(Re)translation from a process-oriented approach

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Malta, Gleiton
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Fontes, Cristiane Silva, Silva, Igor A. Lourenço da
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: https://repositorio.unb.br/handle/10482/36645
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191
http://orcid.org/0000-0003-0506-5826
http://orcid.org/0000-0003-0359-4046
http://orcid.org/0000-0003-0738-3262
Resumo: O presente artigo reporta um conjunto de três estudos orientados ao processo e baseados em rastreamento ocular, cujo objetivo é explorar a tarefa de (re)tradução em três pares linguísticos diferentes (espanhol-português, francês-português e inglês-português). Estes estudos basearam-se em um design de tarefa exigindo potencial atenção aos três textos que serviram de estímulo, a saber: um texto-fonte e duas traduções previamente publicadas do mesmo, com o objetivo de gerar um quarto texto, uma nova tradução. Os resultados apontam para mais amplas transições do texto-fonte ao texto-meta, e vice-versa, como sendo o fluxo de atenção mais frequente, com ocasionais desvios para as traduções prévias para a solução de problemas de compreensão ou produção durante o ato de produção da tradução. O resultado de tais estudos e a descrição pioneira do processo de (re)tradução sob condições experimentais pode contribuir para a pesquisa do processo tradutório ao franquear evidência de como os participantes lidam com diversos estímulos em sua produção do texto-meta.
id UNB_90f3259c82a470ad707275dba5c5fcf0
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/36645
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling (Re)translation from a process-oriented approachA (re)tradução desde uma abordagem orientada ao processoTraduçãoEsforço cognitivoRastreamento ocularO presente artigo reporta um conjunto de três estudos orientados ao processo e baseados em rastreamento ocular, cujo objetivo é explorar a tarefa de (re)tradução em três pares linguísticos diferentes (espanhol-português, francês-português e inglês-português). Estes estudos basearam-se em um design de tarefa exigindo potencial atenção aos três textos que serviram de estímulo, a saber: um texto-fonte e duas traduções previamente publicadas do mesmo, com o objetivo de gerar um quarto texto, uma nova tradução. Os resultados apontam para mais amplas transições do texto-fonte ao texto-meta, e vice-versa, como sendo o fluxo de atenção mais frequente, com ocasionais desvios para as traduções prévias para a solução de problemas de compreensão ou produção durante o ato de produção da tradução. O resultado de tais estudos e a descrição pioneira do processo de (re)tradução sob condições experimentais pode contribuir para a pesquisa do processo tradutório ao franquear evidência de como os participantes lidam com diversos estímulos em sua produção do texto-meta.This paper reports on a set of three eye-tracking-informed process-oriented studies aimed to tap into the (re)translation task in three different language pairs (Spanish-Portuguese, French-Portuguese, and English-Portuguese). Such studies were built on a task layout demanding potential attention to three textual inputs, namely a source text and two previously published translations thereof, with a view to rendering a fourth text, the new translation. Results point to greater transitions from target text to source text, and vice-versa, as the most frequent flow of visual attention, with occasional shifts to previous translations for solving understanding or production problems in rendering the target text. The results of such studies and the pioneering description of the (re)translation process under experimental conditions may contribute to translation process research by providing some evidence on how participants cope with several inputs in their rendition of a target text.Universidade Federal de Santa Catarina2020-01-24T10:32:43Z2020-01-24T10:32:43Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfMALTA, Gleiton; FONTES, Cristiane Silva; SILVA, Igor A. Lourenço da. (Re)translation from a process-oriented approach. Cadernos de Tradução, v. 39, n. 1, p. 191-215, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191. Disponível em: http://scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext& pid=S2175-79682019000100191. Acesso em: 23 jan. 2020.https://repositorio.unb.br/handle/10482/36645https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191http://orcid.org/0000-0003-0506-5826http://orcid.org/0000-0003-0359-4046http://orcid.org/0000-0003-0738-3262(CC BY) - Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/liceinfo:eu-repo/semantics/openAccessMalta, GleitonFontes, Cristiane SilvaSilva, Igor A. Lourenço daengreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-05-27T00:44:32Zoai:repositorio.unb.br:10482/36645Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-05-27T00:44:32Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv (Re)translation from a process-oriented approach
A (re)tradução desde uma abordagem orientada ao processo
title (Re)translation from a process-oriented approach
spellingShingle (Re)translation from a process-oriented approach
Malta, Gleiton
Tradução
Esforço cognitivo
Rastreamento ocular
title_short (Re)translation from a process-oriented approach
title_full (Re)translation from a process-oriented approach
title_fullStr (Re)translation from a process-oriented approach
title_full_unstemmed (Re)translation from a process-oriented approach
title_sort (Re)translation from a process-oriented approach
author Malta, Gleiton
author_facet Malta, Gleiton
Fontes, Cristiane Silva
Silva, Igor A. Lourenço da
author_role author
author2 Fontes, Cristiane Silva
Silva, Igor A. Lourenço da
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Malta, Gleiton
Fontes, Cristiane Silva
Silva, Igor A. Lourenço da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Esforço cognitivo
Rastreamento ocular
topic Tradução
Esforço cognitivo
Rastreamento ocular
description O presente artigo reporta um conjunto de três estudos orientados ao processo e baseados em rastreamento ocular, cujo objetivo é explorar a tarefa de (re)tradução em três pares linguísticos diferentes (espanhol-português, francês-português e inglês-português). Estes estudos basearam-se em um design de tarefa exigindo potencial atenção aos três textos que serviram de estímulo, a saber: um texto-fonte e duas traduções previamente publicadas do mesmo, com o objetivo de gerar um quarto texto, uma nova tradução. Os resultados apontam para mais amplas transições do texto-fonte ao texto-meta, e vice-versa, como sendo o fluxo de atenção mais frequente, com ocasionais desvios para as traduções prévias para a solução de problemas de compreensão ou produção durante o ato de produção da tradução. O resultado de tais estudos e a descrição pioneira do processo de (re)tradução sob condições experimentais pode contribuir para a pesquisa do processo tradutório ao franquear evidência de como os participantes lidam com diversos estímulos em sua produção do texto-meta.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2020-01-24T10:32:43Z
2020-01-24T10:32:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv MALTA, Gleiton; FONTES, Cristiane Silva; SILVA, Igor A. Lourenço da. (Re)translation from a process-oriented approach. Cadernos de Tradução, v. 39, n. 1, p. 191-215, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191. Disponível em: http://scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext& pid=S2175-79682019000100191. Acesso em: 23 jan. 2020.
https://repositorio.unb.br/handle/10482/36645
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191
http://orcid.org/0000-0003-0506-5826
http://orcid.org/0000-0003-0359-4046
http://orcid.org/0000-0003-0738-3262
identifier_str_mv MALTA, Gleiton; FONTES, Cristiane Silva; SILVA, Igor A. Lourenço da. (Re)translation from a process-oriented approach. Cadernos de Tradução, v. 39, n. 1, p. 191-215, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191. Disponível em: http://scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext& pid=S2175-79682019000100191. Acesso em: 23 jan. 2020.
url https://repositorio.unb.br/handle/10482/36645
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191
http://orcid.org/0000-0003-0506-5826
http://orcid.org/0000-0003-0359-4046
http://orcid.org/0000-0003-0738-3262
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv (CC BY) - Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/lice
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv (CC BY) - Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/lice
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1810580846199963648