Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Colombo, Mariana Ruggiero [UNESP]
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/86556
Resumo: A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa, em sua variante nacional dos Estados Unidos da América, e a de chegada, a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos dessas terminologias e os fraseologismos foram analisados com base no modelo de Bevilacqua (2004). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que ele se destina são cruciais para a compreensão e tradução de termos e fraseologismos. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o inglês), mas também entre o inglês norte-americano e o inglês britânico. Como é exigida do tradutor juramentado uma “fidelidade” ímpar ao texto original, nosso trabalho chama atenção para a necessidade de o tradutor juramentado conhecer a proveniência do texto que deve ser traduzido, as realidades dos países envolvidos no processo de tradução e, fundamentalmente, o léxico especializado da área em que se está traduzindo.
id UNSP_495e42c14cded696dc322ca87e8daad7
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/86556
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicasTerminologySworn translationPhraseologyArticles of IncorporationAnálise linguísticaContratos - TerminoloigaFraseologiaTerminologiaContratos sociais - TraduçãoTradução juramentada inglês-portuguêsA presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa, em sua variante nacional dos Estados Unidos da América, e a de chegada, a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos dessas terminologias e os fraseologismos foram analisados com base no modelo de Bevilacqua (2004). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que ele se destina são cruciais para a compreensão e tradução de termos e fraseologismos. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o inglês), mas também entre o inglês norte-americano e o inglês britânico. Como é exigida do tradutor juramentado uma “fidelidade” ímpar ao texto original, nosso trabalho chama atenção para a necessidade de o tradutor juramentado conhecer a proveniência do texto que deve ser traduzido, as realidades dos países envolvidos no processo de tradução e, fundamentalmente, o léxico especializado da área em que se está traduzindo.The present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology and specialized phraseology that can be found in Articles of Incorporation submitted to sworn translation. The source language is English, from the United States of America, and the target language is Portuguese, from Brazil. Scientific investigations were performed based on Terminology making use of some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with the comparable corpora to find distances and approximations from these terminologies, and the phraseologies were analyzed based on Bevilacqua’s model (2004). The analysis were performed in order to show how the different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are crucial to understand and translate terms and phraseologies. The differences found were not only between English and Portuguese, but also between the North-American and British English. Since the sworn translator needs to be extremely “faithful” to the original text, this study calls the attention to the necessity of the sworn translator to know: the provenience of the material that is being translated, the realities of the countries involved in this process and, above all, the specialized lexicon of the area that the translation deals with.Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Barros, Lídia Almeida [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Colombo, Mariana Ruggiero [UNESP]2014-06-11T19:22:19Z2014-06-11T19:22:19Z2007-06-20info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis123 f. : il. color.application/pdfCOLOMBO, Mariana Ruggiero. Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas. 2007. 123 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2007.http://hdl.handle.net/11449/86556000589949colombo_mr_me_sjrp.pdf33004153069P56964321483849391Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-16T06:11:17Zoai:repositorio.unesp.br:11449/86556Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T17:50:57.551826Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas
title Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas
spellingShingle Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas
Colombo, Mariana Ruggiero [UNESP]
Terminology
Sworn translation
Phraseology
Articles of Incorporation
Análise linguística
Contratos - Terminoloiga
Fraseologia
Terminologia
Contratos sociais - Tradução
Tradução juramentada inglês-português
title_short Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas
title_full Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas
title_fullStr Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas
title_full_unstemmed Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas
title_sort Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas
author Colombo, Mariana Ruggiero [UNESP]
author_facet Colombo, Mariana Ruggiero [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Barros, Lídia Almeida [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Colombo, Mariana Ruggiero [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Terminology
Sworn translation
Phraseology
Articles of Incorporation
Análise linguística
Contratos - Terminoloiga
Fraseologia
Terminologia
Contratos sociais - Tradução
Tradução juramentada inglês-português
topic Terminology
Sworn translation
Phraseology
Articles of Incorporation
Análise linguística
Contratos - Terminoloiga
Fraseologia
Terminologia
Contratos sociais - Tradução
Tradução juramentada inglês-português
description A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa, em sua variante nacional dos Estados Unidos da América, e a de chegada, a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos dessas terminologias e os fraseologismos foram analisados com base no modelo de Bevilacqua (2004). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que ele se destina são cruciais para a compreensão e tradução de termos e fraseologismos. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o inglês), mas também entre o inglês norte-americano e o inglês britânico. Como é exigida do tradutor juramentado uma “fidelidade” ímpar ao texto original, nosso trabalho chama atenção para a necessidade de o tradutor juramentado conhecer a proveniência do texto que deve ser traduzido, as realidades dos países envolvidos no processo de tradução e, fundamentalmente, o léxico especializado da área em que se está traduzindo.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007-06-20
2014-06-11T19:22:19Z
2014-06-11T19:22:19Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv COLOMBO, Mariana Ruggiero. Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas. 2007. 123 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2007.
http://hdl.handle.net/11449/86556
000589949
colombo_mr_me_sjrp.pdf
33004153069P5
6964321483849391
identifier_str_mv COLOMBO, Mariana Ruggiero. Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas. 2007. 123 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2007.
000589949
colombo_mr_me_sjrp.pdf
33004153069P5
6964321483849391
url http://hdl.handle.net/11449/86556
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 123 f. : il. color.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128866024161280