Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bonfante, Gleiton Matheus
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
Texto Completo: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673708
Resumo: This article revisits the movie Mulan (Disney, 1998), by comparing the translation of the song I'll make a man out of you in German (Sei ein Mann), French (Comme um homme), and Portuguese (Homem ser). Such comparison makes it possible to think about meaning equivalences. The translations converged around the convention of masculinity and the social construction of what it meant to be a man, supported by signs that refer to nature. This paper compares the ways in which versions of the song translated a warlike Chinese ideal of masculinity that made pedagogy of an American ideal of masculinity and success. The context is ideal for gender pedagogy because, in the Confucian Chinese culture, bringing honor to the family was achieved only through impeccable performance of the gender roles. The methodology used in the analysis mixes affective triggers of discourse, queer linguistics, and activist criticism. Among the findings is the presence of bellicose signs and nature in the construction of an idealized masculinity. Also notable is the narrative maintenance of a gendered destiny despite the constitutive flaws of the course. Ultimately, this politically engaged analysis (BAKER, 2013; BALDO, 2020) envisions denouncing the silencing of queer understandings of success as well as the inconsistencies constitutive of gender systems and their cultural translatability that are Disney’s institutional project.
id UNICAMP-12_43918678430e4df080e5a331aa4314af
oai_identifier_str oai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8673708
network_acronym_str UNICAMP-12
network_name_str Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
repository_id_str
spelling Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s MulanFuerte como un tifón: afecto, traducción y pedagogía de género en Mulan de Walt DisneyForte como um tufão: afeto, tradução e pedagogia de gênero no Mulan de Walt DisneyMulanQueer linguisticsTranslation and activismMacho pedagogyDisneyMulanDisneyLinguística queerTradução e ativismoPedagogia do machoMulanDisneyLingüística queerTraducción y activismoPedagogía del varónThis article revisits the movie Mulan (Disney, 1998), by comparing the translation of the song I'll make a man out of you in German (Sei ein Mann), French (Comme um homme), and Portuguese (Homem ser). Such comparison makes it possible to think about meaning equivalences. The translations converged around the convention of masculinity and the social construction of what it meant to be a man, supported by signs that refer to nature. This paper compares the ways in which versions of the song translated a warlike Chinese ideal of masculinity that made pedagogy of an American ideal of masculinity and success. The context is ideal for gender pedagogy because, in the Confucian Chinese culture, bringing honor to the family was achieved only through impeccable performance of the gender roles. The methodology used in the analysis mixes affective triggers of discourse, queer linguistics, and activist criticism. Among the findings is the presence of bellicose signs and nature in the construction of an idealized masculinity. Also notable is the narrative maintenance of a gendered destiny despite the constitutive flaws of the course. Ultimately, this politically engaged analysis (BAKER, 2013; BALDO, 2020) envisions denouncing the silencing of queer understandings of success as well as the inconsistencies constitutive of gender systems and their cultural translatability that are Disney’s institutional project.Este artículo revisita la traducción de la canción I'll make a man out of you al alemán (Sei ein Mann), francés (Comme mmm homme) y portugués (Homem ser), de la película Mulan (Disney, 1998) para pensar en equivalencias de significado. Tales equivalencias convergen en torno a la convención de la masculinidad y la construcción social de lo que significa ser hombre y se apoyan en signos que se refieren a la naturaleza. Este artículo compara las formas en que las versiones de la canción tradujeron un ideal de masculinidad china bélica que pedagogó un ideal estadounidense de masculinidad y éxito. El contexto es ideal para la pedagogía de género, ya que se supone que en la cultura china de Confucio uno podría honrar a la familia solo a través del desempeño impecable del rol de género. La metodología para el análisis mezcla desencadenantes afectivos del discurso, la lingüística queer y la crítica activista. Entre las conclusiones, se destaca la presencia de signos de guerra y la naturaleza en la construcción de ideales masculinos. También es notable el mantenimiento narrativo de un destino de género a pesar de los defectos constitutivos del curso. En última instancia, este análisis, políticamente comprometido (BAKER, 2013; BALDO, 2020) planea denunciar el silenciamiento de las versiones queer del éxito y las inconsistencias constitutivas de los sistemas de género y su transducibilidad cultural, como un proyecto institucional de Disney.Este artigo revisita a tradução da música I’ll make a man out of you em alemão (Sei ein Mann), francês (Comme um homme) e português (Homem ser), do filme Mulan (Disney, 1998) para pensar equivalências de sentido. Tais equivalências convergem em torno da convenção da masculinidade e da construção social do que significa ser homem e são sustentadas por signos que remetem à natureza. Este artigo compara as formas como as versões da música traduziram um ideal de masculinidade chinês bélico que fazia pedagogia de um ideal americano de masculinidade e de sucesso. O contexto é ideal para a pedagogia de gênero, pois assume-se que na cultura chinesa de Confúcio se conseguia trazer honra à família apenas através do desempenho impecável do papel de gênero. A metodologia para análise mistura gatilhos afetivos do discurso, linguística queer e crítica ativista. Entre as conclusões ressalta-se a presença dos signos bélicos e da natureza na construção de ideais masculinos. Também é notável a manutenção narrativa de um destino de gênero apesar das falhas constitutivas do percurso. Em última instância, esta análise, politicamente engajada (BAKER, 2013; BALDO, 2020) prevê denunciar o silenciamento de versões queer de sucesso e de incoerências constitutivas dos sistemas de gênero e sua tradutibilidade cultural, como projeto institucional da Disney.Universidade Estadual de Campinas2023-11-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTextoTextoinfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673708Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 2 (2023): Translation, affectivity and body politics; 243-256Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 2 (2023): Traducción, afectos y políticas del cuerpo; 243-256Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 2 (2023): Tradução, afetos e políticas do corpo; 243-2562175-764Xreponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPporhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673708/32742Copyright (c) 2023 Gleiton Matheus Bonfantehttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBonfante, Gleiton Matheus2024-01-22T13:03:05Zoai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8673708Revistahttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tlaPUBhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/oaispublic@iel.unicamp.br2175-764X0103-1813opendoar:2024-01-22T13:03:05Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan
Fuerte como un tifón: afecto, traducción y pedagogía de género en Mulan de Walt Disney
Forte como um tufão: afeto, tradução e pedagogia de gênero no Mulan de Walt Disney
title Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan
spellingShingle Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan
Bonfante, Gleiton Matheus
Mulan
Queer linguistics
Translation and activism
Macho pedagogy
Disney
Mulan
Disney
Linguística queer
Tradução e ativismo
Pedagogia do macho
Mulan
Disney
Lingüística queer
Traducción y activismo
Pedagogía del varón
title_short Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan
title_full Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan
title_fullStr Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan
title_full_unstemmed Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan
title_sort Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan
author Bonfante, Gleiton Matheus
author_facet Bonfante, Gleiton Matheus
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bonfante, Gleiton Matheus
dc.subject.por.fl_str_mv Mulan
Queer linguistics
Translation and activism
Macho pedagogy
Disney
Mulan
Disney
Linguística queer
Tradução e ativismo
Pedagogia do macho
Mulan
Disney
Lingüística queer
Traducción y activismo
Pedagogía del varón
topic Mulan
Queer linguistics
Translation and activism
Macho pedagogy
Disney
Mulan
Disney
Linguística queer
Tradução e ativismo
Pedagogia do macho
Mulan
Disney
Lingüística queer
Traducción y activismo
Pedagogía del varón
description This article revisits the movie Mulan (Disney, 1998), by comparing the translation of the song I'll make a man out of you in German (Sei ein Mann), French (Comme um homme), and Portuguese (Homem ser). Such comparison makes it possible to think about meaning equivalences. The translations converged around the convention of masculinity and the social construction of what it meant to be a man, supported by signs that refer to nature. This paper compares the ways in which versions of the song translated a warlike Chinese ideal of masculinity that made pedagogy of an American ideal of masculinity and success. The context is ideal for gender pedagogy because, in the Confucian Chinese culture, bringing honor to the family was achieved only through impeccable performance of the gender roles. The methodology used in the analysis mixes affective triggers of discourse, queer linguistics, and activist criticism. Among the findings is the presence of bellicose signs and nature in the construction of an idealized masculinity. Also notable is the narrative maintenance of a gendered destiny despite the constitutive flaws of the course. Ultimately, this politically engaged analysis (BAKER, 2013; BALDO, 2020) envisions denouncing the silencing of queer understandings of success as well as the inconsistencies constitutive of gender systems and their cultural translatability that are Disney’s institutional project.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Texto
Texto
info:eu-repo/semantics/other
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673708
url https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673708
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673708/32742
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Gleiton Matheus Bonfante
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Gleiton Matheus Bonfante
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Campinas
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Campinas
dc.source.none.fl_str_mv Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 2 (2023): Translation, affectivity and body politics; 243-256
Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 2 (2023): Traducción, afectos y políticas del cuerpo; 243-256
Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 2 (2023): Tradução, afetos e políticas do corpo; 243-256
2175-764X
reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
collection Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
repository.name.fl_str_mv Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv spublic@iel.unicamp.br
_version_ 1800216523389796352