Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
Texto Completo: | https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7160 |
Resumo: | In 2015, one of the biggest classics from the modern children's literature, Alice in Wonderland, completed 150 years of release. The masterpiece of the controversial Lewis Carroll has been translated and adapted into many artistic expression's medias. In 2002, emerging in contemporary literature for children, Suzy Lee published her intersemiotic translation of Alice in picture-book (a publication made with pictorial narratives) to the original picturebook from the British author. In harmony with Carroll's idea regarding to "a dream within a dream", Lee follows in her publication the idea of "a book within a book", making even more clear her source of inspiration to her creation/recreation/ adaptation. Aiming to conduct a brief analysis for the literary works of Carroll and Lee, we're proposing a dialogue with studies from Roman Jakobson and the writings of the artist Julio Plaza regarding to an intersign translation, between signs from a verbal code to a visual code, related to the versions of Alice in Wonderland here stated. We're also suggesting an approach to Robert Stam's ideas regarding to literary adaptation, in this proposal's case, from a picturebook to a picture-book - from a narrative composed by words to a narrative build by pictures. |
id |
UNISC-3_4ff7571c96f7cfd05d388f2ea29bc2e7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.online.unisc.br:article/7160 |
network_acronym_str |
UNISC-3 |
network_name_str |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy LeeAlice in Wonderland: uma tradução literária em imagens por Suzy LeeAdaptação. Literatura Infantil. Tradução Intersemiótica.Children's Literature. Intersemiotic Translation.In 2015, one of the biggest classics from the modern children's literature, Alice in Wonderland, completed 150 years of release. The masterpiece of the controversial Lewis Carroll has been translated and adapted into many artistic expression's medias. In 2002, emerging in contemporary literature for children, Suzy Lee published her intersemiotic translation of Alice in picture-book (a publication made with pictorial narratives) to the original picturebook from the British author. In harmony with Carroll's idea regarding to "a dream within a dream", Lee follows in her publication the idea of "a book within a book", making even more clear her source of inspiration to her creation/recreation/ adaptation. Aiming to conduct a brief analysis for the literary works of Carroll and Lee, we're proposing a dialogue with studies from Roman Jakobson and the writings of the artist Julio Plaza regarding to an intersign translation, between signs from a verbal code to a visual code, related to the versions of Alice in Wonderland here stated. We're also suggesting an approach to Robert Stam's ideas regarding to literary adaptation, in this proposal's case, from a picturebook to a picture-book - from a narrative composed by words to a narrative build by pictures.Em 2015, um dos maiores clássicos da literatura infanto-juvenil moderna, Alice in Wonderland, completou 150 anos de lançamento. A obra-prima do controverso Lewis Carroll já foi traduzida e adaptada nos mais diversos meios de expressão artística. Em 2002, despontando na contemporânea literatura para crianças e jovens, Suzy Lee publicou sua tradução intersemiótica de Alice em livro-imagem. Análoga à ideia de Carroll referente a “um sonho dentro de um sonho”, Lee segue em sua publicação a ideia de “um livro dentro de um livro”, tornando ainda mais clara sua fonte de inspiração para a sua criação/recriação/adaptação. Objetivando realizar uma breve análise das obras literárias de Carroll e Lee, propomos um diálogo com os estudos de Roman Jakobson e os escritos do artista Julio Plaza no que se refere à tradução intersígnica, entre signos do código verbal para o código visual, para as versões de Alice in Wonderland aqui enunciadas. Sugerimos ainda uma aproximação com as ideias de Robert Stam sobre a adaptação literária, no caso da presente proposta, do livro ilustrado para o livro-imagem – narrativa composta por palavras para uma narrativa construída por imagens.Edunisc2016-10-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/716010.17058/signo.v41i72.7160Signo; v. 41 n. 72 (2016); 65-751982-2014reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)instacron:UNISCporhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7160/pdfGirão, Luis CarlosCardoso, Elizabeth da Penhainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-26T17:37:48Zoai:ojs.online.unisc.br:article/7160Revistahttp://online.unisc.br/seer/index.php/signohttp://online.unisc.br/seer/index.php/signo/oairgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com1982-20140101-1812opendoar:2018-07-26T17:37:48Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee Alice in Wonderland: uma tradução literária em imagens por Suzy Lee |
title |
Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee |
spellingShingle |
Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee Girão, Luis Carlos Adaptação. Literatura Infantil. Tradução Intersemiótica. Children's Literature. Intersemiotic Translation. |
title_short |
Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee |
title_full |
Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee |
title_fullStr |
Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee |
title_full_unstemmed |
Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee |
title_sort |
Alice in Wonderland: a literary translation in images by Suzy Lee |
author |
Girão, Luis Carlos |
author_facet |
Girão, Luis Carlos Cardoso, Elizabeth da Penha |
author_role |
author |
author2 |
Cardoso, Elizabeth da Penha |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Girão, Luis Carlos Cardoso, Elizabeth da Penha |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Adaptação. Literatura Infantil. Tradução Intersemiótica. Children's Literature. Intersemiotic Translation. |
topic |
Adaptação. Literatura Infantil. Tradução Intersemiótica. Children's Literature. Intersemiotic Translation. |
description |
In 2015, one of the biggest classics from the modern children's literature, Alice in Wonderland, completed 150 years of release. The masterpiece of the controversial Lewis Carroll has been translated and adapted into many artistic expression's medias. In 2002, emerging in contemporary literature for children, Suzy Lee published her intersemiotic translation of Alice in picture-book (a publication made with pictorial narratives) to the original picturebook from the British author. In harmony with Carroll's idea regarding to "a dream within a dream", Lee follows in her publication the idea of "a book within a book", making even more clear her source of inspiration to her creation/recreation/ adaptation. Aiming to conduct a brief analysis for the literary works of Carroll and Lee, we're proposing a dialogue with studies from Roman Jakobson and the writings of the artist Julio Plaza regarding to an intersign translation, between signs from a verbal code to a visual code, related to the versions of Alice in Wonderland here stated. We're also suggesting an approach to Robert Stam's ideas regarding to literary adaptation, in this proposal's case, from a picturebook to a picture-book - from a narrative composed by words to a narrative build by pictures. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-10-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7160 10.17058/signo.v41i72.7160 |
url |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7160 |
identifier_str_mv |
10.17058/signo.v41i72.7160 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7160/pdf |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Edunisc |
publisher.none.fl_str_mv |
Edunisc |
dc.source.none.fl_str_mv |
Signo; v. 41 n. 72 (2016); 65-75 1982-2014 reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online) instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) instacron:UNISC |
instname_str |
Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) |
instacron_str |
UNISC |
institution |
UNISC |
reponame_str |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
collection |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) |
repository.mail.fl_str_mv |
rgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com |
_version_ |
1800218790205587456 |