O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | E-scrita |
Texto Completo: | https://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/article/view/3863 |
Resumo: | Pretendemos, com esta investigação, analisar diversos aspetos do paradigma verbal do Condicional na tradução medieval dos Diálogos de São Gregório, comparando-as ocorrências aí recolhidas com as formas e construções que estão na sua origem e que se encontram na obra latina Dialogi de São Gregório. Esta análise decorre do facto de se reconhecer que, embora haja uma continuidade entre os paradigmas verbais latinos e o sistema verbal português, o Condicional (ou Futuro do Passado) não existia em Latim. Assim sendo, trata-se de uma inovação românica que possui valores semânticos que, em Latim, eram marcados de outra forma. Neste contexto, pretendemos identificar valores associados a este paradigma na Língua Portuguesa em fins da Idade Média, observando diversas ocorrências em que o responsável por esta tradução medieval utiliza o Condicional para traduzir formas verbais latinas, considerando preferível a utilização deste paradigma verbal para veicular a significação de expressões latinas. |
id |
UNIABEU-2_06224ed3d07f3f5500af4f5b4506a2aa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.abeu.local:article/3863 |
network_acronym_str |
UNIABEU-2 |
network_name_str |
E-scrita |
repository_id_str |
|
spelling |
O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIOLinguística; SemânticaCondiconal; Modalidade; GramaticalizaçãoCondicional - comparação Latim/PortuguêsPretendemos, com esta investigação, analisar diversos aspetos do paradigma verbal do Condicional na tradução medieval dos Diálogos de São Gregório, comparando-as ocorrências aí recolhidas com as formas e construções que estão na sua origem e que se encontram na obra latina Dialogi de São Gregório. Esta análise decorre do facto de se reconhecer que, embora haja uma continuidade entre os paradigmas verbais latinos e o sistema verbal português, o Condicional (ou Futuro do Passado) não existia em Latim. Assim sendo, trata-se de uma inovação românica que possui valores semânticos que, em Latim, eram marcados de outra forma. Neste contexto, pretendemos identificar valores associados a este paradigma na Língua Portuguesa em fins da Idade Média, observando diversas ocorrências em que o responsável por esta tradução medieval utiliza o Condicional para traduzir formas verbais latinas, considerando preferível a utilização deste paradigma verbal para veicular a significação de expressões latinas.UNIABEUFCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia, I.P.: Norma Transitória - DL 57/2016/CP1453/CT0036Frade, Mafalda Maria2020-08-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/article/view/3863Revista e-scrita: Revista do Curso de Letras da UNIABEU; v. 11, n. 1 (2020): Número atemático: Estudos Linguísticos; 203-2162177-6288reponame:E-scritainstname:Uniabeu Centro Universitário (UNIABEU)instacron:UNIABEUporhttps://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/article/view/3863/pdfDireitos autorais 2020 Revista e-scrita: Revista do Curso de Letras da UNIABEUinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-08-13T03:49:41Zoai:ojs2.abeu.local:article/3863Revistahttps://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/indexPRIhttps://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/oaiweb@uniabeu.edu.br||shirleysgcarr@gmail.com|| shirley.carreira@uniabeu.edu.br2177-62882177-6288opendoar:2020-08-13T03:49:41E-scrita - Uniabeu Centro Universitário (UNIABEU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO |
title |
O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO |
spellingShingle |
O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO Frade, Mafalda Maria Linguística; Semântica Condiconal; Modalidade; Gramaticalização Condicional - comparação Latim/Português |
title_short |
O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO |
title_full |
O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO |
title_fullStr |
O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO |
title_full_unstemmed |
O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO |
title_sort |
O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO |
author |
Frade, Mafalda Maria |
author_facet |
Frade, Mafalda Maria |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia, I.P.: Norma Transitória - DL 57/2016/CP1453/CT0036 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Frade, Mafalda Maria |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Linguística; Semântica Condiconal; Modalidade; Gramaticalização Condicional - comparação Latim/Português |
topic |
Linguística; Semântica Condiconal; Modalidade; Gramaticalização Condicional - comparação Latim/Português |
description |
Pretendemos, com esta investigação, analisar diversos aspetos do paradigma verbal do Condicional na tradução medieval dos Diálogos de São Gregório, comparando-as ocorrências aí recolhidas com as formas e construções que estão na sua origem e que se encontram na obra latina Dialogi de São Gregório. Esta análise decorre do facto de se reconhecer que, embora haja uma continuidade entre os paradigmas verbais latinos e o sistema verbal português, o Condicional (ou Futuro do Passado) não existia em Latim. Assim sendo, trata-se de uma inovação românica que possui valores semânticos que, em Latim, eram marcados de outra forma. Neste contexto, pretendemos identificar valores associados a este paradigma na Língua Portuguesa em fins da Idade Média, observando diversas ocorrências em que o responsável por esta tradução medieval utiliza o Condicional para traduzir formas verbais latinas, considerando preferível a utilização deste paradigma verbal para veicular a significação de expressões latinas. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-08-07 |
dc.type.none.fl_str_mv |
|
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/article/view/3863 |
url |
https://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/article/view/3863 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/article/view/3863/pdf |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos autorais 2020 Revista e-scrita: Revista do Curso de Letras da UNIABEU info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos autorais 2020 Revista e-scrita: Revista do Curso de Letras da UNIABEU |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UNIABEU |
publisher.none.fl_str_mv |
UNIABEU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista e-scrita: Revista do Curso de Letras da UNIABEU; v. 11, n. 1 (2020): Número atemático: Estudos Linguísticos; 203-216 2177-6288 reponame:E-scrita instname:Uniabeu Centro Universitário (UNIABEU) instacron:UNIABEU |
instname_str |
Uniabeu Centro Universitário (UNIABEU) |
instacron_str |
UNIABEU |
institution |
UNIABEU |
reponame_str |
E-scrita |
collection |
E-scrita |
repository.name.fl_str_mv |
E-scrita - Uniabeu Centro Universitário (UNIABEU) |
repository.mail.fl_str_mv |
web@uniabeu.edu.br||shirleysgcarr@gmail.com|| shirley.carreira@uniabeu.edu.br |
_version_ |
1788170839851532288 |