Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11449/86556 |
Resumo: | A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa, em sua variante nacional dos Estados Unidos da América, e a de chegada, a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos dessas terminologias e os fraseologismos foram analisados com base no modelo de Bevilacqua (2004). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que ele se destina são cruciais para a compreensão e tradução de termos e fraseologismos. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o inglês), mas também entre o inglês norte-americano e o inglês britânico. Como é exigida do tradutor juramentado uma “fidelidade” ímpar ao texto original, nosso trabalho chama atenção para a necessidade de o tradutor juramentado conhecer a proveniência do texto que deve ser traduzido, as realidades dos países envolvidos no processo de tradução e, fundamentalmente, o léxico especializado da área em que se está traduzindo. |
id |
UNSP_495e42c14cded696dc322ca87e8daad7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/86556 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicasTerminologySworn translationPhraseologyArticles of IncorporationAnálise linguísticaContratos - TerminoloigaFraseologiaTerminologiaContratos sociais - TraduçãoTradução juramentada inglês-portuguêsA presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa, em sua variante nacional dos Estados Unidos da América, e a de chegada, a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos dessas terminologias e os fraseologismos foram analisados com base no modelo de Bevilacqua (2004). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que ele se destina são cruciais para a compreensão e tradução de termos e fraseologismos. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o inglês), mas também entre o inglês norte-americano e o inglês britânico. Como é exigida do tradutor juramentado uma “fidelidade” ímpar ao texto original, nosso trabalho chama atenção para a necessidade de o tradutor juramentado conhecer a proveniência do texto que deve ser traduzido, as realidades dos países envolvidos no processo de tradução e, fundamentalmente, o léxico especializado da área em que se está traduzindo.The present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology and specialized phraseology that can be found in Articles of Incorporation submitted to sworn translation. The source language is English, from the United States of America, and the target language is Portuguese, from Brazil. Scientific investigations were performed based on Terminology making use of some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with the comparable corpora to find distances and approximations from these terminologies, and the phraseologies were analyzed based on Bevilacqua’s model (2004). The analysis were performed in order to show how the different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are crucial to understand and translate terms and phraseologies. The differences found were not only between English and Portuguese, but also between the North-American and British English. Since the sworn translator needs to be extremely “faithful” to the original text, this study calls the attention to the necessity of the sworn translator to know: the provenience of the material that is being translated, the realities of the countries involved in this process and, above all, the specialized lexicon of the area that the translation deals with.Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Barros, Lídia Almeida [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Colombo, Mariana Ruggiero [UNESP]2014-06-11T19:22:19Z2014-06-11T19:22:19Z2007-06-20info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis123 f. : il. color.application/pdfCOLOMBO, Mariana Ruggiero. Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas. 2007. 123 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2007.http://hdl.handle.net/11449/86556000589949colombo_mr_me_sjrp.pdf33004153069P56964321483849391Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-16T06:11:17Zoai:repositorio.unesp.br:11449/86556Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T17:50:57.551826Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas |
title |
Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas |
spellingShingle |
Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas Colombo, Mariana Ruggiero [UNESP] Terminology Sworn translation Phraseology Articles of Incorporation Análise linguística Contratos - Terminoloiga Fraseologia Terminologia Contratos sociais - Tradução Tradução juramentada inglês-português |
title_short |
Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas |
title_full |
Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas |
title_fullStr |
Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas |
title_full_unstemmed |
Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas |
title_sort |
Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas |
author |
Colombo, Mariana Ruggiero [UNESP] |
author_facet |
Colombo, Mariana Ruggiero [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Barros, Lídia Almeida [UNESP] Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Colombo, Mariana Ruggiero [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Terminology Sworn translation Phraseology Articles of Incorporation Análise linguística Contratos - Terminoloiga Fraseologia Terminologia Contratos sociais - Tradução Tradução juramentada inglês-português |
topic |
Terminology Sworn translation Phraseology Articles of Incorporation Análise linguística Contratos - Terminoloiga Fraseologia Terminologia Contratos sociais - Tradução Tradução juramentada inglês-português |
description |
A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa, em sua variante nacional dos Estados Unidos da América, e a de chegada, a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos dessas terminologias e os fraseologismos foram analisados com base no modelo de Bevilacqua (2004). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que ele se destina são cruciais para a compreensão e tradução de termos e fraseologismos. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o inglês), mas também entre o inglês norte-americano e o inglês britânico. Como é exigida do tradutor juramentado uma “fidelidade” ímpar ao texto original, nosso trabalho chama atenção para a necessidade de o tradutor juramentado conhecer a proveniência do texto que deve ser traduzido, as realidades dos países envolvidos no processo de tradução e, fundamentalmente, o léxico especializado da área em que se está traduzindo. |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007-06-20 2014-06-11T19:22:19Z 2014-06-11T19:22:19Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
COLOMBO, Mariana Ruggiero. Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas. 2007. 123 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2007. http://hdl.handle.net/11449/86556 000589949 colombo_mr_me_sjrp.pdf 33004153069P5 6964321483849391 |
identifier_str_mv |
COLOMBO, Mariana Ruggiero. Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas. 2007. 123 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2007. 000589949 colombo_mr_me_sjrp.pdf 33004153069P5 6964321483849391 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/86556 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
123 f. : il. color. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Aleph reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128866024161280 |