O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Frade, Mafalda Maria
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: E-scrita
Texto Completo: https://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/article/view/3863
Resumo: Pretendemos, com esta investigação, analisar diversos aspetos do paradigma verbal do Condicional na tradução medieval dos Diálogos de São Gregório, comparando-as ocorrências aí recolhidas com as formas e construções que estão na sua origem e que se encontram na obra latina Dialogi de São Gregório. Esta análise decorre do facto de se reconhecer que, embora haja uma continuidade entre os paradigmas verbais latinos e o sistema verbal português, o Condicional (ou Futuro do Passado) não existia em Latim. Assim sendo, trata-se de uma inovação românica que possui valores semânticos que, em Latim, eram marcados de outra forma. Neste contexto, pretendemos identificar valores associados a este paradigma na Língua Portuguesa em fins da Idade Média, observando diversas ocorrências em que o responsável por esta tradução medieval utiliza o Condicional para traduzir formas verbais latinas, considerando preferível a utilização deste paradigma verbal para veicular a significação de expressões latinas.
id UNIABEU-2_06224ed3d07f3f5500af4f5b4506a2aa
oai_identifier_str oai:ojs2.abeu.local:article/3863
network_acronym_str UNIABEU-2
network_name_str E-scrita
repository_id_str
spelling O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIOLinguística; SemânticaCondiconal; Modalidade; GramaticalizaçãoCondicional - comparação Latim/PortuguêsPretendemos, com esta investigação, analisar diversos aspetos do paradigma verbal do Condicional na tradução medieval dos Diálogos de São Gregório, comparando-as ocorrências aí recolhidas com as formas e construções que estão na sua origem e que se encontram na obra latina Dialogi de São Gregório. Esta análise decorre do facto de se reconhecer que, embora haja uma continuidade entre os paradigmas verbais latinos e o sistema verbal português, o Condicional (ou Futuro do Passado) não existia em Latim. Assim sendo, trata-se de uma inovação românica que possui valores semânticos que, em Latim, eram marcados de outra forma. Neste contexto, pretendemos identificar valores associados a este paradigma na Língua Portuguesa em fins da Idade Média, observando diversas ocorrências em que o responsável por esta tradução medieval utiliza o Condicional para traduzir formas verbais latinas, considerando preferível a utilização deste paradigma verbal para veicular a significação de expressões latinas.UNIABEUFCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia, I.P.: Norma Transitória - DL 57/2016/CP1453/CT0036Frade, Mafalda Maria2020-08-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/article/view/3863Revista e-scrita: Revista do Curso de Letras da UNIABEU; v. 11, n. 1 (2020): Número atemático: Estudos Linguísticos; 203-2162177-6288reponame:E-scritainstname:Uniabeu Centro Universitário (UNIABEU)instacron:UNIABEUporhttps://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/article/view/3863/pdfDireitos autorais 2020 Revista e-scrita: Revista do Curso de Letras da UNIABEUinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-08-13T03:49:41Zoai:ojs2.abeu.local:article/3863Revistahttps://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/indexPRIhttps://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/oaiweb@uniabeu.edu.br||shirleysgcarr@gmail.com|| shirley.carreira@uniabeu.edu.br2177-62882177-6288opendoar:2020-08-13T03:49:41E-scrita - Uniabeu Centro Universitário (UNIABEU)false
dc.title.none.fl_str_mv O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO
title O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO
spellingShingle O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO
Frade, Mafalda Maria
Linguística; Semântica
Condiconal; Modalidade; Gramaticalização
Condicional - comparação Latim/Português
title_short O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO
title_full O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO
title_fullStr O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO
title_full_unstemmed O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO
title_sort O CONDICIONAL NA TRADUÇÃO MEDIEVAL PORTUGUESA DOS DIÁLOGOS DE SÃO GREGÓRIO
author Frade, Mafalda Maria
author_facet Frade, Mafalda Maria
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia, I.P.: Norma Transitória - DL 57/2016/CP1453/CT0036
dc.contributor.author.fl_str_mv Frade, Mafalda Maria
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística; Semântica
Condiconal; Modalidade; Gramaticalização
Condicional - comparação Latim/Português
topic Linguística; Semântica
Condiconal; Modalidade; Gramaticalização
Condicional - comparação Latim/Português
description Pretendemos, com esta investigação, analisar diversos aspetos do paradigma verbal do Condicional na tradução medieval dos Diálogos de São Gregório, comparando-as ocorrências aí recolhidas com as formas e construções que estão na sua origem e que se encontram na obra latina Dialogi de São Gregório. Esta análise decorre do facto de se reconhecer que, embora haja uma continuidade entre os paradigmas verbais latinos e o sistema verbal português, o Condicional (ou Futuro do Passado) não existia em Latim. Assim sendo, trata-se de uma inovação românica que possui valores semânticos que, em Latim, eram marcados de outra forma. Neste contexto, pretendemos identificar valores associados a este paradigma na Língua Portuguesa em fins da Idade Média, observando diversas ocorrências em que o responsável por esta tradução medieval utiliza o Condicional para traduzir formas verbais latinas, considerando preferível a utilização deste paradigma verbal para veicular a significação de expressões latinas.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-08-07
dc.type.none.fl_str_mv

dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/article/view/3863
url https://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/article/view/3863
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/article/view/3863/pdf
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2020 Revista e-scrita: Revista do Curso de Letras da UNIABEU
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2020 Revista e-scrita: Revista do Curso de Letras da UNIABEU
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UNIABEU
publisher.none.fl_str_mv UNIABEU
dc.source.none.fl_str_mv Revista e-scrita: Revista do Curso de Letras da UNIABEU; v. 11, n. 1 (2020): Número atemático: Estudos Linguísticos; 203-216
2177-6288
reponame:E-scrita
instname:Uniabeu Centro Universitário (UNIABEU)
instacron:UNIABEU
instname_str Uniabeu Centro Universitário (UNIABEU)
instacron_str UNIABEU
institution UNIABEU
reponame_str E-scrita
collection E-scrita
repository.name.fl_str_mv E-scrita - Uniabeu Centro Universitário (UNIABEU)
repository.mail.fl_str_mv web@uniabeu.edu.br||shirleysgcarr@gmail.com|| shirley.carreira@uniabeu.edu.br
_version_ 1788170839851532288