A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: BOGUSZ, Paola Natacha
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Digital Unicesumar
Texto Completo: http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/4208
Resumo: Essa pesquisa tem como objetivo geral identificar e compreender impactos de tradução literal e textualidade em um capítulo do livro científico multidisciplinar, função referencial, e aspecto social “Urbanismo Sustentável: desenho urbano com a natureza”, Douglas Faar (2008), tradução em português por Alexandre Salvaterra (2013). O objetivo específico é identificar e compreender: a) tradução literal; b) aceitabilidade. A metodologia é análise comparada descritiva lexical- semântica, equivalências de termos na tradução, e análise de conteúdo e análise de discurso no fator textual aceitabilidade, qualitativa e quantitativa; tratamento de dados por tabelas, gráficos, quadros e texto; sincrônica e paradigmática; dialética e básica quanto à finalidade, híbrida em: a) tradução: coleta de dados primários nos livros de Faar e secundários em morfologia gramatical e dicionários; b) aceitabilidade: tabulação dos resultados dos dados primários da informatividade e coesão no texto- capítulo, com os resultados dos dados primários da intencionalidade no pré- texto do autor Farr “como usar este livro” correlacionado ao texto- capítulo, assim como, com os resultados dos dados primários da situacionalidade na bibliografia do Governo do estado de São Paulo (2010) correlacionados ao texto- capítulo. Considerando a diversidade dos países, cultural e níveis de desenvolvimento, e em contribuição às sociedades globalizadas, essa pesquisa se justifica por universalizar conhecimentos e minimizar conflitos. Espera- se colaborar com a busca de indicadores textuais em prol da revelação do falante e atentar leitores à textualidade. A hipótese é alta tradução literal e aceitabilidade relevante, utilidade científica embora aplicabilidade comprometida: alta informatividade, situacionalidade e intencionalidade discordante do Brasil, coesão aceitável.
id UNICESU -1_f1b32dd973d2d01e8920ff618e1abcfc
oai_identifier_str oai:rdu.unicesumar.edu.br:123456789/4208
network_acronym_str UNICESU -1
network_name_str Repositório Digital Unicesumar
repository_id_str
spelling A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADEAceitabilidadeFatores de textualidadeTradução literalEssa pesquisa tem como objetivo geral identificar e compreender impactos de tradução literal e textualidade em um capítulo do livro científico multidisciplinar, função referencial, e aspecto social “Urbanismo Sustentável: desenho urbano com a natureza”, Douglas Faar (2008), tradução em português por Alexandre Salvaterra (2013). O objetivo específico é identificar e compreender: a) tradução literal; b) aceitabilidade. A metodologia é análise comparada descritiva lexical- semântica, equivalências de termos na tradução, e análise de conteúdo e análise de discurso no fator textual aceitabilidade, qualitativa e quantitativa; tratamento de dados por tabelas, gráficos, quadros e texto; sincrônica e paradigmática; dialética e básica quanto à finalidade, híbrida em: a) tradução: coleta de dados primários nos livros de Faar e secundários em morfologia gramatical e dicionários; b) aceitabilidade: tabulação dos resultados dos dados primários da informatividade e coesão no texto- capítulo, com os resultados dos dados primários da intencionalidade no pré- texto do autor Farr “como usar este livro” correlacionado ao texto- capítulo, assim como, com os resultados dos dados primários da situacionalidade na bibliografia do Governo do estado de São Paulo (2010) correlacionados ao texto- capítulo. Considerando a diversidade dos países, cultural e níveis de desenvolvimento, e em contribuição às sociedades globalizadas, essa pesquisa se justifica por universalizar conhecimentos e minimizar conflitos. Espera- se colaborar com a busca de indicadores textuais em prol da revelação do falante e atentar leitores à textualidade. A hipótese é alta tradução literal e aceitabilidade relevante, utilidade científica embora aplicabilidade comprometida: alta informatividade, situacionalidade e intencionalidade discordante do Brasil, coesão aceitável.UNIVERSIDADE CESUMARBrasilUNICESUMAR2020-01-13T18:34:48Z2020-01-13T18:34:48Z2019-10-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf978-85-459-1960-5http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/4208porRODRIGUES, Soraya Olivio MattiazziBOGUSZ, Paola Natachainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Digital Unicesumarinstname:Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR)instacron:UniCesumar2020-08-03T20:27:20ZRepositório InstitucionalPRI
dc.title.none.fl_str_mv A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE
title A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE
spellingShingle A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE
RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi
Aceitabilidade
Fatores de textualidade
Tradução literal
title_short A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE
title_full A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE
title_fullStr A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE
title_full_unstemmed A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE
title_sort A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE
author RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi
author_facet RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi
BOGUSZ, Paola Natacha
author_role author
author2 BOGUSZ, Paola Natacha
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi
BOGUSZ, Paola Natacha
dc.subject.por.fl_str_mv Aceitabilidade
Fatores de textualidade
Tradução literal
topic Aceitabilidade
Fatores de textualidade
Tradução literal
description Essa pesquisa tem como objetivo geral identificar e compreender impactos de tradução literal e textualidade em um capítulo do livro científico multidisciplinar, função referencial, e aspecto social “Urbanismo Sustentável: desenho urbano com a natureza”, Douglas Faar (2008), tradução em português por Alexandre Salvaterra (2013). O objetivo específico é identificar e compreender: a) tradução literal; b) aceitabilidade. A metodologia é análise comparada descritiva lexical- semântica, equivalências de termos na tradução, e análise de conteúdo e análise de discurso no fator textual aceitabilidade, qualitativa e quantitativa; tratamento de dados por tabelas, gráficos, quadros e texto; sincrônica e paradigmática; dialética e básica quanto à finalidade, híbrida em: a) tradução: coleta de dados primários nos livros de Faar e secundários em morfologia gramatical e dicionários; b) aceitabilidade: tabulação dos resultados dos dados primários da informatividade e coesão no texto- capítulo, com os resultados dos dados primários da intencionalidade no pré- texto do autor Farr “como usar este livro” correlacionado ao texto- capítulo, assim como, com os resultados dos dados primários da situacionalidade na bibliografia do Governo do estado de São Paulo (2010) correlacionados ao texto- capítulo. Considerando a diversidade dos países, cultural e níveis de desenvolvimento, e em contribuição às sociedades globalizadas, essa pesquisa se justifica por universalizar conhecimentos e minimizar conflitos. Espera- se colaborar com a busca de indicadores textuais em prol da revelação do falante e atentar leitores à textualidade. A hipótese é alta tradução literal e aceitabilidade relevante, utilidade científica embora aplicabilidade comprometida: alta informatividade, situacionalidade e intencionalidade discordante do Brasil, coesão aceitável.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-10-30
2020-01-13T18:34:48Z
2020-01-13T18:34:48Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 978-85-459-1960-5
http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/4208
identifier_str_mv 978-85-459-1960-5
url http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/4208
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE CESUMAR
Brasil
UNICESUMAR
publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE CESUMAR
Brasil
UNICESUMAR
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Digital Unicesumar
instname:Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR)
instacron:UniCesumar
instname_str Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR)
instacron_str UniCesumar
institution UniCesumar
reponame_str Repositório Digital Unicesumar
collection Repositório Digital Unicesumar
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1747771948508643328