Zazie dans le métro : violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Jalabert, Adeline Marie
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Texto Completo: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1613837
Resumo: Orientador: Maria José Rodrigues Faria Coracini
id UNICAMP-30_921416ed22b37bf3b769863124dc2b6c
oai_identifier_str oai::781331
network_acronym_str UNICAMP-30
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository_id_str
spelling Zazie dans le métro : violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do BrasilZazie dans le métro : violence in Raymond Queneau's writing and in the translations into Brazilian PortugueseQueneau, Raymond, 1903-1976 - Crítica e interpretaçãoLíngua francesa - Francês faladoLíngua francesa - EscritaLíngua francesa - Traduções para o portuguêsViolênciaTranscriaçãoQueneau, Raymond - Criticism and interpretationFrench language - Spoken FrenchFrench language - Written FrenchFrench language - Translations into portugueseViolenceTranscreationOrientador: Maria José Rodrigues Faria CoraciniDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: No romance Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explora a linguagem coloquial, valendo-se da língua que chamou de neo-francês. O autor faz um verdadeiro "exercício de estilo" oral popular, em que mistura registros e faz paródias, imprimindo ao romance, além de um ritmo rápido, redundâncias, ortografia fonética, ausência de concordâncias gramaticais, arcaísmos etc. em franca oposição aos preconceitos em relação à língua oral. O oulipiano questiona a língua, provocando o leitor e obrigando-o a se distanciar da linguagem a que está habituado. Este trabalho propõe uma reflexão sobre a violência observada tanto no texto dito 'original' de Queneau, quanto na tradução e, em particular, na passagem do neo-francês à língua portuguesa do Brasil. Se a própria escrita de Zazie na língua original (o neo-francês) já é um exercício, da tradução espera-se um trabalho que podemos chamar de "trabalho dobrado". Para tanto, admite-se a violência na tradução, o que permite levantar várias questões relativas à língua, à cultura, à identidade, à dicotomia entre língua oral e língua escrita, entre obra original e obra traduzida, além de questionar os limites e as proibições, a criação literária, o trabalho do tradutor, as normas acadêmicas, o desafio da escrita e favorece a divulgação de obras literárias importantesAbstract: In the novel Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explores colloquial language, making use of what he called neo-French. The author makes a real popular and oral "exercise in style", mixing registers and parodies, making the novel fast paced and using redundancy, phonetic spelling, grammatically incorrect expressions, archaisms etc. in clear opposition to the prejudices about oral language. The oulipian questions language and culture provoking the reader and forcing him to distance himself from the language he is accustomed to. This work proposes a reflection on violence observed both in Queneau's 'original' text and in its translations, particularly between neo-French and Brazilian Portuguese. If the actual writing of Zazie in the original language (neo-French) was already an exercise, in translation, a kind of "double work" is expected. Admitting violence in translation allows us to raise several issues relating to language, culture, identity, the dichotomy between oral and written language, and between original work and translated work, to limits and prohibitions, literary creation, the work of the translator, academic standards, the challenge of writing and dissemination of important literary worksMestradoTeoria, Prática e Ensino da TraduçãoMestre em Linguística Aplicada[s.n.]Coracini, Maria José Rodrigues Faria, 1949-Veras, Maria Viviane do AmaralOlher, Rosa MariaUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASJalabert, Adeline Marie20102010-10-12T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf151 p.https://hdl.handle.net/20.500.12733/1613837JALABERT, Adeline Marie. Zazie dans le métro: violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil. 2010. 151 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1613837. Acesso em: 3 set. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/781331porreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-02-18T06:05:34Zoai::781331Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2017-02-18T06:05:34Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv Zazie dans le métro : violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil
Zazie dans le métro : violence in Raymond Queneau's writing and in the translations into Brazilian Portuguese
title Zazie dans le métro : violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil
spellingShingle Zazie dans le métro : violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil
Jalabert, Adeline Marie
Queneau, Raymond, 1903-1976 - Crítica e interpretação
Língua francesa - Francês falado
Língua francesa - Escrita
Língua francesa - Traduções para o português
Violência
Transcriação
Queneau, Raymond - Criticism and interpretation
French language - Spoken French
French language - Written French
French language - Translations into portuguese
Violence
Transcreation
title_short Zazie dans le métro : violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil
title_full Zazie dans le métro : violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil
title_fullStr Zazie dans le métro : violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil
title_full_unstemmed Zazie dans le métro : violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil
title_sort Zazie dans le métro : violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil
author Jalabert, Adeline Marie
author_facet Jalabert, Adeline Marie
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Coracini, Maria José Rodrigues Faria, 1949-
Veras, Maria Viviane do Amaral
Olher, Rosa Maria
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
dc.contributor.author.fl_str_mv Jalabert, Adeline Marie
dc.subject.por.fl_str_mv Queneau, Raymond, 1903-1976 - Crítica e interpretação
Língua francesa - Francês falado
Língua francesa - Escrita
Língua francesa - Traduções para o português
Violência
Transcriação
Queneau, Raymond - Criticism and interpretation
French language - Spoken French
French language - Written French
French language - Translations into portuguese
Violence
Transcreation
topic Queneau, Raymond, 1903-1976 - Crítica e interpretação
Língua francesa - Francês falado
Língua francesa - Escrita
Língua francesa - Traduções para o português
Violência
Transcriação
Queneau, Raymond - Criticism and interpretation
French language - Spoken French
French language - Written French
French language - Translations into portuguese
Violence
Transcreation
description Orientador: Maria José Rodrigues Faria Coracini
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010
2010-10-12T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12733/1613837
JALABERT, Adeline Marie. Zazie dans le métro: violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil. 2010. 151 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1613837. Acesso em: 3 set. 2024.
url https://hdl.handle.net/20.500.12733/1613837
identifier_str_mv JALABERT, Adeline Marie. Zazie dans le métro: violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil. 2010. 151 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1613837. Acesso em: 3 set. 2024.
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/781331
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
151 p.
dc.publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv sbubd@unicamp.br
_version_ 1809189044635041792