Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Tabuleiro de Letras |
Texto Completo: | https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/9755 |
Resumo: | We argue that Memoirs of prison, by Graciliano Ramos, and its translation in Mémoires de prison, enact the notion of writing as the opening of a wound that Jacques Derrida's thought gives rise. That wound in writing mourns and testifies to the moment of its emergence that is no longer present. The narrative process in Memoirs of prison sets in motion a constant struggle to exhume the traumatic past, reopening the wound for the reader's testimony. The French translation unfolds from the contact with the “hardships” of Graciliano's pungent narrative, in such a way that impressions from this contact influence the transformations translators operate in the text body. In this scenario, a "corps à corps", to which Derrida (2007) alludes, takes place in language and writing. Through this movement, the original, which is not complete and immune to fissures, is wounded, but at the same time, it survives and keeps testifying in the translation. We reflect on how trauma writing generates a wound in Graciliano's testimony and how Mémoires de prison reveals that wound, while turning its opening even wider. Our analysis is based on the first volume of the book - Voyages - and its translation. |
id |
UNEB-4_328128b792fd52d1acf7071b109ac4a0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.uneb.br:article/9755 |
network_acronym_str |
UNEB-4 |
network_name_str |
Tabuleiro de Letras |
repository_id_str |
|
spelling |
Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prisonEscrever, ferir, traduzir: o corpo-a-corpo da escrita entre Memórias do cárcere e Memóires de prisonWe argue that Memoirs of prison, by Graciliano Ramos, and its translation in Mémoires de prison, enact the notion of writing as the opening of a wound that Jacques Derrida's thought gives rise. That wound in writing mourns and testifies to the moment of its emergence that is no longer present. The narrative process in Memoirs of prison sets in motion a constant struggle to exhume the traumatic past, reopening the wound for the reader's testimony. The French translation unfolds from the contact with the “hardships” of Graciliano's pungent narrative, in such a way that impressions from this contact influence the transformations translators operate in the text body. In this scenario, a "corps à corps", to which Derrida (2007) alludes, takes place in language and writing. Through this movement, the original, which is not complete and immune to fissures, is wounded, but at the same time, it survives and keeps testifying in the translation. We reflect on how trauma writing generates a wound in Graciliano's testimony and how Mémoires de prison reveals that wound, while turning its opening even wider. Our analysis is based on the first volume of the book - Voyages - and its translation.Argumentamos que Memórias do cárcere, de Graciliano Ramos, e sua tradução em Mémoires de prison encenam a noção que Jacques Derrida (1986, 1992, 2007) enseja de escrita como a abertura de um ferimento que lamenta e testemunha o instante não mais presente da sua efração. O processo narrativo das Memórias põe em movimento um constante embate para exumar o passado traumático, reabrindo a ferida para o testemunho do leitor. Partindo do contato com as “agruras” do outro, a tradução para o francês se desdobra de modo que as impressões do contato com o relato pungente de Graciliano influenciam nas transformações que os tradutores operam no corpo do texto. Nesse cenário, tem lugar um “corpo-a-corpo” na língua e na escrita, ao qual Derrida (2007) alude. Por meio desse movimento, o original, que já não é pleno e imune a fissuras, é ferido, porém, ao mesmo tempo, sobrevive e continua a testemunhar na escrita tradutória. Discutimos como a escrita do trauma gera em si uma fissura na trama testemunhal de Graciliano Ramos e como Mémoires de prison a revela, ao passo que abre ainda mais a cesura. Nossa análise parte da leitura do primeiro volume da obra – Viagens – e da tradução.Programa de Pós Graduação em Estudo de Linguagens - PPGEL2020-12-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/975510.35499/tl.v14i2.9755Tabuleiro de Letras; v. 14 n. 2 (2020); 41-522176-578210.35499/tl.v14i2reponame:Tabuleiro de Letrasinstname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)instacron:UNEBporhttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/9755/7174Copyright (c) 2020 Tabuleiro de Letrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessAraújo, Aryadne Bezerra deFerreira, Élida Paulina2023-04-18T01:51:43Zoai:ojs.revistas.uneb.br:article/9755Revistahttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletrasPUBhttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/oainlopes@uneb.br2176-57822176-5782opendoar:2023-04-18T01:51:43Tabuleiro de Letras - Universidade do Estado da Bahia (UNEB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison Escrever, ferir, traduzir: o corpo-a-corpo da escrita entre Memórias do cárcere e Memóires de prison |
title |
Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison |
spellingShingle |
Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison Araújo, Aryadne Bezerra de |
title_short |
Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison |
title_full |
Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison |
title_fullStr |
Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison |
title_full_unstemmed |
Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison |
title_sort |
Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison |
author |
Araújo, Aryadne Bezerra de |
author_facet |
Araújo, Aryadne Bezerra de Ferreira, Élida Paulina |
author_role |
author |
author2 |
Ferreira, Élida Paulina |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Araújo, Aryadne Bezerra de Ferreira, Élida Paulina |
description |
We argue that Memoirs of prison, by Graciliano Ramos, and its translation in Mémoires de prison, enact the notion of writing as the opening of a wound that Jacques Derrida's thought gives rise. That wound in writing mourns and testifies to the moment of its emergence that is no longer present. The narrative process in Memoirs of prison sets in motion a constant struggle to exhume the traumatic past, reopening the wound for the reader's testimony. The French translation unfolds from the contact with the “hardships” of Graciliano's pungent narrative, in such a way that impressions from this contact influence the transformations translators operate in the text body. In this scenario, a "corps à corps", to which Derrida (2007) alludes, takes place in language and writing. Through this movement, the original, which is not complete and immune to fissures, is wounded, but at the same time, it survives and keeps testifying in the translation. We reflect on how trauma writing generates a wound in Graciliano's testimony and how Mémoires de prison reveals that wound, while turning its opening even wider. Our analysis is based on the first volume of the book - Voyages - and its translation. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/9755 10.35499/tl.v14i2.9755 |
url |
https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/9755 |
identifier_str_mv |
10.35499/tl.v14i2.9755 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/9755/7174 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Tabuleiro de Letras info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Tabuleiro de Letras |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós Graduação em Estudo de Linguagens - PPGEL |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós Graduação em Estudo de Linguagens - PPGEL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Tabuleiro de Letras; v. 14 n. 2 (2020); 41-52 2176-5782 10.35499/tl.v14i2 reponame:Tabuleiro de Letras instname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB) instacron:UNEB |
instname_str |
Universidade do Estado da Bahia (UNEB) |
instacron_str |
UNEB |
institution |
UNEB |
reponame_str |
Tabuleiro de Letras |
collection |
Tabuleiro de Letras |
repository.name.fl_str_mv |
Tabuleiro de Letras - Universidade do Estado da Bahia (UNEB) |
repository.mail.fl_str_mv |
nlopes@uneb.br |
_version_ |
1800211680082264064 |