"Vá e conte ao seu povo": interpretações e mediações no trabalho antropológico
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2008 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UnB |
Texto Completo: | http://repositorio.unb.br/handle/10482/27399 https://dx.doi.org/10.1590/S1981-81222008000100007 |
Resumo: | Antropólogos são tradutores, intérpretes de uma cultura, de práticas sociais. Mas o que os qualificam como intérpretes fiéis de uma sociedade, grupo ou espaço cultural? Se não existe um consenso em relação a possíveis respostas a esta pergunta, ao menos, não há dúvidas do local onde a tradução final se dará: a escrita. Ela, no entanto, não comprova a veracidade dos dados que são expostos, antes, dá forma a uma verdade que não é bem aquela que o nativo deseja que seja contada ("vá e conte ao seu povo"). O que está revelado nas etnografias é, isto sim, um objeto híbrido que só pode ser descrito pelo uso do que James Clifford dizia ser "poderosas mentiras de exclusão e retórica". Neste artigo, tem-se como base teórica a discussão sobre a escrita etnográfica e sobre certos aspectos que a subscrevem e determinam. Tais questões serão confrontadas com a experiência do próprio pesquisador, baseada em trabalho etnográfico realizado na Namíbia, no vilarejo de Okondjatu, entre o povo Herero. Pretende-se discutir alguns aspectos gerais sobre a experiência dos antropólogos de falar a sua verdade sobre um 'outro', de 'descrever identidades' e de possuir, muitas vezes, o perigoso aspecto de porta-vozes e mediadores culturais. |
id |
UNB_93a0db9f4c812d6dfd7bd52043e05b9e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unb.br:10482/27399 |
network_acronym_str |
UNB |
network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
repository_id_str |
|
spelling |
"Vá e conte ao seu povo": interpretações e mediações no trabalho antropológico"Go and tell your people": interpretations and mediations in the anthropological workTradução culturalEtnografiaConstruções etnográficasHereroAntropólogos são tradutores, intérpretes de uma cultura, de práticas sociais. Mas o que os qualificam como intérpretes fiéis de uma sociedade, grupo ou espaço cultural? Se não existe um consenso em relação a possíveis respostas a esta pergunta, ao menos, não há dúvidas do local onde a tradução final se dará: a escrita. Ela, no entanto, não comprova a veracidade dos dados que são expostos, antes, dá forma a uma verdade que não é bem aquela que o nativo deseja que seja contada ("vá e conte ao seu povo"). O que está revelado nas etnografias é, isto sim, um objeto híbrido que só pode ser descrito pelo uso do que James Clifford dizia ser "poderosas mentiras de exclusão e retórica". Neste artigo, tem-se como base teórica a discussão sobre a escrita etnográfica e sobre certos aspectos que a subscrevem e determinam. Tais questões serão confrontadas com a experiência do próprio pesquisador, baseada em trabalho etnográfico realizado na Namíbia, no vilarejo de Okondjatu, entre o povo Herero. Pretende-se discutir alguns aspectos gerais sobre a experiência dos antropólogos de falar a sua verdade sobre um 'outro', de 'descrever identidades' e de possuir, muitas vezes, o perigoso aspecto de porta-vozes e mediadores culturais.Anthropologists are translators, interpreters of a culture, of social practices. But what then qualify them as truly interpreters of a society, a group, or a cultural environment? If there is no consent about possible answers to this question, there is no doubt about the place where the final translation will occur: the writing. However, it does not prove the truthfulness of things described, but gives shape to one truth that is not exactly the one 'natives' want to be told ("go and tell your people"). What is revealed in ethnographies is a hybrid object that can only be described using what James Clifford said to be "powerful lies of exclusion and rhetoric". In this article, the discussion about the writing of ethnographies and some aspects that underwrite and determine it will be on its theoretical base. Such questions will finally be confronted with the experience of the researcher himself, based upon a fieldwork in Namibia, in the village of Okondjatu, among a Herero group. It is intended, thereafter, to discuss some general aspects about anthropologists' experience of speaking its truth about an "other", of "describe identities" and possess, generally, the dangerous aspect of spokesperson and cultural middleman.Em processamentoMCTI/Museu Paraense Emílio Goeldi2017-12-07T04:51:04Z2017-12-07T04:51:04Z2008info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfBol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Ciênc. hum.,v.3,n.1,p.79-91,2008http://repositorio.unb.br/handle/10482/27399https://dx.doi.org/10.1590/S1981-81222008000100007porCastro, Josué Tomasiniinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-08-28T16:32:49Zoai:repositorio.unb.br:10482/27399Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-08-28T16:32:49Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
"Vá e conte ao seu povo": interpretações e mediações no trabalho antropológico "Go and tell your people": interpretations and mediations in the anthropological work |
title |
"Vá e conte ao seu povo": interpretações e mediações no trabalho antropológico |
spellingShingle |
"Vá e conte ao seu povo": interpretações e mediações no trabalho antropológico Castro, Josué Tomasini Tradução cultural Etnografia Construções etnográficas Herero |
title_short |
"Vá e conte ao seu povo": interpretações e mediações no trabalho antropológico |
title_full |
"Vá e conte ao seu povo": interpretações e mediações no trabalho antropológico |
title_fullStr |
"Vá e conte ao seu povo": interpretações e mediações no trabalho antropológico |
title_full_unstemmed |
"Vá e conte ao seu povo": interpretações e mediações no trabalho antropológico |
title_sort |
"Vá e conte ao seu povo": interpretações e mediações no trabalho antropológico |
author |
Castro, Josué Tomasini |
author_facet |
Castro, Josué Tomasini |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Castro, Josué Tomasini |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução cultural Etnografia Construções etnográficas Herero |
topic |
Tradução cultural Etnografia Construções etnográficas Herero |
description |
Antropólogos são tradutores, intérpretes de uma cultura, de práticas sociais. Mas o que os qualificam como intérpretes fiéis de uma sociedade, grupo ou espaço cultural? Se não existe um consenso em relação a possíveis respostas a esta pergunta, ao menos, não há dúvidas do local onde a tradução final se dará: a escrita. Ela, no entanto, não comprova a veracidade dos dados que são expostos, antes, dá forma a uma verdade que não é bem aquela que o nativo deseja que seja contada ("vá e conte ao seu povo"). O que está revelado nas etnografias é, isto sim, um objeto híbrido que só pode ser descrito pelo uso do que James Clifford dizia ser "poderosas mentiras de exclusão e retórica". Neste artigo, tem-se como base teórica a discussão sobre a escrita etnográfica e sobre certos aspectos que a subscrevem e determinam. Tais questões serão confrontadas com a experiência do próprio pesquisador, baseada em trabalho etnográfico realizado na Namíbia, no vilarejo de Okondjatu, entre o povo Herero. Pretende-se discutir alguns aspectos gerais sobre a experiência dos antropólogos de falar a sua verdade sobre um 'outro', de 'descrever identidades' e de possuir, muitas vezes, o perigoso aspecto de porta-vozes e mediadores culturais. |
publishDate |
2008 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2008 2017-12-07T04:51:04Z 2017-12-07T04:51:04Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Ciênc. hum.,v.3,n.1,p.79-91,2008 http://repositorio.unb.br/handle/10482/27399 https://dx.doi.org/10.1590/S1981-81222008000100007 |
identifier_str_mv |
Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Ciênc. hum.,v.3,n.1,p.79-91,2008 |
url |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/27399 https://dx.doi.org/10.1590/S1981-81222008000100007 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
MCTI/Museu Paraense Emílio Goeldi |
publisher.none.fl_str_mv |
MCTI/Museu Paraense Emílio Goeldi |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
collection |
Repositório Institucional da UnB |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unb.br |
_version_ |
1814508286953652224 |