PARATEXTOS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LIFE IN MEXICO DE FRANCES CALDERÓN DE LA BARCA: (PARA)TRADUCIR LA PROPIA IDENTIDAD

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Larios,Olivia Correa
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Gallegos,Verónica del Carmen Murillo
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132020000200927
Resumo: RESUMEN Frances Calderón de la Barca escribió en inglés sus impresiones sobre México en correspondencia privada sostenida entre 1838 y 1841, periodo en que residió en el país con su esposo, el primer embajador de España en México. Una selección de sus cartas conformó el libro Life in Mexico, publicado en 1843 en Boston y en Londres. La publicación de la obra, que incluía algunas descripciones negativas de las ciudades, la sociedad, la moda, la comida e incluso el aspecto físico de algunos mexicanos, dio lugar a traducciones mexicanas de fragmentos entre 1843 y 1844, traducciones completas en 1920 y 1959 y finalmente una traducción completa española en 2007. Todas estas traducciones estuvieron rodeadas de peritextos y epitextos en los que los editores comentaron la obra de Calderón de la Barca. En este contexto, la traducción de la obra nos permite reflexionar sobre los encuentros interculturales, puesto que, en sus textos, los viajeros exponen el encuentro con el otro y, las traducciones en las tierras de las que se ocupan, exponen una redefinición del yo y del nosotros como yo colectivo. En este trabajo se propone una revisión de los elementos paratextuales de las traducciones de Life in Mexico a la luz de la noción de paratraducción, que nos consiente la reflexión en torno a las acciones de los agentes paratraductores para manifestar que, cuando dentro de lo que se traduce está en juego la propia identidad, los paratextos revelan unas prácticas editoriales que van de la censura, a la polémica y al elogio con el pasar de las décadas.
id UNICAMP-12_35b8dc086739658375f1c6078f21b16b
oai_identifier_str oai:scielo:S0103-18132020000200927
network_acronym_str UNICAMP-12
network_name_str Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
repository_id_str
spelling PARATEXTOS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LIFE IN MEXICO DE FRANCES CALDERÓN DE LA BARCA: (PARA)TRADUCIR LA PROPIA IDENTIDADparatraducciónliteratura de viajesMéxico decimonónicoRESUMEN Frances Calderón de la Barca escribió en inglés sus impresiones sobre México en correspondencia privada sostenida entre 1838 y 1841, periodo en que residió en el país con su esposo, el primer embajador de España en México. Una selección de sus cartas conformó el libro Life in Mexico, publicado en 1843 en Boston y en Londres. La publicación de la obra, que incluía algunas descripciones negativas de las ciudades, la sociedad, la moda, la comida e incluso el aspecto físico de algunos mexicanos, dio lugar a traducciones mexicanas de fragmentos entre 1843 y 1844, traducciones completas en 1920 y 1959 y finalmente una traducción completa española en 2007. Todas estas traducciones estuvieron rodeadas de peritextos y epitextos en los que los editores comentaron la obra de Calderón de la Barca. En este contexto, la traducción de la obra nos permite reflexionar sobre los encuentros interculturales, puesto que, en sus textos, los viajeros exponen el encuentro con el otro y, las traducciones en las tierras de las que se ocupan, exponen una redefinición del yo y del nosotros como yo colectivo. En este trabajo se propone una revisión de los elementos paratextuales de las traducciones de Life in Mexico a la luz de la noción de paratraducción, que nos consiente la reflexión en torno a las acciones de los agentes paratraductores para manifestar que, cuando dentro de lo que se traduce está en juego la propia identidad, los paratextos revelan unas prácticas editoriales que van de la censura, a la polémica y al elogio con el pasar de las décadas.UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)2020-08-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132020000200927Trabalhos em Linguística Aplicada v.59 n.2 2020reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMP10.1590/010318137607511520200723info:eu-repo/semantics/openAccessLarios,Olivia CorreaGallegos,Verónica del Carmen Murillospa2020-09-14T00:00:00Zoai:scielo:S0103-18132020000200927Revistahttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tlaPUBhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/oaispublic@iel.unicamp.br2175-764X0103-1813opendoar:2022-11-08T14:23:49.791921Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv PARATEXTOS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LIFE IN MEXICO DE FRANCES CALDERÓN DE LA BARCA: (PARA)TRADUCIR LA PROPIA IDENTIDAD
title PARATEXTOS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LIFE IN MEXICO DE FRANCES CALDERÓN DE LA BARCA: (PARA)TRADUCIR LA PROPIA IDENTIDAD
spellingShingle PARATEXTOS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LIFE IN MEXICO DE FRANCES CALDERÓN DE LA BARCA: (PARA)TRADUCIR LA PROPIA IDENTIDAD
Larios,Olivia Correa
paratraducción
literatura de viajes
México decimonónico
title_short PARATEXTOS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LIFE IN MEXICO DE FRANCES CALDERÓN DE LA BARCA: (PARA)TRADUCIR LA PROPIA IDENTIDAD
title_full PARATEXTOS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LIFE IN MEXICO DE FRANCES CALDERÓN DE LA BARCA: (PARA)TRADUCIR LA PROPIA IDENTIDAD
title_fullStr PARATEXTOS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LIFE IN MEXICO DE FRANCES CALDERÓN DE LA BARCA: (PARA)TRADUCIR LA PROPIA IDENTIDAD
title_full_unstemmed PARATEXTOS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LIFE IN MEXICO DE FRANCES CALDERÓN DE LA BARCA: (PARA)TRADUCIR LA PROPIA IDENTIDAD
title_sort PARATEXTOS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LIFE IN MEXICO DE FRANCES CALDERÓN DE LA BARCA: (PARA)TRADUCIR LA PROPIA IDENTIDAD
author Larios,Olivia Correa
author_facet Larios,Olivia Correa
Gallegos,Verónica del Carmen Murillo
author_role author
author2 Gallegos,Verónica del Carmen Murillo
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Larios,Olivia Correa
Gallegos,Verónica del Carmen Murillo
dc.subject.por.fl_str_mv paratraducción
literatura de viajes
México decimonónico
topic paratraducción
literatura de viajes
México decimonónico
description RESUMEN Frances Calderón de la Barca escribió en inglés sus impresiones sobre México en correspondencia privada sostenida entre 1838 y 1841, periodo en que residió en el país con su esposo, el primer embajador de España en México. Una selección de sus cartas conformó el libro Life in Mexico, publicado en 1843 en Boston y en Londres. La publicación de la obra, que incluía algunas descripciones negativas de las ciudades, la sociedad, la moda, la comida e incluso el aspecto físico de algunos mexicanos, dio lugar a traducciones mexicanas de fragmentos entre 1843 y 1844, traducciones completas en 1920 y 1959 y finalmente una traducción completa española en 2007. Todas estas traducciones estuvieron rodeadas de peritextos y epitextos en los que los editores comentaron la obra de Calderón de la Barca. En este contexto, la traducción de la obra nos permite reflexionar sobre los encuentros interculturales, puesto que, en sus textos, los viajeros exponen el encuentro con el otro y, las traducciones en las tierras de las que se ocupan, exponen una redefinición del yo y del nosotros como yo colectivo. En este trabajo se propone una revisión de los elementos paratextuales de las traducciones de Life in Mexico a la luz de la noción de paratraducción, que nos consiente la reflexión en torno a las acciones de los agentes paratraductores para manifestar que, cuando dentro de lo que se traduce está en juego la propia identidad, los paratextos revelan unas prácticas editoriales que van de la censura, a la polémica y al elogio con el pasar de las décadas.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-08-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132020000200927
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132020000200927
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/010318137607511520200723
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)
publisher.none.fl_str_mv UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)
dc.source.none.fl_str_mv Trabalhos em Linguística Aplicada v.59 n.2 2020
reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
collection Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
repository.name.fl_str_mv Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv spublic@iel.unicamp.br
_version_ 1800216526280720384