A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Título da fonte: | Repositório Digital Unicesumar |
Texto Completo: | http://rdu.unicesumar.edu.br//handle/123456789/4208 |
Resumo: | Essa pesquisa tem como objetivo geral identificar e compreender impactos de tradução literal e textualidade em um capítulo do livro científico multidisciplinar, função referencial, e aspecto social “Urbanismo Sustentável: desenho urbano com a natureza”, Douglas Faar (2008), tradução em português por Alexandre Salvaterra (2013). O objetivo específico é identificar e compreender: a) tradução literal; b) aceitabilidade. A metodologia é análise comparada descritiva lexical- semântica, equivalências de termos na tradução, e análise de conteúdo e análise de discurso no fator textual aceitabilidade, qualitativa e quantitativa; tratamento de dados por tabelas, gráficos, quadros e texto; sincrônica e paradigmática; dialética e básica quanto à finalidade, híbrida em: a) tradução: coleta de dados primários nos livros de Faar e secundários em morfologia gramatical e dicionários; b) aceitabilidade: tabulação dos resultados dos dados primários da informatividade e coesão no texto- capítulo, com os resultados dos dados primários da intencionalidade no pré- texto do autor Farr “como usar este livro” correlacionado ao texto- capítulo, assim como, com os resultados dos dados primários da situacionalidade na bibliografia do Governo do estado de São Paulo (2010) correlacionados ao texto- capítulo. Considerando a diversidade dos países, cultural e níveis de desenvolvimento, e em contribuição às sociedades globalizadas, essa pesquisa se justifica por universalizar conhecimentos e minimizar conflitos. Espera- se colaborar com a busca de indicadores textuais em prol da revelação do falante e atentar leitores à textualidade. A hipótese é alta tradução literal e aceitabilidade relevante, utilidade científica embora aplicabilidade comprometida: alta informatividade, situacionalidade e intencionalidade discordante do Brasil, coesão aceitável. |
id |
UNICESU -1_5b6086f36ae76f0800447adabf175464 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:rdu.unicesumar.edu.br:123456789/4208 |
network_acronym_str |
UNICESU -1 |
network_name_str |
Repositório Digital Unicesumar |
spelling |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADEAceitabilidadeFatores de textualidadeTradução literalEssa pesquisa tem como objetivo geral identificar e compreender impactos de tradução literal e textualidade em um capítulo do livro científico multidisciplinar, função referencial, e aspecto social “Urbanismo Sustentável: desenho urbano com a natureza”, Douglas Faar (2008), tradução em português por Alexandre Salvaterra (2013). O objetivo específico é identificar e compreender: a) tradução literal; b) aceitabilidade. A metodologia é análise comparada descritiva lexical- semântica, equivalências de termos na tradução, e análise de conteúdo e análise de discurso no fator textual aceitabilidade, qualitativa e quantitativa; tratamento de dados por tabelas, gráficos, quadros e texto; sincrônica e paradigmática; dialética e básica quanto à finalidade, híbrida em: a) tradução: coleta de dados primários nos livros de Faar e secundários em morfologia gramatical e dicionários; b) aceitabilidade: tabulação dos resultados dos dados primários da informatividade e coesão no texto- capítulo, com os resultados dos dados primários da intencionalidade no pré- texto do autor Farr “como usar este livro” correlacionado ao texto- capítulo, assim como, com os resultados dos dados primários da situacionalidade na bibliografia do Governo do estado de São Paulo (2010) correlacionados ao texto- capítulo. Considerando a diversidade dos países, cultural e níveis de desenvolvimento, e em contribuição às sociedades globalizadas, essa pesquisa se justifica por universalizar conhecimentos e minimizar conflitos. Espera- se colaborar com a busca de indicadores textuais em prol da revelação do falante e atentar leitores à textualidade. A hipótese é alta tradução literal e aceitabilidade relevante, utilidade científica embora aplicabilidade comprometida: alta informatividade, situacionalidade e intencionalidade discordante do Brasil, coesão aceitável.UniCesumar2020-01-13T18:34:48Z2020-01-13T18:34:48Z2019-10-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf978-85-459-1960-5http://rdu.unicesumar.edu.br//handle/123456789/4208otherRODRIGUES, Soraya Olivio MattiazziBOGUSZ, Paola Natachareponame:Repositório Digital Unicesumarinstname:Centro Universitário de Maringáinstacron:UniCesumarinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-06-13T16:59:22Zhttp://rdu.unicesumar.edu.br/PRIhttp://rdu.unicesumar.edu.br/oai/requestjoao.souza@unicesumar.edu.bropendoar:2020-06-13 16:59:27.655Repositório Digital Unicesumar - Centro Universitário de Maringáfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE |
title |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE |
spellingShingle |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi Aceitabilidade Fatores de textualidade Tradução literal |
title_short |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE |
title_full |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE |
title_fullStr |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE |
title_full_unstemmed |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE |
title_sort |
A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE |
author |
RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi |
author_facet |
RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi BOGUSZ, Paola Natacha |
author_role |
author |
author2 |
BOGUSZ, Paola Natacha |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi BOGUSZ, Paola Natacha |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Aceitabilidade Fatores de textualidade Tradução literal |
topic |
Aceitabilidade Fatores de textualidade Tradução literal |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Essa pesquisa tem como objetivo geral identificar e compreender impactos de tradução literal e textualidade em um capítulo do livro científico multidisciplinar, função referencial, e aspecto social “Urbanismo Sustentável: desenho urbano com a natureza”, Douglas Faar (2008), tradução em português por Alexandre Salvaterra (2013). O objetivo específico é identificar e compreender: a) tradução literal; b) aceitabilidade. A metodologia é análise comparada descritiva lexical- semântica, equivalências de termos na tradução, e análise de conteúdo e análise de discurso no fator textual aceitabilidade, qualitativa e quantitativa; tratamento de dados por tabelas, gráficos, quadros e texto; sincrônica e paradigmática; dialética e básica quanto à finalidade, híbrida em: a) tradução: coleta de dados primários nos livros de Faar e secundários em morfologia gramatical e dicionários; b) aceitabilidade: tabulação dos resultados dos dados primários da informatividade e coesão no texto- capítulo, com os resultados dos dados primários da intencionalidade no pré- texto do autor Farr “como usar este livro” correlacionado ao texto- capítulo, assim como, com os resultados dos dados primários da situacionalidade na bibliografia do Governo do estado de São Paulo (2010) correlacionados ao texto- capítulo. Considerando a diversidade dos países, cultural e níveis de desenvolvimento, e em contribuição às sociedades globalizadas, essa pesquisa se justifica por universalizar conhecimentos e minimizar conflitos. Espera- se colaborar com a busca de indicadores textuais em prol da revelação do falante e atentar leitores à textualidade. A hipótese é alta tradução literal e aceitabilidade relevante, utilidade científica embora aplicabilidade comprometida: alta informatividade, situacionalidade e intencionalidade discordante do Brasil, coesão aceitável. |
description |
Essa pesquisa tem como objetivo geral identificar e compreender impactos de tradução literal e textualidade em um capítulo do livro científico multidisciplinar, função referencial, e aspecto social “Urbanismo Sustentável: desenho urbano com a natureza”, Douglas Faar (2008), tradução em português por Alexandre Salvaterra (2013). O objetivo específico é identificar e compreender: a) tradução literal; b) aceitabilidade. A metodologia é análise comparada descritiva lexical- semântica, equivalências de termos na tradução, e análise de conteúdo e análise de discurso no fator textual aceitabilidade, qualitativa e quantitativa; tratamento de dados por tabelas, gráficos, quadros e texto; sincrônica e paradigmática; dialética e básica quanto à finalidade, híbrida em: a) tradução: coleta de dados primários nos livros de Faar e secundários em morfologia gramatical e dicionários; b) aceitabilidade: tabulação dos resultados dos dados primários da informatividade e coesão no texto- capítulo, com os resultados dos dados primários da intencionalidade no pré- texto do autor Farr “como usar este livro” correlacionado ao texto- capítulo, assim como, com os resultados dos dados primários da situacionalidade na bibliografia do Governo do estado de São Paulo (2010) correlacionados ao texto- capítulo. Considerando a diversidade dos países, cultural e níveis de desenvolvimento, e em contribuição às sociedades globalizadas, essa pesquisa se justifica por universalizar conhecimentos e minimizar conflitos. Espera- se colaborar com a busca de indicadores textuais em prol da revelação do falante e atentar leitores à textualidade. A hipótese é alta tradução literal e aceitabilidade relevante, utilidade científica embora aplicabilidade comprometida: alta informatividade, situacionalidade e intencionalidade discordante do Brasil, coesão aceitável. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-10-30 2020-01-13T18:34:48Z 2020-01-13T18:34:48Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
status_str |
publishedVersion |
format |
article |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
978-85-459-1960-5 http://rdu.unicesumar.edu.br//handle/123456789/4208 |
identifier_str_mv |
978-85-459-1960-5 |
url |
http://rdu.unicesumar.edu.br//handle/123456789/4208 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
other |
language_invalid_str_mv |
other |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UniCesumar |
publisher.none.fl_str_mv |
UniCesumar |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Digital Unicesumar instname:Centro Universitário de Maringá instacron:UniCesumar |
reponame_str |
Repositório Digital Unicesumar |
collection |
Repositório Digital Unicesumar |
instname_str |
Centro Universitário de Maringá |
instacron_str |
UniCesumar |
institution |
UniCesumar |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Digital Unicesumar - Centro Universitário de Maringá |
repository.mail.fl_str_mv |
joao.souza@unicesumar.edu.br |
_version_ |
1669948611723526144 |