A tradução como política linguística : o caso da UNASUL
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UnB |
Texto Completo: | http://repositorio.unb.br/handle/10482/33437 http://dx.doi.org/10.1590/010318138651609354201 |
Resumo: | Busca-se mostrar como a tradução institucional pode ser produto de Políticas Linguísticas, na medida em que estas se configuram, nesse tipo de contexto, também como políticas tradutórias. Estabeleceu-se a União de Nações Sul-Americana (Unasul) como objeto de estudo devido à diversidade de línguas oficiais dessa organização que, em seu próprio Tratado Constitutivo, define o português, o castelhano, o inglês e o neerlandês como idiomas oficiais. Dessa forma, propõe-se uma análise da tradução na Unasul com base na descrição dos processos tradutórios e suas normativas. Parte-se da premissa de que as decisões quanto às linhas de ação dessa instituição, bem como os produtos dela, são acordadas por meio da adoção de um discurso comum e das relações de poder ali presentes. Assim, busca-se fazer uma reflexão sobre a forma como se organizam os interesses dos países nesse âmbito e como isso impacta na produção da tradução do ponto de vista da Política Linguística. |
id |
UNB_fcc1e73d99e8c3c77937d0c48c269f30 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unb.br:10482/33437 |
network_acronym_str |
UNB |
network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução como política linguística : o caso da UNASULTranslation as linguistic policy : the case of UNASURLinguísticaTraduçãoUnião de Nações Sul-Americanas (Unasul)Busca-se mostrar como a tradução institucional pode ser produto de Políticas Linguísticas, na medida em que estas se configuram, nesse tipo de contexto, também como políticas tradutórias. Estabeleceu-se a União de Nações Sul-Americana (Unasul) como objeto de estudo devido à diversidade de línguas oficiais dessa organização que, em seu próprio Tratado Constitutivo, define o português, o castelhano, o inglês e o neerlandês como idiomas oficiais. Dessa forma, propõe-se uma análise da tradução na Unasul com base na descrição dos processos tradutórios e suas normativas. Parte-se da premissa de que as decisões quanto às linhas de ação dessa instituição, bem como os produtos dela, são acordadas por meio da adoção de um discurso comum e das relações de poder ali presentes. Assim, busca-se fazer uma reflexão sobre a forma como se organizam os interesses dos países nesse âmbito e como isso impacta na produção da tradução do ponto de vista da Política Linguística.This paper seeks to show how institutional translation can be a product of Linguistic Policy, considering that, in this context, these policies could also be featured as translational policies. The Union of South American Nations (UNASUR) was chosen as object of study due to its official languages' diversity, given that in its own Constitutional Treaty Portuguese, Spanish, English and Dutch are defined as official languages. Thus, we analyze the translation in UNASUR, based on the description of the translation procedures and its regulations. Considering the premise that the decisions about the lines of action of this institution, as well as its products, are the result of an agreement between the Member-States, we seek to make a reflection on how the interests of the countries affects the translation production from the point of view of Linguistic Policy.UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)2019-01-02T13:51:50Z2019-01-02T13:51:50Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfQUEIROZ, Guilherme; BAGNO, Marcos; MONTEIRO, Julio C. N. A tradução como política linguística: o caso da UNASUL. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 57, n. 1, p. 127-154, jan./abr. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/010318138651609354201. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132018000100127&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 18 fev. 2019.http://repositorio.unb.br/handle/10482/33437http://dx.doi.org/10.1590/010318138651609354201(CC BY) - Este é um artigo publicado em acesso aberto (Open Access) sob a licença Creative Commons Attribution, que permite uso, distribuição e reprodução em qualquer meio, sem restrições desde que o trabalho original seja corretamente citado. Fonte: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132018000100127&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 18 fev. 2019.info:eu-repo/semantics/openAccessQueiroz, GuilhermeBagno, MarcosMonteiro, Julio C. N.porreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-05-27T00:44:32Zoai:repositorio.unb.br:10482/33437Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-05-27T00:44:32Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução como política linguística : o caso da UNASUL Translation as linguistic policy : the case of UNASUR |
title |
A tradução como política linguística : o caso da UNASUL |
spellingShingle |
A tradução como política linguística : o caso da UNASUL Queiroz, Guilherme Linguística Tradução União de Nações Sul-Americanas (Unasul) |
title_short |
A tradução como política linguística : o caso da UNASUL |
title_full |
A tradução como política linguística : o caso da UNASUL |
title_fullStr |
A tradução como política linguística : o caso da UNASUL |
title_full_unstemmed |
A tradução como política linguística : o caso da UNASUL |
title_sort |
A tradução como política linguística : o caso da UNASUL |
author |
Queiroz, Guilherme |
author_facet |
Queiroz, Guilherme Bagno, Marcos Monteiro, Julio C. N. |
author_role |
author |
author2 |
Bagno, Marcos Monteiro, Julio C. N. |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Queiroz, Guilherme Bagno, Marcos Monteiro, Julio C. N. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Linguística Tradução União de Nações Sul-Americanas (Unasul) |
topic |
Linguística Tradução União de Nações Sul-Americanas (Unasul) |
description |
Busca-se mostrar como a tradução institucional pode ser produto de Políticas Linguísticas, na medida em que estas se configuram, nesse tipo de contexto, também como políticas tradutórias. Estabeleceu-se a União de Nações Sul-Americana (Unasul) como objeto de estudo devido à diversidade de línguas oficiais dessa organização que, em seu próprio Tratado Constitutivo, define o português, o castelhano, o inglês e o neerlandês como idiomas oficiais. Dessa forma, propõe-se uma análise da tradução na Unasul com base na descrição dos processos tradutórios e suas normativas. Parte-se da premissa de que as decisões quanto às linhas de ação dessa instituição, bem como os produtos dela, são acordadas por meio da adoção de um discurso comum e das relações de poder ali presentes. Assim, busca-se fazer uma reflexão sobre a forma como se organizam os interesses dos países nesse âmbito e como isso impacta na produção da tradução do ponto de vista da Política Linguística. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018 2019-01-02T13:51:50Z 2019-01-02T13:51:50Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
QUEIROZ, Guilherme; BAGNO, Marcos; MONTEIRO, Julio C. N. A tradução como política linguística: o caso da UNASUL. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 57, n. 1, p. 127-154, jan./abr. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/010318138651609354201. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132018000100127&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 18 fev. 2019. http://repositorio.unb.br/handle/10482/33437 http://dx.doi.org/10.1590/010318138651609354201 |
identifier_str_mv |
QUEIROZ, Guilherme; BAGNO, Marcos; MONTEIRO, Julio C. N. A tradução como política linguística: o caso da UNASUL. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 57, n. 1, p. 127-154, jan./abr. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/010318138651609354201. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132018000100127&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 18 fev. 2019. |
url |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/33437 http://dx.doi.org/10.1590/010318138651609354201 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) |
publisher.none.fl_str_mv |
UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
collection |
Repositório Institucional da UnB |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unb.br |
_version_ |
1814508260479205376 |