O LADO MENOS CONHECIDO DA HISTÓRIA DA PRIMEIRA TRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS PARA O INGLÊS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132020000201288 |
Resumo: | RESUMO A tradução de Grande sertão: veredas para o inglês, feita por Harriet de Onís e o Professor James Taylor e publicada no início da década de 1960, é em geral considerada insuficiente, não fazendo jus ao original de Guimarães Rosa. A parte mais conhecida da história dessa tradução é apresentada em trabalhos que têm como fonte principal as cartas trocadas entre Guimarães Rosa e Harriet de Onís, que estão no acervo JGR do Instituto de Estudos Brasileiros (IEB) da Universidade de São Paulo. Com base em trabalhos já publicados sobre o assunto e na análise de cartas trocadas entre a tradutora Harriet de Onís e os editores da Alfred A. Knopf, o objetivo deste trabalho é esclarecer melhor alguns fatos que parecem ter ficado em segundo plano, principalmente a atuação de Harriet de Onís para “defender” sua tradução e a escrita singular de João Guimarães Rosa. Como apoio para a discussão, recorreremos às autoras Pascale Casanova e Emily Apter e suas visões sobre a “Literatura Mundial”. |
id |
UNICAMP-12_85a5040c74a248e96128481366bb07d2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S0103-18132020000201288 |
network_acronym_str |
UNICAMP-12 |
network_name_str |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
O LADO MENOS CONHECIDO DA HISTÓRIA DA PRIMEIRA TRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS PARA O INGLÊSGrande sertão: veredas, João Guimarães RosaLiteratura Mundial, Harriet de OnísAlfred A. Knopf, Inc.RESUMO A tradução de Grande sertão: veredas para o inglês, feita por Harriet de Onís e o Professor James Taylor e publicada no início da década de 1960, é em geral considerada insuficiente, não fazendo jus ao original de Guimarães Rosa. A parte mais conhecida da história dessa tradução é apresentada em trabalhos que têm como fonte principal as cartas trocadas entre Guimarães Rosa e Harriet de Onís, que estão no acervo JGR do Instituto de Estudos Brasileiros (IEB) da Universidade de São Paulo. Com base em trabalhos já publicados sobre o assunto e na análise de cartas trocadas entre a tradutora Harriet de Onís e os editores da Alfred A. Knopf, o objetivo deste trabalho é esclarecer melhor alguns fatos que parecem ter ficado em segundo plano, principalmente a atuação de Harriet de Onís para “defender” sua tradução e a escrita singular de João Guimarães Rosa. Como apoio para a discussão, recorreremos às autoras Pascale Casanova e Emily Apter e suas visões sobre a “Literatura Mundial”.UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)2020-08-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132020000201288Trabalhos em Linguística Aplicada v.59 n.2 2020reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMP10.1590/01031813715661420200428info:eu-repo/semantics/openAccessPisetta,Lenita Maria Rimolipor2020-09-14T00:00:00Zoai:scielo:S0103-18132020000201288Revistahttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tlaPUBhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/oaispublic@iel.unicamp.br2175-764X0103-1813opendoar:2022-11-08T14:23:50.779774Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O LADO MENOS CONHECIDO DA HISTÓRIA DA PRIMEIRA TRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS PARA O INGLÊS |
title |
O LADO MENOS CONHECIDO DA HISTÓRIA DA PRIMEIRA TRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS PARA O INGLÊS |
spellingShingle |
O LADO MENOS CONHECIDO DA HISTÓRIA DA PRIMEIRA TRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS PARA O INGLÊS Pisetta,Lenita Maria Rimoli Grande sertão: veredas, João Guimarães Rosa Literatura Mundial, Harriet de Onís Alfred A. Knopf, Inc. |
title_short |
O LADO MENOS CONHECIDO DA HISTÓRIA DA PRIMEIRA TRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS PARA O INGLÊS |
title_full |
O LADO MENOS CONHECIDO DA HISTÓRIA DA PRIMEIRA TRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS PARA O INGLÊS |
title_fullStr |
O LADO MENOS CONHECIDO DA HISTÓRIA DA PRIMEIRA TRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS PARA O INGLÊS |
title_full_unstemmed |
O LADO MENOS CONHECIDO DA HISTÓRIA DA PRIMEIRA TRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS PARA O INGLÊS |
title_sort |
O LADO MENOS CONHECIDO DA HISTÓRIA DA PRIMEIRA TRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS PARA O INGLÊS |
author |
Pisetta,Lenita Maria Rimoli |
author_facet |
Pisetta,Lenita Maria Rimoli |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pisetta,Lenita Maria Rimoli |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Grande sertão: veredas, João Guimarães Rosa Literatura Mundial, Harriet de Onís Alfred A. Knopf, Inc. |
topic |
Grande sertão: veredas, João Guimarães Rosa Literatura Mundial, Harriet de Onís Alfred A. Knopf, Inc. |
description |
RESUMO A tradução de Grande sertão: veredas para o inglês, feita por Harriet de Onís e o Professor James Taylor e publicada no início da década de 1960, é em geral considerada insuficiente, não fazendo jus ao original de Guimarães Rosa. A parte mais conhecida da história dessa tradução é apresentada em trabalhos que têm como fonte principal as cartas trocadas entre Guimarães Rosa e Harriet de Onís, que estão no acervo JGR do Instituto de Estudos Brasileiros (IEB) da Universidade de São Paulo. Com base em trabalhos já publicados sobre o assunto e na análise de cartas trocadas entre a tradutora Harriet de Onís e os editores da Alfred A. Knopf, o objetivo deste trabalho é esclarecer melhor alguns fatos que parecem ter ficado em segundo plano, principalmente a atuação de Harriet de Onís para “defender” sua tradução e a escrita singular de João Guimarães Rosa. Como apoio para a discussão, recorreremos às autoras Pascale Casanova e Emily Apter e suas visões sobre a “Literatura Mundial”. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-08-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132020000201288 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132020000201288 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/01031813715661420200428 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) |
publisher.none.fl_str_mv |
UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Trabalhos em Linguística Aplicada v.59 n.2 2020 reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
instname_str |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
instacron_str |
UNICAMP |
institution |
UNICAMP |
reponame_str |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
collection |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.mail.fl_str_mv |
spublic@iel.unicamp.br |
_version_ |
1800216526312177664 |