Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moraes, Alexa Alves de
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Hill, Bridget, Menezes, Mayara Cristina Macêdo de, Chagas, Alessandra Carolina de Santana, Souza , Fernando Henrique Moraes de, Toscano, Renata Crespo Simas, Dantas, Diego de Sousa, Oliveira , Daniella Araujo de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Research, Society and Development
Texto Completo: https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/33455
Resumo: Objective: Present the translation and cultural adaptation of the BrAT for the Brazilian population. Methodology: This translation and cross-cultural adaptation study involved ten steps proposed by the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR): preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing – which comprised: a Delphi study involving Brazilian physiotherapists that should answer a 7-item form, divided into 3 central axes: questionnaire content, structure and cross-cultural adaptation; and a Pilot study involving patients with BPI that were questioned regarding their comprehension on each question of Brazilian version of BrAT -, review of cognitive debriefing, proofreading and final report. Results: The translation process generated the first Brazilian Portuguese version of BrAT. On cognitive debriefing, ten physiotherapists from the five Brazilian regions provided answers on Delphi study, and a consensus ≥ 80% was achieved in all items, with no amendments proposed. The pilot study involved twenty-one patients with BPI who showed full understanding of the translated version of BrAT and did not suggest any changes. After proofreading the instrument, the final Brazilian version of BrAT (BrAT-Brasil) was developed. Conclusion: BrAT-Brasil version proved to be well adapted to the cultural scenario of the Brazilian population. It exhibited successful results in all stages recommended by the international guideline on translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures.
id UNIFEI_64dc18ada81dea3ba7d59afd85c617ed
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33455
network_acronym_str UNIFEI
network_name_str Research, Society and Development
repository_id_str
spelling Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population Traducción y adaptación transcultural de la Herramienta de Evaluación Braquial para la Población BrasileñaTradução e adaptação transcultural do Instrumento de Avaliação Braquial para a População BrasileiraPlexo braquialMedida de resultado relatada pelo pacienteLesões de nervos periféricosTraduções.Plexo braquialMedida de resultado informada por el pacienteLesiones de nervios periféricosTraducciones.Brachial plexusPatient reported outcome measurePeripheral nerve injuriesTranslations. Objective: Present the translation and cultural adaptation of the BrAT for the Brazilian population. Methodology: This translation and cross-cultural adaptation study involved ten steps proposed by the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR): preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing – which comprised: a Delphi study involving Brazilian physiotherapists that should answer a 7-item form, divided into 3 central axes: questionnaire content, structure and cross-cultural adaptation; and a Pilot study involving patients with BPI that were questioned regarding their comprehension on each question of Brazilian version of BrAT -, review of cognitive debriefing, proofreading and final report. Results: The translation process generated the first Brazilian Portuguese version of BrAT. On cognitive debriefing, ten physiotherapists from the five Brazilian regions provided answers on Delphi study, and a consensus ≥ 80% was achieved in all items, with no amendments proposed. The pilot study involved twenty-one patients with BPI who showed full understanding of the translated version of BrAT and did not suggest any changes. After proofreading the instrument, the final Brazilian version of BrAT (BrAT-Brasil) was developed. Conclusion: BrAT-Brasil version proved to be well adapted to the cultural scenario of the Brazilian population. It exhibited successful results in all stages recommended by the international guideline on translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures.Objetivo: Presentar la traducción y adaptación cultural del BrAT para la población brasileña. Metodología: este estudio de traducción y adaptación transcultural involucró diez pasos propuestos por la Sociedad Internacional de Farmacoeconomía e Investigación de Resultados (ISPOR): preparación, traducción directa, conciliación, traducción inversa, revisión de la traducción inversa, armonización, informe cognitivo. que comprendía: un estudio Delphi con fisioterapeutas brasileños que debían responder un formulario de 7 ítems, divididos en 3 ejes centrales: contenido del cuestionario, estructura y adaptación transcultural; y un estudio piloto con pacientes con BPI que fueron cuestionados sobre su comprensión en cada pregunta de la versión brasileña de BrAT, revisión del debriefing cognitivo, revisión e informe final. Resultados: El proceso de traducción generó la primera versión en portugués brasileño de BrAT. En el debriefing cognitivo, diez fisioterapeutas de las cinco regiones brasileñas respondieron sobre el estudio Delphi, y se logró un consenso ≥ 80% en todos los ítems, sin propuestas de enmiendas. El estudio piloto involucró a veintiún pacientes con BPI que mostraron una comprensión completa de la versión traducida de BrAT y no sugirieron ningún cambio. Después de la revisión del instrumento, se desarrolló la versión brasileña final de BrAT (BrAT-Brasil). Conclusión: la versión BrAT-Brasil demostró estar bien adaptada al escenario cultural de la población brasileña. Mostró resultados exitosos en todas las etapas recomendadas por la guía internacional sobre traducción y adaptación cultural de las medidas de resultado informadas por los pacientes.Objetivo: Apresentar a tradução e adaptação cultural do BrAT para a população brasileira. Metodologia: Este estudo de tradução e adaptação transcultural envolveu dez etapas propostas pela International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR): preparação, tradução direta, reconciliação, retrotradução, revisão de retrotradução, harmonização, debriefing cognitivo – que compreendeu: um estudo Delphi envolvendo fisioterapeutas brasileiros que deveriam responder a um formulário de 7 itens, divididos em 3 eixos centrais: conteúdo do questionário, estrutura e adaptação transcultural; e um estudo piloto envolvendo pacientes com BPI que foram questionados quanto à compreensão de cada questão da versão brasileira do BrAT -, revisão do debriefing cognitivo, revisão e relatório final. Resultados: O processo de tradução gerou a primeira versão em português do Brasil do BrAT. No debriefing cognitivo, dez fisioterapeutas das cinco regiões brasileiras responderam ao estudo Delphi, e um consenso ≥ 80% foi alcançado em todos os itens, sem propostas de emendas. O estudo piloto envolveu 21 pacientes com BPI que demonstraram total compreensão da versão traduzida do BrAT e não sugeriram alterações. Após a revisão do instrumento, foi desenvolvida a versão brasileira final do BrAT (BrAT-Brasil). Conclusão: A versão do BrAT-Brasil mostrou-se bem adaptada ao cenário cultural da população brasileira. Exibiu resultados bem-sucedidos em todas as etapas recomendadas pela diretriz internacional sobre tradução e adaptação cultural de medidas de resultados relatadas pelo paciente.Research, Society and Development2022-08-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/3345510.33448/rsd-v11i11.33455Research, Society and Development; Vol. 11 No. 11; e128111133455Research, Society and Development; Vol. 11 Núm. 11; e128111133455Research, Society and Development; v. 11 n. 11; e1281111334552525-3409reponame:Research, Society and Developmentinstname:Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)instacron:UNIFEIenghttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/33455/28270Copyright (c) 2022 Alexa Alves de Moraes; Bridget Hill; Mayara Cristina Macêdo de Menezes; Alessandra Carolina de Santana Chagas; Fernando Henrique Moraes de Souza ; Renata Crespo Simas Toscano; Diego de Sousa Dantas; Daniella Araujo de Oliveira https://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMoraes, Alexa Alves de Hill, Bridget Menezes, Mayara Cristina Macêdo de Chagas, Alessandra Carolina de Santana Souza , Fernando Henrique Moraes de Toscano, Renata Crespo Simas Dantas, Diego de Sousa Oliveira , Daniella Araujo de 2022-09-05T13:24:46Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33455Revistahttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/indexPUBhttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/oairsd.articles@gmail.com2525-34092525-3409opendoar:2024-01-17T09:49:05.872360Research, Society and Development - Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population
Traducción y adaptación transcultural de la Herramienta de Evaluación Braquial para la Población Brasileña
Tradução e adaptação transcultural do Instrumento de Avaliação Braquial para a População Brasileira
title Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population
spellingShingle Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population
Moraes, Alexa Alves de
Plexo braquial
Medida de resultado relatada pelo paciente
Lesões de nervos periféricos
Traduções.
Plexo braquial
Medida de resultado informada por el paciente
Lesiones de nervios periféricos
Traducciones.
Brachial plexus
Patient reported outcome measure
Peripheral nerve injuries
Translations.
title_short Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population
title_full Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population
title_sort Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population
author Moraes, Alexa Alves de
author_facet Moraes, Alexa Alves de
Hill, Bridget
Menezes, Mayara Cristina Macêdo de
Chagas, Alessandra Carolina de Santana
Souza , Fernando Henrique Moraes de
Toscano, Renata Crespo Simas
Dantas, Diego de Sousa
Oliveira , Daniella Araujo de
author_role author
author2 Hill, Bridget
Menezes, Mayara Cristina Macêdo de
Chagas, Alessandra Carolina de Santana
Souza , Fernando Henrique Moraes de
Toscano, Renata Crespo Simas
Dantas, Diego de Sousa
Oliveira , Daniella Araujo de
author2_role author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Moraes, Alexa Alves de
Hill, Bridget
Menezes, Mayara Cristina Macêdo de
Chagas, Alessandra Carolina de Santana
Souza , Fernando Henrique Moraes de
Toscano, Renata Crespo Simas
Dantas, Diego de Sousa
Oliveira , Daniella Araujo de
dc.subject.por.fl_str_mv Plexo braquial
Medida de resultado relatada pelo paciente
Lesões de nervos periféricos
Traduções.
Plexo braquial
Medida de resultado informada por el paciente
Lesiones de nervios periféricos
Traducciones.
Brachial plexus
Patient reported outcome measure
Peripheral nerve injuries
Translations.
topic Plexo braquial
Medida de resultado relatada pelo paciente
Lesões de nervos periféricos
Traduções.
Plexo braquial
Medida de resultado informada por el paciente
Lesiones de nervios periféricos
Traducciones.
Brachial plexus
Patient reported outcome measure
Peripheral nerve injuries
Translations.
description Objective: Present the translation and cultural adaptation of the BrAT for the Brazilian population. Methodology: This translation and cross-cultural adaptation study involved ten steps proposed by the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR): preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing – which comprised: a Delphi study involving Brazilian physiotherapists that should answer a 7-item form, divided into 3 central axes: questionnaire content, structure and cross-cultural adaptation; and a Pilot study involving patients with BPI that were questioned regarding their comprehension on each question of Brazilian version of BrAT -, review of cognitive debriefing, proofreading and final report. Results: The translation process generated the first Brazilian Portuguese version of BrAT. On cognitive debriefing, ten physiotherapists from the five Brazilian regions provided answers on Delphi study, and a consensus ≥ 80% was achieved in all items, with no amendments proposed. The pilot study involved twenty-one patients with BPI who showed full understanding of the translated version of BrAT and did not suggest any changes. After proofreading the instrument, the final Brazilian version of BrAT (BrAT-Brasil) was developed. Conclusion: BrAT-Brasil version proved to be well adapted to the cultural scenario of the Brazilian population. It exhibited successful results in all stages recommended by the international guideline on translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-08-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/33455
10.33448/rsd-v11i11.33455
url https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/33455
identifier_str_mv 10.33448/rsd-v11i11.33455
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/33455/28270
dc.rights.driver.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Research, Society and Development
publisher.none.fl_str_mv Research, Society and Development
dc.source.none.fl_str_mv Research, Society and Development; Vol. 11 No. 11; e128111133455
Research, Society and Development; Vol. 11 Núm. 11; e128111133455
Research, Society and Development; v. 11 n. 11; e128111133455
2525-3409
reponame:Research, Society and Development
instname:Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)
instacron:UNIFEI
instname_str Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)
instacron_str UNIFEI
institution UNIFEI
reponame_str Research, Society and Development
collection Research, Society and Development
repository.name.fl_str_mv Research, Society and Development - Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)
repository.mail.fl_str_mv rsd.articles@gmail.com
_version_ 1797052797484531712