TRADUCIR LA METAPOÉTICA EN EIKÓNES DE LUCIANO: DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE "LOS RETRATOS" HASTA UNA VERSIÓN ARGENTINA DE "IMÁGENES"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Baralle,Gabriela
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Chialva,Ivana
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132018000100109
Resumo: RESUMEN A partir del presupuesto de que toda traducción constituye una reescritura que fija una lectura y otorga una posición en la cultura de llegada, nos preguntamos por las condiciones de producción y circulación de dos de las traducciones vigentes del opúsculo Imágenes (Eikónes) de Luciano de Samosata, texto escrito hacia el siglo II d.C. en un griego ático artificioso, propio del movimiento aticista de la Segunda Sofística. De este modo, mediante la articulación de la perspectiva filológica, la traductología de Antoine Berman y los Estudios Descriptivos de la Traducción, nos proponemos observar críticamente el modo en que ha sido interpretado. En este trabajo presentamos la lectura y cotejo de un pasaje en el que se evidencian múltiples decisiones de traducción que dan cuenta de distintas concepciones de la escritura luciánica y de la tarea de traducir. Se observa allí que las operaciones de traducción analizadas soslayan la dimensión satírica y metapoética del texto y privilegian una lectura encomiástica. Los avances aquí presentados forman parte de la etapa inicial de la producción de una versión propia en la que buscamos recuperar aquellas marcas que han sido matizadas en las traducciones al español peninsular. En este sentido, el proyecto se enmarca en una indagación más amplia de los procesos de importación de los textos clásicos entre España y Argentina y cómo estos delimitan y resguardan sus posibles modos de lectura y enseñanza.
id UNICAMP-12_8d8fd0740bd272b126df68903090bcb0
oai_identifier_str oai:scielo:S0103-18132018000100109
network_acronym_str UNICAMP-12
network_name_str Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
repository_id_str
spelling TRADUCIR LA METAPOÉTICA EN EIKÓNES DE LUCIANO: DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE "LOS RETRATOS" HASTA UNA VERSIÓN ARGENTINA DE "IMÁGENES"EikónestraductologíaSegunda SofísticaLuciano de SamosataécfrasismetapoéticaRESUMEN A partir del presupuesto de que toda traducción constituye una reescritura que fija una lectura y otorga una posición en la cultura de llegada, nos preguntamos por las condiciones de producción y circulación de dos de las traducciones vigentes del opúsculo Imágenes (Eikónes) de Luciano de Samosata, texto escrito hacia el siglo II d.C. en un griego ático artificioso, propio del movimiento aticista de la Segunda Sofística. De este modo, mediante la articulación de la perspectiva filológica, la traductología de Antoine Berman y los Estudios Descriptivos de la Traducción, nos proponemos observar críticamente el modo en que ha sido interpretado. En este trabajo presentamos la lectura y cotejo de un pasaje en el que se evidencian múltiples decisiones de traducción que dan cuenta de distintas concepciones de la escritura luciánica y de la tarea de traducir. Se observa allí que las operaciones de traducción analizadas soslayan la dimensión satírica y metapoética del texto y privilegian una lectura encomiástica. Los avances aquí presentados forman parte de la etapa inicial de la producción de una versión propia en la que buscamos recuperar aquellas marcas que han sido matizadas en las traducciones al español peninsular. En este sentido, el proyecto se enmarca en una indagación más amplia de los procesos de importación de los textos clásicos entre España y Argentina y cómo estos delimitan y resguardan sus posibles modos de lectura y enseñanza.UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)2018-04-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132018000100109Trabalhos em Linguística Aplicada v.57 n.1 2018reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMP10.1590/010318138651691356731info:eu-repo/semantics/openAccessBaralle,GabrielaChialva,Ivanaspa2018-04-24T00:00:00Zoai:scielo:S0103-18132018000100109Revistahttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tlaPUBhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/oaispublic@iel.unicamp.br2175-764X0103-1813opendoar:2022-11-08T14:23:39.876807Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv TRADUCIR LA METAPOÉTICA EN EIKÓNES DE LUCIANO: DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE "LOS RETRATOS" HASTA UNA VERSIÓN ARGENTINA DE "IMÁGENES"
title TRADUCIR LA METAPOÉTICA EN EIKÓNES DE LUCIANO: DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE "LOS RETRATOS" HASTA UNA VERSIÓN ARGENTINA DE "IMÁGENES"
spellingShingle TRADUCIR LA METAPOÉTICA EN EIKÓNES DE LUCIANO: DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE "LOS RETRATOS" HASTA UNA VERSIÓN ARGENTINA DE "IMÁGENES"
Baralle,Gabriela
Eikónes
traductología
Segunda Sofística
Luciano de Samosata
écfrasis
metapoética
title_short TRADUCIR LA METAPOÉTICA EN EIKÓNES DE LUCIANO: DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE "LOS RETRATOS" HASTA UNA VERSIÓN ARGENTINA DE "IMÁGENES"
title_full TRADUCIR LA METAPOÉTICA EN EIKÓNES DE LUCIANO: DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE "LOS RETRATOS" HASTA UNA VERSIÓN ARGENTINA DE "IMÁGENES"
title_fullStr TRADUCIR LA METAPOÉTICA EN EIKÓNES DE LUCIANO: DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE "LOS RETRATOS" HASTA UNA VERSIÓN ARGENTINA DE "IMÁGENES"
title_full_unstemmed TRADUCIR LA METAPOÉTICA EN EIKÓNES DE LUCIANO: DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE "LOS RETRATOS" HASTA UNA VERSIÓN ARGENTINA DE "IMÁGENES"
title_sort TRADUCIR LA METAPOÉTICA EN EIKÓNES DE LUCIANO: DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE "LOS RETRATOS" HASTA UNA VERSIÓN ARGENTINA DE "IMÁGENES"
author Baralle,Gabriela
author_facet Baralle,Gabriela
Chialva,Ivana
author_role author
author2 Chialva,Ivana
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Baralle,Gabriela
Chialva,Ivana
dc.subject.por.fl_str_mv Eikónes
traductología
Segunda Sofística
Luciano de Samosata
écfrasis
metapoética
topic Eikónes
traductología
Segunda Sofística
Luciano de Samosata
écfrasis
metapoética
description RESUMEN A partir del presupuesto de que toda traducción constituye una reescritura que fija una lectura y otorga una posición en la cultura de llegada, nos preguntamos por las condiciones de producción y circulación de dos de las traducciones vigentes del opúsculo Imágenes (Eikónes) de Luciano de Samosata, texto escrito hacia el siglo II d.C. en un griego ático artificioso, propio del movimiento aticista de la Segunda Sofística. De este modo, mediante la articulación de la perspectiva filológica, la traductología de Antoine Berman y los Estudios Descriptivos de la Traducción, nos proponemos observar críticamente el modo en que ha sido interpretado. En este trabajo presentamos la lectura y cotejo de un pasaje en el que se evidencian múltiples decisiones de traducción que dan cuenta de distintas concepciones de la escritura luciánica y de la tarea de traducir. Se observa allí que las operaciones de traducción analizadas soslayan la dimensión satírica y metapoética del texto y privilegian una lectura encomiástica. Los avances aquí presentados forman parte de la etapa inicial de la producción de una versión propia en la que buscamos recuperar aquellas marcas que han sido matizadas en las traducciones al español peninsular. En este sentido, el proyecto se enmarca en una indagación más amplia de los procesos de importación de los textos clásicos entre España y Argentina y cómo estos delimitan y resguardan sus posibles modos de lectura y enseñanza.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132018000100109
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132018000100109
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/010318138651691356731
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)
publisher.none.fl_str_mv UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)
dc.source.none.fl_str_mv Trabalhos em Linguística Aplicada v.57 n.1 2018
reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
collection Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
repository.name.fl_str_mv Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv spublic@iel.unicamp.br
_version_ 1800216525735460864