Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Araújo, Aryadne Bezerra de
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Ferreira, Élida Paulina
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Tabuleiro de Letras
Texto Completo: https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/9755
Resumo: We argue that Memoirs of prison, by Graciliano Ramos, and its translation in Mémoires de prison, enact the notion of writing as the opening of a wound that Jacques Derrida's thought gives rise. That wound in writing mourns and testifies to the moment of its emergence that is no longer present. The narrative process in Memoirs of prison sets in motion a constant struggle to exhume the traumatic past, reopening the wound for the reader's testimony. The French translation unfolds from the contact with the “hardships” of Graciliano's pungent narrative, in such a way that impressions from this contact influence the transformations translators operate in the text body. In this scenario, a "corps à corps", to which Derrida (2007) alludes, takes place in language and writing. Through this movement, the original, which is not complete and immune to fissures, is wounded, but at the same time, it survives and keeps testifying in the translation. We reflect on how trauma writing generates a wound in Graciliano's testimony and how Mémoires de prison reveals that wound, while turning its opening even wider. Our analysis is based on the first volume of the book - Voyages - and its translation.
id UNEB-4_328128b792fd52d1acf7071b109ac4a0
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.uneb.br:article/9755
network_acronym_str UNEB-4
network_name_str Tabuleiro de Letras
repository_id_str
spelling Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prisonEscrever, ferir, traduzir: o corpo-a-corpo da escrita entre Memórias do cárcere e Memóires de prisonWe argue that Memoirs of prison, by Graciliano Ramos, and its translation in Mémoires de prison, enact the notion of writing as the opening of a wound that Jacques Derrida's thought gives rise. That wound in writing mourns and testifies to the moment of its emergence that is no longer present. The narrative process in Memoirs of prison sets in motion a constant struggle to exhume the traumatic past, reopening the wound for the reader's testimony. The French translation unfolds from the contact with the “hardships” of Graciliano's pungent narrative, in such a way that impressions from this contact influence the transformations translators operate in the text body. In this scenario, a "corps à corps", to which Derrida (2007) alludes, takes place in language and writing. Through this movement, the original, which is not complete and immune to fissures, is wounded, but at the same time, it survives and keeps testifying in the translation. We reflect on how trauma writing generates a wound in Graciliano's testimony and how Mémoires de prison reveals that wound, while turning its opening even wider. Our analysis is based on the first volume of the book - Voyages - and its translation.Argumentamos que Memórias do cárcere, de Graciliano Ramos, e sua tradução em Mémoires de prison encenam a noção que Jacques Derrida (1986, 1992, 2007) enseja de escrita como a abertura de um ferimento que lamenta e testemunha o instante não mais presente da sua efração. O processo narrativo das Memórias põe em movimento um constante embate para exumar o passado traumático, reabrindo a ferida para o testemunho do leitor. Partindo do contato com as “agruras” do outro, a tradução para o francês se desdobra de modo que as impressões do contato com o relato pungente de Graciliano influenciam nas transformações que os tradutores operam no corpo do texto. Nesse cenário, tem lugar um “corpo-a-corpo” na língua e na escrita, ao qual Derrida (2007) alude. Por meio desse movimento, o original, que já não é pleno e imune a fissuras, é ferido, porém, ao mesmo tempo, sobrevive e continua a testemunhar na escrita tradutória. Discutimos como a escrita do trauma gera em si uma fissura na trama testemunhal de Graciliano Ramos e como Mémoires de prison a revela, ao passo que abre ainda mais a cesura. Nossa análise parte da leitura do primeiro volume da obra – Viagens – e da tradução.Programa de Pós Graduação em Estudo de Linguagens - PPGEL2020-12-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/975510.35499/tl.v14i2.9755Tabuleiro de Letras; v. 14 n. 2 (2020); 41-522176-578210.35499/tl.v14i2reponame:Tabuleiro de Letrasinstname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)instacron:UNEBporhttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/9755/7174Copyright (c) 2020 Tabuleiro de Letrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessAraújo, Aryadne Bezerra deFerreira, Élida Paulina2023-04-18T01:51:43Zoai:ojs.revistas.uneb.br:article/9755Revistahttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletrasPUBhttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/oainlopes@uneb.br2176-57822176-5782opendoar:2023-04-18T01:51:43Tabuleiro de Letras - Universidade do Estado da Bahia (UNEB)false
dc.title.none.fl_str_mv Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison
Escrever, ferir, traduzir: o corpo-a-corpo da escrita entre Memórias do cárcere e Memóires de prison
title Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison
spellingShingle Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison
Araújo, Aryadne Bezerra de
title_short Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison
title_full Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison
title_fullStr Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison
title_full_unstemmed Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison
title_sort Writing, wounding, translating: the corps à corps of writing between Memoirs of prison and Memóires de prison
author Araújo, Aryadne Bezerra de
author_facet Araújo, Aryadne Bezerra de
Ferreira, Élida Paulina
author_role author
author2 Ferreira, Élida Paulina
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Araújo, Aryadne Bezerra de
Ferreira, Élida Paulina
description We argue that Memoirs of prison, by Graciliano Ramos, and its translation in Mémoires de prison, enact the notion of writing as the opening of a wound that Jacques Derrida's thought gives rise. That wound in writing mourns and testifies to the moment of its emergence that is no longer present. The narrative process in Memoirs of prison sets in motion a constant struggle to exhume the traumatic past, reopening the wound for the reader's testimony. The French translation unfolds from the contact with the “hardships” of Graciliano's pungent narrative, in such a way that impressions from this contact influence the transformations translators operate in the text body. In this scenario, a "corps à corps", to which Derrida (2007) alludes, takes place in language and writing. Through this movement, the original, which is not complete and immune to fissures, is wounded, but at the same time, it survives and keeps testifying in the translation. We reflect on how trauma writing generates a wound in Graciliano's testimony and how Mémoires de prison reveals that wound, while turning its opening even wider. Our analysis is based on the first volume of the book - Voyages - and its translation.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/9755
10.35499/tl.v14i2.9755
url https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/9755
identifier_str_mv 10.35499/tl.v14i2.9755
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/9755/7174
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Tabuleiro de Letras
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Tabuleiro de Letras
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós Graduação em Estudo de Linguagens - PPGEL
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós Graduação em Estudo de Linguagens - PPGEL
dc.source.none.fl_str_mv Tabuleiro de Letras; v. 14 n. 2 (2020); 41-52
2176-5782
10.35499/tl.v14i2
reponame:Tabuleiro de Letras
instname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
instacron:UNEB
instname_str Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
instacron_str UNEB
institution UNEB
reponame_str Tabuleiro de Letras
collection Tabuleiro de Letras
repository.name.fl_str_mv Tabuleiro de Letras - Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
repository.mail.fl_str_mv nlopes@uneb.br
_version_ 1800211680082264064