ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND E SUA ADAPTAÇÃO CINEMATOGRÁFICA: A RECEPÇÃO DAS OBRASPOR ESPECTADORES VIRTUAIS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: BURGARDT, Gabriela
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Digital Unicesumar
Texto Completo: http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/5037
Resumo: Esta apresentação objetiva demonstrar resultados parciais de pesquisa científica sobre tradução intersemiótica que teve como objeto de estudo o filme Alice in Wonderland(2010), dirigido por Tim Burton. Como base para esta produção cinematográfica, dois enredos literários do autor inglês Lewis Carroll foram agregados: Alice’s Adventures in Wonderland(1865) e Through the Looking-glass and What Alice Found There(1872). Por esse fato, aliado à utilização da tecnologia 3D nas exibições em cinemas do mundo todo, o filme despertou atenção de público e crítica e tornou-se alvo do projeto que embasa esta comunicação.Sabe-se que é de senso- comum achar que uma tradução deve ser completamente fiel ao enredo que serve de fonte. Entretanto, Diniz (1999) afirma que diversos aspectos, como contexto histórico- cultural, visão de mundo,estilo e reputação dos autores do texto de partida e do traduzido, são responsáveis por uma transformação no texto- fonte que pode ser ainda maior no caso das traduções intersemióticas. Isso porque filmes exigem a utilização de signos não verbais, diferentemente de obras literárias que utilizam os verbais em sua composição.Nesse âmbito, a pesquisa visou responder a perguntas relacionadas à junção das duas obras em um único longa-metragem e sua aceitação ou, pelo menos, entendimento; à forma que as noções de “originalidade” e “fidelidade” podem interferir na recepção e/ou aceitação do filme adaptado; ao fato de as traduções serem vistas como forma de homenagem ou sobrevida das obras de partida; e ao uso da tecnologia 3D e sua colaboração na participação do espectador na história.
id UNICESU-1_201bea551afed9e840483d07fa85c024
oai_identifier_str oai:rdu.unicesumar.edu.br:123456789/5037
network_acronym_str UNICESU-1
network_name_str Repositório Digital Unicesumar
repository_id_str
spelling ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND E SUA ADAPTAÇÃO CINEMATOGRÁFICA: A RECEPÇÃO DAS OBRASPOR ESPECTADORES VIRTUAISLiteraturaAdaptaçãoCinemaRecepçãoEsta apresentação objetiva demonstrar resultados parciais de pesquisa científica sobre tradução intersemiótica que teve como objeto de estudo o filme Alice in Wonderland(2010), dirigido por Tim Burton. Como base para esta produção cinematográfica, dois enredos literários do autor inglês Lewis Carroll foram agregados: Alice’s Adventures in Wonderland(1865) e Through the Looking-glass and What Alice Found There(1872). Por esse fato, aliado à utilização da tecnologia 3D nas exibições em cinemas do mundo todo, o filme despertou atenção de público e crítica e tornou-se alvo do projeto que embasa esta comunicação.Sabe-se que é de senso- comum achar que uma tradução deve ser completamente fiel ao enredo que serve de fonte. Entretanto, Diniz (1999) afirma que diversos aspectos, como contexto histórico- cultural, visão de mundo,estilo e reputação dos autores do texto de partida e do traduzido, são responsáveis por uma transformação no texto- fonte que pode ser ainda maior no caso das traduções intersemióticas. Isso porque filmes exigem a utilização de signos não verbais, diferentemente de obras literárias que utilizam os verbais em sua composição.Nesse âmbito, a pesquisa visou responder a perguntas relacionadas à junção das duas obras em um único longa-metragem e sua aceitação ou, pelo menos, entendimento; à forma que as noções de “originalidade” e “fidelidade” podem interferir na recepção e/ou aceitação do filme adaptado; ao fato de as traduções serem vistas como forma de homenagem ou sobrevida das obras de partida; e ao uso da tecnologia 3D e sua colaboração na participação do espectador na história.UNIVERSIDADE CESUMARBrasilUNICESUMAR2020-02-18T12:18:43Z2020-02-18T12:18:43Z2011-10-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf978-85-8084-055-1http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/5037porBURGARDT, Gabrielainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Digital Unicesumarinstname:Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR)instacron:UniCesumar2020-08-03T20:40:45Zoai:rdu.unicesumar.edu.br:123456789/5037Repositório InstitucionalPRIhttp://rdu.unicesumar.edu.br/oai/requestopendoar:2020-08-03T20:40:45Repositório Digital Unicesumar - Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR)false
dc.title.none.fl_str_mv ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND E SUA ADAPTAÇÃO CINEMATOGRÁFICA: A RECEPÇÃO DAS OBRASPOR ESPECTADORES VIRTUAIS
title ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND E SUA ADAPTAÇÃO CINEMATOGRÁFICA: A RECEPÇÃO DAS OBRASPOR ESPECTADORES VIRTUAIS
spellingShingle ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND E SUA ADAPTAÇÃO CINEMATOGRÁFICA: A RECEPÇÃO DAS OBRASPOR ESPECTADORES VIRTUAIS
BURGARDT, Gabriela
Literatura
Adaptação
Cinema
Recepção
title_short ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND E SUA ADAPTAÇÃO CINEMATOGRÁFICA: A RECEPÇÃO DAS OBRASPOR ESPECTADORES VIRTUAIS
title_full ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND E SUA ADAPTAÇÃO CINEMATOGRÁFICA: A RECEPÇÃO DAS OBRASPOR ESPECTADORES VIRTUAIS
title_fullStr ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND E SUA ADAPTAÇÃO CINEMATOGRÁFICA: A RECEPÇÃO DAS OBRASPOR ESPECTADORES VIRTUAIS
title_full_unstemmed ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND E SUA ADAPTAÇÃO CINEMATOGRÁFICA: A RECEPÇÃO DAS OBRASPOR ESPECTADORES VIRTUAIS
title_sort ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND E SUA ADAPTAÇÃO CINEMATOGRÁFICA: A RECEPÇÃO DAS OBRASPOR ESPECTADORES VIRTUAIS
author BURGARDT, Gabriela
author_facet BURGARDT, Gabriela
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv BURGARDT, Gabriela
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura
Adaptação
Cinema
Recepção
topic Literatura
Adaptação
Cinema
Recepção
description Esta apresentação objetiva demonstrar resultados parciais de pesquisa científica sobre tradução intersemiótica que teve como objeto de estudo o filme Alice in Wonderland(2010), dirigido por Tim Burton. Como base para esta produção cinematográfica, dois enredos literários do autor inglês Lewis Carroll foram agregados: Alice’s Adventures in Wonderland(1865) e Through the Looking-glass and What Alice Found There(1872). Por esse fato, aliado à utilização da tecnologia 3D nas exibições em cinemas do mundo todo, o filme despertou atenção de público e crítica e tornou-se alvo do projeto que embasa esta comunicação.Sabe-se que é de senso- comum achar que uma tradução deve ser completamente fiel ao enredo que serve de fonte. Entretanto, Diniz (1999) afirma que diversos aspectos, como contexto histórico- cultural, visão de mundo,estilo e reputação dos autores do texto de partida e do traduzido, são responsáveis por uma transformação no texto- fonte que pode ser ainda maior no caso das traduções intersemióticas. Isso porque filmes exigem a utilização de signos não verbais, diferentemente de obras literárias que utilizam os verbais em sua composição.Nesse âmbito, a pesquisa visou responder a perguntas relacionadas à junção das duas obras em um único longa-metragem e sua aceitação ou, pelo menos, entendimento; à forma que as noções de “originalidade” e “fidelidade” podem interferir na recepção e/ou aceitação do filme adaptado; ao fato de as traduções serem vistas como forma de homenagem ou sobrevida das obras de partida; e ao uso da tecnologia 3D e sua colaboração na participação do espectador na história.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-10-25
2020-02-18T12:18:43Z
2020-02-18T12:18:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 978-85-8084-055-1
http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/5037
identifier_str_mv 978-85-8084-055-1
url http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/5037
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE CESUMAR
Brasil
UNICESUMAR
publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE CESUMAR
Brasil
UNICESUMAR
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Digital Unicesumar
instname:Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR)
instacron:UniCesumar
instname_str Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR)
instacron_str UniCesumar
institution UniCesumar
reponame_str Repositório Digital Unicesumar
collection Repositório Digital Unicesumar
repository.name.fl_str_mv Repositório Digital Unicesumar - Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1805309696940179456