Adaptações transculturais e testes de propriedades de medida de questionários desenvolvidos em português-brasileiro para pacientes com disfunções da articulação do ombro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Puga, Vanessa Olivieri de Oliveira
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Cruzeiro do Sul
Texto Completo: https://repositorio.cruzeirodosul.edu.br/handle/123456789/1159
Resumo: Objetivos: Avaliar os procedimentos de tradução/adaptação cultural e das propriedades de medida de questionários que avaliam dor e disfunções no ombro que já foram traduzidos/adaptados para a língua portuguesa. Métodos: Foram realizadas buscas sistematizadas nas bases de dados eletrônicas MEDLINE, EMBASE, CINAHL, SCIELO e LILACS para identificar os estudos relevantes. Foram extraídos os dados referentes à tradução e adaptação cultural, além dos dados das propriedades de medida de cada estudo. Todos os estudos foram analisados quanto a sua respectiva qualidade metodológica de acordo com as diretrizes para adaptação cultural e de propriedades de medida. Resultados: Um total de 876 estudos foi identificado nas buscas, e destes apenas 11 foram considerados elegíveis, sendo que estes estudos adaptaram e/ou testaram sete instrumentos diferentes (DASH, WORC, SPADI, PSS, ASORS, ASES e UCLA). A maioria dos estudos cumpriu adequadamente as recomendações das diretrizes de adaptação transcultural. Dois dos sete questionários não foram testados para nenhuma propriedade de medida (PSS e ASES) e apenas dois questionários (WORC e DASH) foram testados para praticamente todas as propriedades de medida, porém nem todas foram testadas adequadamente. Nenhum questionário testou por completo todas as propriedades de medida. Conclusões: Os processos de tradução e adaptação transcultural foram realizados de maneira adequada para a maioria dos instrumentos, porém a maioria dos instrumentos não teve suas propriedades de medida testadas adequadamente. Recomenda-se que somente instrumentos testados para suas respectivas propriedades de medida sejam utilizados na prática clínica, assim como em pesquisas.
id UNICSUL-1_f7c013cd3aa0cabd6eafb871d12cfd9e
oai_identifier_str oai:repositorio.cruzeirodosul.edu.br:123456789/1159
network_acronym_str UNICSUL-1
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Cruzeiro do Sul
repository_id_str
spelling 2020-12-02T18:45:47Z2020-12-02T18:45:47Z2011-12-02PUGA, Vanessa Olivieri de Oliveira Adaptações transculturais e testes de propriedades de medida de questionários desenvolvidos em português-brasileiro para pacientes com disfunções da articulação do ombro. Orientador: Prof. Dr. Leonardo Oliveira Pena Costa 2011 108f. Dissertação (Mestrado em Fisioterapia) - Universidade Cidade de São Paulo. 2011https://repositorio.cruzeirodosul.edu.br/handle/123456789/1159Objetivos: Avaliar os procedimentos de tradução/adaptação cultural e das propriedades de medida de questionários que avaliam dor e disfunções no ombro que já foram traduzidos/adaptados para a língua portuguesa. Métodos: Foram realizadas buscas sistematizadas nas bases de dados eletrônicas MEDLINE, EMBASE, CINAHL, SCIELO e LILACS para identificar os estudos relevantes. Foram extraídos os dados referentes à tradução e adaptação cultural, além dos dados das propriedades de medida de cada estudo. Todos os estudos foram analisados quanto a sua respectiva qualidade metodológica de acordo com as diretrizes para adaptação cultural e de propriedades de medida. Resultados: Um total de 876 estudos foi identificado nas buscas, e destes apenas 11 foram considerados elegíveis, sendo que estes estudos adaptaram e/ou testaram sete instrumentos diferentes (DASH, WORC, SPADI, PSS, ASORS, ASES e UCLA). A maioria dos estudos cumpriu adequadamente as recomendações das diretrizes de adaptação transcultural. Dois dos sete questionários não foram testados para nenhuma propriedade de medida (PSS e ASES) e apenas dois questionários (WORC e DASH) foram testados para praticamente todas as propriedades de medida, porém nem todas foram testadas adequadamente. Nenhum questionário testou por completo todas as propriedades de medida. Conclusões: Os processos de tradução e adaptação transcultural foram realizados de maneira adequada para a maioria dos instrumentos, porém a maioria dos instrumentos não teve suas propriedades de medida testadas adequadamente. Recomenda-se que somente instrumentos testados para suas respectivas propriedades de medida sejam utilizados na prática clínica, assim como em pesquisas.Objectives: To evaluate the quality of the cross-cultural adaptation procedures as well as the clinimetric testing of the shoulder disability questionnaires available in Portuguese that has occurred for each adaptation. Methods: Systematic literature searches on MEDLINE, EMBASE, CINAHL, SCIELO and LILACS were performed to identify relevant studies. Data on the quality of the adaptation procedures and clinimetric testing were extracted. All studies were evaluated according to the current guidelines for cross-cultural adaptation and measurement properties. Results: Seven different questionnaires adapted into Brazilian-Portuguese (DASH, WORC, SPADI, PSS, ASORS, ASES and UCLA) were indentified from eleven studies. Most of the studies performed the cross-cultural adaptation procedures following the recommendations from the guidelines. From a total of seven instruments, two were not tested for any clinimetric property (PSS and ASES) and two questionnaires (DASH and WORC) were evaluated for almost all properties. None of the questionnaires were fully tested for their measurement properties. Conclusions: Although most of the shoulder disability questionnaires have been properly adapted into Brazilian-Portuguese, some of them were either inadequately tested or not tested at all. It is recommended that only tested instruments can be used in clinical practice, as well as in research.porUniversidade Cidade de São PauloPrograma de Pós-Graduação Mestrado em FisioterapiaUNICIDBrasilPós-GraduaçãoFISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONALQuestionáriosTradução (produto)Estudos de validaçãoOmbroAdaptações transculturais e testes de propriedades de medida de questionários desenvolvidos em português-brasileiro para pacientes com disfunções da articulação do ombroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisCosta, Leonardo Oliveira Penahttps://orcid.org/0000-0003-3309-5619http://lattes.cnpq.br/2849026963494545Lopes, Alexandre Diashttp://lattes.cnpq.br/2634381371004831http://lattes.cnpq.br/3716902531403839Puga, Vanessa Olivieri de Oliveira1. Roach KE, Budiman-Mak E, Songsiridey N, Lertratanakul Y. Development of a shoulder pain and disability index. Arthritis Care Res 1991;4(4):143-9. 2. Beaton DE, Wright JG, Katz JN. Development of the QuickDASH: comparison of three item-reduction approaches. J Bone Joint Surg Am 2005;87(5):1038-46. 3. Westaway MD, Stratford PW, Binkley JM. The patient-specific functional scale: validation of its use in persons with neck dysfunction. J Orthop Sports Phys Ther 1998;27(5):331-8. 4. Chatman AB, Hyams SP, Neel JM, Blinkley JM, Stratford PW, Schomberg A, et al. The Patient-Specifc functional scale: measurement properties in patients with knee dysfunction Phys Ther 1997;77(8):820-29. 5. Young IA, Cleland JA, Michener LA, Brown C. Reliability, construct validity, and responsiveness of the neck disability index, patient-specific functional scale, and numeric pain rating scale in patients with cervical radiculopathy. Am J Phys Med Rehabil 2010;89(10):831-9. 6. Costa LO, Maher CG, Latimer J, Ferreira PH, Ferreira ML, Pozzi GC, et al. Clinimetric testing of three self-report outcome measures for low back pain patients in Brazil: which one is the best? Spine (Phila Pa 1976) 2008;33(22):2459-63. 7. Pengel LH, Refshauge KM, Maher CG. Responsiveness of pain, disability, and physical impairment outcomes in patients with low back pain. Spine (Phila Pa 1976) 2004;29(8):879-83. 8. Orfale AG, Araújo PMP, Ferraz MB, Natour J. Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and evaluation of the reliability of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire. Braz J Med Biol Res 2005;38(2):293-302. 9. Lopes AD, Furtado RdVe, Silva CAd, Yi LC, Malfatti CA, Araújo SAd. Comparison of self-report and interview administration methods based on the Brazilian versions of the Western Ontario Rotator Cuff Index and Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire in patients with rotator cuff disorders. Clinics 2009;64(2):121-5. 10. Lopes DA, Ciconelli RM, Carrera EF, Griffin S, Faloppa F, Baldy F. Comparison of the responsiveness of the Brazilian version of the Western Ontario Rotator Cuff Index (WORC) with DASH, UCLA and SF-36 in patients with rotator cuff disorders. Clin Exp Rheumatol 2009;27(5):758-64. 11. Cheng HMS, Sampaio RF, Mancini MC, Fonseca ST, Cotta RMM. Disabilities of the arm, shoulder and hand (DASH): factor analysis of the version adapted to Portuguese/Brazil. Disabil Rehabil 2008;30(25):1901-9. 12. Lopes AD, Stadniky SP, Masiero D, Carrera EF, Ciconelli RM, Griffin S. Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador. Rev Bras Fisioter 2006;10(3):309-15. 13. Martins J, Napoles BV, Hoffman CB, Oliveira AS. Versão brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade. Rev Bras Fisioter 2010;14(6):527-36. 14. Napoles BV, Hoffman CB, Martins J, Oliveira AS. Translation and cultural adaptation of the Penn Shoulder Score to Portuguese Language: PSS-Brazil. Rev Bras Reumatol 2010;50(4):389-97. 15. Leme L, Saccol M, Barbosa G, Ejnisman B, Faloppa F, Cohen M. Validacao, reprodutibilidade, traducao e adaptacao cultural da escala Athletic Shoulder Outcome Rating Scale para a lingua portuguesa. Rev Bras Med 2010;67(3):29-38. 16. Knaut LA, Moser ADL, De Andrade Melo S, Richards RR. Translation and cultural adaptation to the portuguese language of the American shoulder and elbow surgeons standardized shoulder assessment form (ASES) for evaluation of shoulder function. Rev Bras Reumatol 2010;50(2):183-9. 17. Oku EC, Andrade AP, Stadiniky SP, Carrera EF, Tellini GG. Tradução e adaptação cultural do Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale para a língua portuguesa. Rev Bras Reumatol 2006;46(4):246-52. 18. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine 2000;25(24):3186-91. 19. Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, van der Windt DA, Knol DL, Dekker J, et al. Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires. J Clin Epidemiol 2007;60(1):34-42.info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Cruzeiro do Sulinstname:Universidade Cruzeiro do Sul (UNICSUL)instacron:UNICSULORIGINALVanessa Olivieri de Oliveira Puga.pdfVanessa Olivieri de Oliveira Puga.pdfDissertaçãoapplication/pdf2215406http://dev.siteworks.com.br:8080/jspui/bitstream/123456789/1159/1/Vanessa%20Olivieri%20de%20Oliveira%20Puga.pdf12a8a234400cd24891078cc0dc1cdd3eMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://dev.siteworks.com.br:8080/jspui/bitstream/123456789/1159/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52123456789/11592020-12-02 15:50:10.914oai:repositorio.cruzeirodosul.edu.br:123456789/1159Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPRIhttps://repositorio.cruzeirodosul.edu.br/oai/requestmary.pela@unicid.edu.bropendoar:2020-12-02T18:50:10Repositório Institucional da Universidade Cruzeiro do Sul - Universidade Cruzeiro do Sul (UNICSUL)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Adaptações transculturais e testes de propriedades de medida de questionários desenvolvidos em português-brasileiro para pacientes com disfunções da articulação do ombro
title Adaptações transculturais e testes de propriedades de medida de questionários desenvolvidos em português-brasileiro para pacientes com disfunções da articulação do ombro
spellingShingle Adaptações transculturais e testes de propriedades de medida de questionários desenvolvidos em português-brasileiro para pacientes com disfunções da articulação do ombro
Puga, Vanessa Olivieri de Oliveira
FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
Questionários
Tradução (produto)
Estudos de validação
Ombro
title_short Adaptações transculturais e testes de propriedades de medida de questionários desenvolvidos em português-brasileiro para pacientes com disfunções da articulação do ombro
title_full Adaptações transculturais e testes de propriedades de medida de questionários desenvolvidos em português-brasileiro para pacientes com disfunções da articulação do ombro
title_fullStr Adaptações transculturais e testes de propriedades de medida de questionários desenvolvidos em português-brasileiro para pacientes com disfunções da articulação do ombro
title_full_unstemmed Adaptações transculturais e testes de propriedades de medida de questionários desenvolvidos em português-brasileiro para pacientes com disfunções da articulação do ombro
title_sort Adaptações transculturais e testes de propriedades de medida de questionários desenvolvidos em português-brasileiro para pacientes com disfunções da articulação do ombro
author Puga, Vanessa Olivieri de Oliveira
author_facet Puga, Vanessa Olivieri de Oliveira
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Costa, Leonardo Oliveira Pena
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0003-3309-5619
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2849026963494545
dc.contributor.advisor2.fl_str_mv Lopes, Alexandre Dias
dc.contributor.advisor2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2634381371004831
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3716902531403839
dc.contributor.author.fl_str_mv Puga, Vanessa Olivieri de Oliveira
contributor_str_mv Costa, Leonardo Oliveira Pena
Lopes, Alexandre Dias
dc.subject.cnpq.fl_str_mv FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
topic FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
Questionários
Tradução (produto)
Estudos de validação
Ombro
dc.subject.por.fl_str_mv Questionários
Tradução (produto)
Estudos de validação
Ombro
description Objetivos: Avaliar os procedimentos de tradução/adaptação cultural e das propriedades de medida de questionários que avaliam dor e disfunções no ombro que já foram traduzidos/adaptados para a língua portuguesa. Métodos: Foram realizadas buscas sistematizadas nas bases de dados eletrônicas MEDLINE, EMBASE, CINAHL, SCIELO e LILACS para identificar os estudos relevantes. Foram extraídos os dados referentes à tradução e adaptação cultural, além dos dados das propriedades de medida de cada estudo. Todos os estudos foram analisados quanto a sua respectiva qualidade metodológica de acordo com as diretrizes para adaptação cultural e de propriedades de medida. Resultados: Um total de 876 estudos foi identificado nas buscas, e destes apenas 11 foram considerados elegíveis, sendo que estes estudos adaptaram e/ou testaram sete instrumentos diferentes (DASH, WORC, SPADI, PSS, ASORS, ASES e UCLA). A maioria dos estudos cumpriu adequadamente as recomendações das diretrizes de adaptação transcultural. Dois dos sete questionários não foram testados para nenhuma propriedade de medida (PSS e ASES) e apenas dois questionários (WORC e DASH) foram testados para praticamente todas as propriedades de medida, porém nem todas foram testadas adequadamente. Nenhum questionário testou por completo todas as propriedades de medida. Conclusões: Os processos de tradução e adaptação transcultural foram realizados de maneira adequada para a maioria dos instrumentos, porém a maioria dos instrumentos não teve suas propriedades de medida testadas adequadamente. Recomenda-se que somente instrumentos testados para suas respectivas propriedades de medida sejam utilizados na prática clínica, assim como em pesquisas.
publishDate 2011
dc.date.issued.fl_str_mv 2011-12-02
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-12-02T18:45:47Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-12-02T18:45:47Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv PUGA, Vanessa Olivieri de Oliveira Adaptações transculturais e testes de propriedades de medida de questionários desenvolvidos em português-brasileiro para pacientes com disfunções da articulação do ombro. Orientador: Prof. Dr. Leonardo Oliveira Pena Costa 2011 108f. Dissertação (Mestrado em Fisioterapia) - Universidade Cidade de São Paulo. 2011
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.cruzeirodosul.edu.br/handle/123456789/1159
identifier_str_mv PUGA, Vanessa Olivieri de Oliveira Adaptações transculturais e testes de propriedades de medida de questionários desenvolvidos em português-brasileiro para pacientes com disfunções da articulação do ombro. Orientador: Prof. Dr. Leonardo Oliveira Pena Costa 2011 108f. Dissertação (Mestrado em Fisioterapia) - Universidade Cidade de São Paulo. 2011
url https://repositorio.cruzeirodosul.edu.br/handle/123456789/1159
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.references.pt_BR.fl_str_mv 1. Roach KE, Budiman-Mak E, Songsiridey N, Lertratanakul Y. Development of a shoulder pain and disability index. Arthritis Care Res 1991;4(4):143-9. 2. Beaton DE, Wright JG, Katz JN. Development of the QuickDASH: comparison of three item-reduction approaches. J Bone Joint Surg Am 2005;87(5):1038-46. 3. Westaway MD, Stratford PW, Binkley JM. The patient-specific functional scale: validation of its use in persons with neck dysfunction. J Orthop Sports Phys Ther 1998;27(5):331-8. 4. Chatman AB, Hyams SP, Neel JM, Blinkley JM, Stratford PW, Schomberg A, et al. The Patient-Specifc functional scale: measurement properties in patients with knee dysfunction Phys Ther 1997;77(8):820-29. 5. Young IA, Cleland JA, Michener LA, Brown C. Reliability, construct validity, and responsiveness of the neck disability index, patient-specific functional scale, and numeric pain rating scale in patients with cervical radiculopathy. Am J Phys Med Rehabil 2010;89(10):831-9. 6. Costa LO, Maher CG, Latimer J, Ferreira PH, Ferreira ML, Pozzi GC, et al. Clinimetric testing of three self-report outcome measures for low back pain patients in Brazil: which one is the best? Spine (Phila Pa 1976) 2008;33(22):2459-63. 7. Pengel LH, Refshauge KM, Maher CG. Responsiveness of pain, disability, and physical impairment outcomes in patients with low back pain. Spine (Phila Pa 1976) 2004;29(8):879-83. 8. Orfale AG, Araújo PMP, Ferraz MB, Natour J. Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and evaluation of the reliability of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire. Braz J Med Biol Res 2005;38(2):293-302. 9. Lopes AD, Furtado RdVe, Silva CAd, Yi LC, Malfatti CA, Araújo SAd. Comparison of self-report and interview administration methods based on the Brazilian versions of the Western Ontario Rotator Cuff Index and Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire in patients with rotator cuff disorders. Clinics 2009;64(2):121-5. 10. Lopes DA, Ciconelli RM, Carrera EF, Griffin S, Faloppa F, Baldy F. Comparison of the responsiveness of the Brazilian version of the Western Ontario Rotator Cuff Index (WORC) with DASH, UCLA and SF-36 in patients with rotator cuff disorders. Clin Exp Rheumatol 2009;27(5):758-64. 11. Cheng HMS, Sampaio RF, Mancini MC, Fonseca ST, Cotta RMM. Disabilities of the arm, shoulder and hand (DASH): factor analysis of the version adapted to Portuguese/Brazil. Disabil Rehabil 2008;30(25):1901-9. 12. Lopes AD, Stadniky SP, Masiero D, Carrera EF, Ciconelli RM, Griffin S. Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador. Rev Bras Fisioter 2006;10(3):309-15. 13. Martins J, Napoles BV, Hoffman CB, Oliveira AS. Versão brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade. Rev Bras Fisioter 2010;14(6):527-36. 14. Napoles BV, Hoffman CB, Martins J, Oliveira AS. Translation and cultural adaptation of the Penn Shoulder Score to Portuguese Language: PSS-Brazil. Rev Bras Reumatol 2010;50(4):389-97. 15. Leme L, Saccol M, Barbosa G, Ejnisman B, Faloppa F, Cohen M. Validacao, reprodutibilidade, traducao e adaptacao cultural da escala Athletic Shoulder Outcome Rating Scale para a lingua portuguesa. Rev Bras Med 2010;67(3):29-38. 16. Knaut LA, Moser ADL, De Andrade Melo S, Richards RR. Translation and cultural adaptation to the portuguese language of the American shoulder and elbow surgeons standardized shoulder assessment form (ASES) for evaluation of shoulder function. Rev Bras Reumatol 2010;50(2):183-9. 17. Oku EC, Andrade AP, Stadiniky SP, Carrera EF, Tellini GG. Tradução e adaptação cultural do Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale para a língua portuguesa. Rev Bras Reumatol 2006;46(4):246-52. 18. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine 2000;25(24):3186-91. 19. Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, van der Windt DA, Knol DL, Dekker J, et al. Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires. J Clin Epidemiol 2007;60(1):34-42.
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Cidade de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação Mestrado em Fisioterapia
dc.publisher.initials.fl_str_mv UNICID
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Pós-Graduação
publisher.none.fl_str_mv Universidade Cidade de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Cruzeiro do Sul
instname:Universidade Cruzeiro do Sul (UNICSUL)
instacron:UNICSUL
instname_str Universidade Cruzeiro do Sul (UNICSUL)
instacron_str UNICSUL
institution UNICSUL
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Cruzeiro do Sul
collection Repositório Institucional da Universidade Cruzeiro do Sul
bitstream.url.fl_str_mv http://dev.siteworks.com.br:8080/jspui/bitstream/123456789/1159/1/Vanessa%20Olivieri%20de%20Oliveira%20Puga.pdf
http://dev.siteworks.com.br:8080/jspui/bitstream/123456789/1159/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 12a8a234400cd24891078cc0dc1cdd3e
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Cruzeiro do Sul - Universidade Cruzeiro do Sul (UNICSUL)
repository.mail.fl_str_mv mary.pela@unicid.edu.br
_version_ 1801771150321123328