993, 2002) and the theoretical scheme for translation description outlined by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985) will be the basis to make the comparison of the work in English and its four corresponding translations in Portuguese. From the analysis proposed by that scheme, it will be possible to observe differences and also similarities in the choices of translators in respect with specific stylistic aspects of Woolf’s Mrs. Dalloway. These aspects include rhymes, repetitions, alliterations and the deliberate use of punctuation which settle the rhythm of Woolf´s writing. The scheme for translation description by Lambert and Van Gorp (1985) proposes the analysis of each translation in four levels: preliminary data, macro-level, micro-level and systemic context. Interviews and statements by translators will be considered in the translation process analysis. It was possible to observe that the four translations are different in terms of editorial features, but not so much in relation to the four translators’ attempt to get closer to Virginia Woolf’s poetic writing, what was more evident in the translations of Bottmann, Tadeu, and Marcondes. Quintana, whose translation was the first one, took decisions which are less aligned with the source text, mainly because he tends to modify some aspects of Mrs. Dalloway, such as the punctuation and the repetition of words.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessAs quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil : aspectos estilísticosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTradução literáriaWoolf, Virginia, 1882-1942 - crítica e interpretaçãoLiteratura - estéticaporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2016_FrancieleGraebin.pdf2016_FrancieleGraebin.pdfapplication/pdf1361912http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/21607/1/2016_FrancieleGraebin.pdf8f690e3bee4a87856692c941f5e05e8cMD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain775http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/21607/2/license.txt10488bc620ec037f442ada1c3ac94639MD52open access10482/216072024-03-20 13:58:59.863open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/21607TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IEZlcm5hbmRhIFBlcmNpYSAgRnJhbsOnYSAoZmVybmFuZGFmcmFuY2FAYmNlLnVuYi5icikgb24gMjAxNi0wOS0wNlQxNjowMzoyNlogKEdNVCk6CgpBIGNvbmNlc3PDo28gZGEgbGljZW7Dp2EgZGVzdGUgaXRlbSByZWZlcmUtc2UgYW8gdGVybW8gZGUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBpbXByZXNzbyBhc3NpbmFkbyANCnBlbG8gYXV0b3IgY29tIGFzIHNlZ3VpbnRlcyBjb25kacOnw7VlczoNCg0KTmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgYXV0b3Jpem8gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhDQogZSBvIElCSUNUIGEgZGlzcG9uaWJpbGl6YXIgcG9yIG1laW8gZG9zIHNpdGVzIHd3dy5iY2UudW5iLmJyLCB3d3cuaWJpY3QuYnIsDQogaHR0cDovL2hlcmN1bGVzLnZ0bHMuY29tL2NnaS1iaW4vbmRsdGQvY2hhbWVsZW9uP2xuZz1wdCZza2luPW5kbHRkIHNlbSByZXNzYXJjaW1lbnRvIGRvcyANCmRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBkZSBhY29yZG8gY29tIGEgTGVpIG7CuiA5NjEwLzk4LCBvIHRleHRvIGludGVncmFsIGRhIG9icmEgZGlzcG9uaWJpbGl6YWRhLA0KIGNvbmZvcm1lIHBlcm1pc3PDtWVzIGFzc2luYWxhZGFzLCBwYXJhIGZpbnMgZGUgbGVpdHVyYSwgaW1wcmVzc8OjbyBlL291IGRvd25sb2FkLCBhIHTDrXR1bG8gZGUgDQpkaXZ1bGdhw6fDo28gZGEgcHJvZHXDp8OjbyBjaWVudMOtZmljYSBicmFzaWxlaXJhLCBhIHBhcnRpciBkZXN0YSBkYXRhLg==Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2024-03-20T16:58:59Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv As quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil : aspectos estilísticos
title As quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil : aspectos estilísticos
spellingShingle As quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil : aspectos estilísticos
Graebin, Franciele
Tradução literária
Woolf, Virginia, 1882-1942 - crítica e interpretação
Literatura - estética
title_short As quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil : aspectos estilísticos
title_full As quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil : aspectos estilísticos
title_fullStr As quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil : aspectos estilísticos
title_full_unstemmed As quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil : aspectos estilísticos
title_sort As quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil : aspectos estilísticos
author Graebin, Franciele
author_facet Graebin, Franciele
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Graebin, Franciele
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
contributor_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Tradução literária
Woolf, Virginia, 1882-1942 - crítica e interpretação
Literatura - estética
topic Tradução literária
Woolf, Virginia, 1882-1942 - crítica e interpretação
Literatura - estética
description Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016.
publishDate 2016
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2016-07-07
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-10-22T19:38:03Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-10-22T19:38:03Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-10-22
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv GRAEBIN, Franciele. As quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil: aspectos estilísticos. 2016. x, 140 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.unb.br/handle/10482/21607
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.26512/2016.07.D.21607
identifier_str_mv GRAEBIN, Franciele. As quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil: aspectos estilísticos. 2016. x, 140 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/21607
http://dx.doi.org/10.26512/2016.07.D.21607
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/21607/1/2016_FrancieleGraebin.pdf
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/21607/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 8f690e3bee4a87856692c941f5e05e8c
10488bc620ec037f442ada1c3ac94639
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801864128776634368