Translating the text and paratranslating the image between book culture and screen culture

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Yuste Frías, José
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95405
Resumo: Thanks to the notion of paratranslation, professional translators are now more cognizant than ever of the paratextuality engendered by the ubiquitous presence of visual elements in translation processes. This implies a screen culture that provides a new, conscious perspective on paratextuality, different from the traditional emphasis on textuality within book culture. Teaching how to translate in the 21st century involves gaining consciousness about the transformation brought about by the digital (r)evolution, which has transformed both the know-how and learning procedures of those who, in the future, will devote their professional lives to reading and interpreting, to translating not only verbal elements (texts) but, above all, images (paratexts). This paper begins by drawing attention to the key role of the image in translation, based on the theoretical approach to the notion of paratranslation created at the University of Vigo in 2005. It aims to enhance the pedagogy of the image as a crucial element in translation procedures for international communication in the digital era. Lastly, this paper highlights how book culture on one side and screen culture on the other are, in fact, two complementary cultures when it comes to training professionals in both text translation and image paratranslation.
id UFSC-6_a4ee989aee33d124ca2a7fe3647f984b
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/95405
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translating the text and paratranslating the image between book culture and screen cultureTraducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallasTraducciónParatraducciónPantallasImagenTranscreaciónTranslationParatranslationScreensImageTranscreationThanks to the notion of paratranslation, professional translators are now more cognizant than ever of the paratextuality engendered by the ubiquitous presence of visual elements in translation processes. This implies a screen culture that provides a new, conscious perspective on paratextuality, different from the traditional emphasis on textuality within book culture. Teaching how to translate in the 21st century involves gaining consciousness about the transformation brought about by the digital (r)evolution, which has transformed both the know-how and learning procedures of those who, in the future, will devote their professional lives to reading and interpreting, to translating not only verbal elements (texts) but, above all, images (paratexts). This paper begins by drawing attention to the key role of the image in translation, based on the theoretical approach to the notion of paratranslation created at the University of Vigo in 2005. It aims to enhance the pedagogy of the image as a crucial element in translation procedures for international communication in the digital era. Lastly, this paper highlights how book culture on one side and screen culture on the other are, in fact, two complementary cultures when it comes to training professionals in both text translation and image paratranslation.Gracias a la noción de paratraducción, quienes trabajan como profesionales de la traducción son hoy más conscientes que nunca de que la paratextualidad generada por la omnipresencia de lo visual en los procesos de traducción implica una cultura de las pantallas que sea capaz de ofrecer una mirada más atenta a los paratextos, una mirada nueva y diferente a la que, tradicionalmente, se les ha dado a los textos desde la cultura del libro. Enseñar a traducir en el siglo XXI implica ser mucho más consciente de que la (r)evolución digital ha transformado tanto el saber hacer como los procesos de aprendizaje de quienes en el futuro se dedicarán a leer e interpretar para traducir no sólo elementos verbales (textos), sino también, y, sobre todo, imágenes (paratextos icónicos). Esta publicación empieza por llamar la atención sobre el papel esencial que tiene la imagen en traducción desde la perspectiva teórica de la noción de paratraducción creada en 2005 en la Universidade de Vigo. Con vistas a mejorar el uso de la imagen como elemento esencial en los procesos de traducción para la comunicación internacional de la era digital, la publicación termina apuntando cómo, en realidad, la cultura del libro, por un lado, y la cultura de las pantallas, por otro, resultan ser dos culturas totalmente complementarias a la hora de formar profesionales tanto de la traducción del texto como de la paratraducción de la imagen.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9540510.5007/2175-7968.2023.e95405Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-46Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-46Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-462175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95405/55011Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessYuste Frías, José2024-01-31T00:17:32Zoai:periodicos.ufsc.br:article/95405Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-31T00:17:32Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating the text and paratranslating the image between book culture and screen culture
Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas
title Translating the text and paratranslating the image between book culture and screen culture
spellingShingle Translating the text and paratranslating the image between book culture and screen culture
Yuste Frías, José
Traducción
Paratraducción
Pantallas
Imagen
Transcreación
Translation
Paratranslation
Screens
Image
Transcreation
title_short Translating the text and paratranslating the image between book culture and screen culture
title_full Translating the text and paratranslating the image between book culture and screen culture
title_fullStr Translating the text and paratranslating the image between book culture and screen culture
title_full_unstemmed Translating the text and paratranslating the image between book culture and screen culture
title_sort Translating the text and paratranslating the image between book culture and screen culture
author Yuste Frías, José
author_facet Yuste Frías, José
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Yuste Frías, José
dc.subject.por.fl_str_mv Traducción
Paratraducción
Pantallas
Imagen
Transcreación
Translation
Paratranslation
Screens
Image
Transcreation
topic Traducción
Paratraducción
Pantallas
Imagen
Transcreación
Translation
Paratranslation
Screens
Image
Transcreation
description Thanks to the notion of paratranslation, professional translators are now more cognizant than ever of the paratextuality engendered by the ubiquitous presence of visual elements in translation processes. This implies a screen culture that provides a new, conscious perspective on paratextuality, different from the traditional emphasis on textuality within book culture. Teaching how to translate in the 21st century involves gaining consciousness about the transformation brought about by the digital (r)evolution, which has transformed both the know-how and learning procedures of those who, in the future, will devote their professional lives to reading and interpreting, to translating not only verbal elements (texts) but, above all, images (paratexts). This paper begins by drawing attention to the key role of the image in translation, based on the theoretical approach to the notion of paratranslation created at the University of Vigo in 2005. It aims to enhance the pedagogy of the image as a crucial element in translation procedures for international communication in the digital era. Lastly, this paper highlights how book culture on one side and screen culture on the other are, in fact, two complementary cultures when it comes to training professionals in both text translation and image paratranslation.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95405
10.5007/2175-7968.2023.e95405
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95405
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e95405
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95405/55011
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-46
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-46
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-46
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295829819392