LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Digital Unicesumar |
Texto Completo: | http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/3865 |
Resumo: | O objetivo do presente estudo foi a tradução, retradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil do instrumento Assessment of Health Literacy in Cancer Screening (AHL-C). Para ser aplicado na população brasileira de língua portuguesa, o instrumento AHL - C de letramento em saúde específico para triagem de câncer de colo de útero e mama foi submetido ao processo de adaptação transcultural e aos testes psicométricos, seguindo as etapas de equivalência conceitual de itens, semântica, operacional, mensuração e funcional. Este estudo ocorreu em três fases : 1) tradução do instrumento; 2) retradução; e 3) adaptação transcultural utilizando o Guideline do Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva (INCA) e do Ministério da Saúde. A tradução foi realizada por um especialista na língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil, o qual foi encaminhado a um outro tradutor às cegas para retradução para língua original do instrumento (inglesa) e após enviado formalmente a um comitê de três revisores nativos da língua inglesa para equivalência entre a retradução e o instrumento original. A adaptação transcultural, seguida das equivalências foi feita para melhor compreensão do instrumento seguindo orientações do INCA e do Ministério da Saúde. Assim, espera- se mensurar futuramente o grau de literacia em saúde nas mulheres sobre o câncer do colo do útero e mama, e identificar os determinantes sociais que impossibilitam a obtenção de autoconhecimento e, então, evidenciar o impacto causado pela sua ausência e o que este fato reverbera nas baixa adesão à prevenção,promoção,diagnóstico precoce e tratamento. |
id |
UNICESU-1_4cbb13187a3746544c56f7fa493b3a1a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:rdu.unicesumar.edu.br:123456789/3865 |
network_acronym_str |
UNICESU-1 |
network_name_str |
Repositório Digital Unicesumar |
repository_id_str |
|
spelling |
LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C)Educação em saúdePromoção da saúdeDoenças crônicas não transmissíveisO objetivo do presente estudo foi a tradução, retradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil do instrumento Assessment of Health Literacy in Cancer Screening (AHL-C). Para ser aplicado na população brasileira de língua portuguesa, o instrumento AHL - C de letramento em saúde específico para triagem de câncer de colo de útero e mama foi submetido ao processo de adaptação transcultural e aos testes psicométricos, seguindo as etapas de equivalência conceitual de itens, semântica, operacional, mensuração e funcional. Este estudo ocorreu em três fases : 1) tradução do instrumento; 2) retradução; e 3) adaptação transcultural utilizando o Guideline do Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva (INCA) e do Ministério da Saúde. A tradução foi realizada por um especialista na língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil, o qual foi encaminhado a um outro tradutor às cegas para retradução para língua original do instrumento (inglesa) e após enviado formalmente a um comitê de três revisores nativos da língua inglesa para equivalência entre a retradução e o instrumento original. A adaptação transcultural, seguida das equivalências foi feita para melhor compreensão do instrumento seguindo orientações do INCA e do Ministério da Saúde. Assim, espera- se mensurar futuramente o grau de literacia em saúde nas mulheres sobre o câncer do colo do útero e mama, e identificar os determinantes sociais que impossibilitam a obtenção de autoconhecimento e, então, evidenciar o impacto causado pela sua ausência e o que este fato reverbera nas baixa adesão à prevenção,promoção,diagnóstico precoce e tratamento.UNIVERSIDADE CESUMARBrasilUNICESUMAR2020-01-06T20:40:46Z2020-01-06T20:40:46Z2019-10-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf978-85-459-1960-5http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/3865porZUCOLLI, Natália PossobonROMANO, Letícia Boselli CassalhoCOSTA, Giovanna Josepetti daTAMURA, Giovanna LumyOLIVEIRA, RosileneBERNUCI, Marcelo Picinininfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Digital Unicesumarinstname:Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR)instacron:UniCesumar2020-08-03T20:24:25Zoai:rdu.unicesumar.edu.br:123456789/3865Repositório InstitucionalPRIhttp://rdu.unicesumar.edu.br/oai/requestopendoar:2020-08-03T20:24:25Repositório Digital Unicesumar - Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C) |
title |
LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C) |
spellingShingle |
LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C) ZUCOLLI, Natália Possobon Educação em saúde Promoção da saúde Doenças crônicas não transmissíveis |
title_short |
LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C) |
title_full |
LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C) |
title_fullStr |
LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C) |
title_full_unstemmed |
LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C) |
title_sort |
LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C) |
author |
ZUCOLLI, Natália Possobon |
author_facet |
ZUCOLLI, Natália Possobon ROMANO, Letícia Boselli Cassalho COSTA, Giovanna Josepetti da TAMURA, Giovanna Lumy OLIVEIRA, Rosilene BERNUCI, Marcelo Picinin |
author_role |
author |
author2 |
ROMANO, Letícia Boselli Cassalho COSTA, Giovanna Josepetti da TAMURA, Giovanna Lumy OLIVEIRA, Rosilene BERNUCI, Marcelo Picinin |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
ZUCOLLI, Natália Possobon ROMANO, Letícia Boselli Cassalho COSTA, Giovanna Josepetti da TAMURA, Giovanna Lumy OLIVEIRA, Rosilene BERNUCI, Marcelo Picinin |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Educação em saúde Promoção da saúde Doenças crônicas não transmissíveis |
topic |
Educação em saúde Promoção da saúde Doenças crônicas não transmissíveis |
description |
O objetivo do presente estudo foi a tradução, retradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil do instrumento Assessment of Health Literacy in Cancer Screening (AHL-C). Para ser aplicado na população brasileira de língua portuguesa, o instrumento AHL - C de letramento em saúde específico para triagem de câncer de colo de útero e mama foi submetido ao processo de adaptação transcultural e aos testes psicométricos, seguindo as etapas de equivalência conceitual de itens, semântica, operacional, mensuração e funcional. Este estudo ocorreu em três fases : 1) tradução do instrumento; 2) retradução; e 3) adaptação transcultural utilizando o Guideline do Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva (INCA) e do Ministério da Saúde. A tradução foi realizada por um especialista na língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil, o qual foi encaminhado a um outro tradutor às cegas para retradução para língua original do instrumento (inglesa) e após enviado formalmente a um comitê de três revisores nativos da língua inglesa para equivalência entre a retradução e o instrumento original. A adaptação transcultural, seguida das equivalências foi feita para melhor compreensão do instrumento seguindo orientações do INCA e do Ministério da Saúde. Assim, espera- se mensurar futuramente o grau de literacia em saúde nas mulheres sobre o câncer do colo do útero e mama, e identificar os determinantes sociais que impossibilitam a obtenção de autoconhecimento e, então, evidenciar o impacto causado pela sua ausência e o que este fato reverbera nas baixa adesão à prevenção,promoção,diagnóstico precoce e tratamento. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-10-30 2020-01-06T20:40:46Z 2020-01-06T20:40:46Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
978-85-459-1960-5 http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/3865 |
identifier_str_mv |
978-85-459-1960-5 |
url |
http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/3865 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE CESUMAR Brasil UNICESUMAR |
publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE CESUMAR Brasil UNICESUMAR |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Digital Unicesumar instname:Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR) instacron:UniCesumar |
instname_str |
Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR) |
instacron_str |
UniCesumar |
institution |
UniCesumar |
reponame_str |
Repositório Digital Unicesumar |
collection |
Repositório Digital Unicesumar |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Digital Unicesumar - Centro Universitário de Maringá (UNICESUMAR) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1813098727778287616 |