Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , , , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Research, Society and Development |
Texto Completo: | https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/33455 |
Resumo: | Objective: Present the translation and cultural adaptation of the BrAT for the Brazilian population. Methodology: This translation and cross-cultural adaptation study involved ten steps proposed by the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR): preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing – which comprised: a Delphi study involving Brazilian physiotherapists that should answer a 7-item form, divided into 3 central axes: questionnaire content, structure and cross-cultural adaptation; and a Pilot study involving patients with BPI that were questioned regarding their comprehension on each question of Brazilian version of BrAT -, review of cognitive debriefing, proofreading and final report. Results: The translation process generated the first Brazilian Portuguese version of BrAT. On cognitive debriefing, ten physiotherapists from the five Brazilian regions provided answers on Delphi study, and a consensus ≥ 80% was achieved in all items, with no amendments proposed. The pilot study involved twenty-one patients with BPI who showed full understanding of the translated version of BrAT and did not suggest any changes. After proofreading the instrument, the final Brazilian version of BrAT (BrAT-Brasil) was developed. Conclusion: BrAT-Brasil version proved to be well adapted to the cultural scenario of the Brazilian population. It exhibited successful results in all stages recommended by the international guideline on translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures. |
id |
UNIFEI_64dc18ada81dea3ba7d59afd85c617ed |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33455 |
network_acronym_str |
UNIFEI |
network_name_str |
Research, Society and Development |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population Traducción y adaptación transcultural de la Herramienta de Evaluación Braquial para la Población BrasileñaTradução e adaptação transcultural do Instrumento de Avaliação Braquial para a População BrasileiraPlexo braquialMedida de resultado relatada pelo pacienteLesões de nervos periféricosTraduções.Plexo braquialMedida de resultado informada por el pacienteLesiones de nervios periféricosTraducciones.Brachial plexusPatient reported outcome measurePeripheral nerve injuriesTranslations. Objective: Present the translation and cultural adaptation of the BrAT for the Brazilian population. Methodology: This translation and cross-cultural adaptation study involved ten steps proposed by the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR): preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing – which comprised: a Delphi study involving Brazilian physiotherapists that should answer a 7-item form, divided into 3 central axes: questionnaire content, structure and cross-cultural adaptation; and a Pilot study involving patients with BPI that were questioned regarding their comprehension on each question of Brazilian version of BrAT -, review of cognitive debriefing, proofreading and final report. Results: The translation process generated the first Brazilian Portuguese version of BrAT. On cognitive debriefing, ten physiotherapists from the five Brazilian regions provided answers on Delphi study, and a consensus ≥ 80% was achieved in all items, with no amendments proposed. The pilot study involved twenty-one patients with BPI who showed full understanding of the translated version of BrAT and did not suggest any changes. After proofreading the instrument, the final Brazilian version of BrAT (BrAT-Brasil) was developed. Conclusion: BrAT-Brasil version proved to be well adapted to the cultural scenario of the Brazilian population. It exhibited successful results in all stages recommended by the international guideline on translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures.Objetivo: Presentar la traducción y adaptación cultural del BrAT para la población brasileña. Metodología: este estudio de traducción y adaptación transcultural involucró diez pasos propuestos por la Sociedad Internacional de Farmacoeconomía e Investigación de Resultados (ISPOR): preparación, traducción directa, conciliación, traducción inversa, revisión de la traducción inversa, armonización, informe cognitivo. que comprendía: un estudio Delphi con fisioterapeutas brasileños que debían responder un formulario de 7 ítems, divididos en 3 ejes centrales: contenido del cuestionario, estructura y adaptación transcultural; y un estudio piloto con pacientes con BPI que fueron cuestionados sobre su comprensión en cada pregunta de la versión brasileña de BrAT, revisión del debriefing cognitivo, revisión e informe final. Resultados: El proceso de traducción generó la primera versión en portugués brasileño de BrAT. En el debriefing cognitivo, diez fisioterapeutas de las cinco regiones brasileñas respondieron sobre el estudio Delphi, y se logró un consenso ≥ 80% en todos los ítems, sin propuestas de enmiendas. El estudio piloto involucró a veintiún pacientes con BPI que mostraron una comprensión completa de la versión traducida de BrAT y no sugirieron ningún cambio. Después de la revisión del instrumento, se desarrolló la versión brasileña final de BrAT (BrAT-Brasil). Conclusión: la versión BrAT-Brasil demostró estar bien adaptada al escenario cultural de la población brasileña. Mostró resultados exitosos en todas las etapas recomendadas por la guía internacional sobre traducción y adaptación cultural de las medidas de resultado informadas por los pacientes.Objetivo: Apresentar a tradução e adaptação cultural do BrAT para a população brasileira. Metodologia: Este estudo de tradução e adaptação transcultural envolveu dez etapas propostas pela International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR): preparação, tradução direta, reconciliação, retrotradução, revisão de retrotradução, harmonização, debriefing cognitivo – que compreendeu: um estudo Delphi envolvendo fisioterapeutas brasileiros que deveriam responder a um formulário de 7 itens, divididos em 3 eixos centrais: conteúdo do questionário, estrutura e adaptação transcultural; e um estudo piloto envolvendo pacientes com BPI que foram questionados quanto à compreensão de cada questão da versão brasileira do BrAT -, revisão do debriefing cognitivo, revisão e relatório final. Resultados: O processo de tradução gerou a primeira versão em português do Brasil do BrAT. No debriefing cognitivo, dez fisioterapeutas das cinco regiões brasileiras responderam ao estudo Delphi, e um consenso ≥ 80% foi alcançado em todos os itens, sem propostas de emendas. O estudo piloto envolveu 21 pacientes com BPI que demonstraram total compreensão da versão traduzida do BrAT e não sugeriram alterações. Após a revisão do instrumento, foi desenvolvida a versão brasileira final do BrAT (BrAT-Brasil). Conclusão: A versão do BrAT-Brasil mostrou-se bem adaptada ao cenário cultural da população brasileira. Exibiu resultados bem-sucedidos em todas as etapas recomendadas pela diretriz internacional sobre tradução e adaptação cultural de medidas de resultados relatadas pelo paciente.Research, Society and Development2022-08-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/3345510.33448/rsd-v11i11.33455Research, Society and Development; Vol. 11 No. 11; e128111133455Research, Society and Development; Vol. 11 Núm. 11; e128111133455Research, Society and Development; v. 11 n. 11; e1281111334552525-3409reponame:Research, Society and Developmentinstname:Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)instacron:UNIFEIenghttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/33455/28270Copyright (c) 2022 Alexa Alves de Moraes; Bridget Hill; Mayara Cristina Macêdo de Menezes; Alessandra Carolina de Santana Chagas; Fernando Henrique Moraes de Souza ; Renata Crespo Simas Toscano; Diego de Sousa Dantas; Daniella Araujo de Oliveira https://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMoraes, Alexa Alves de Hill, Bridget Menezes, Mayara Cristina Macêdo de Chagas, Alessandra Carolina de Santana Souza , Fernando Henrique Moraes de Toscano, Renata Crespo Simas Dantas, Diego de Sousa Oliveira , Daniella Araujo de 2022-09-05T13:24:46Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33455Revistahttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/indexPUBhttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/oairsd.articles@gmail.com2525-34092525-3409opendoar:2024-01-17T09:49:05.872360Research, Society and Development - Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population Traducción y adaptación transcultural de la Herramienta de Evaluación Braquial para la Población Brasileña Tradução e adaptação transcultural do Instrumento de Avaliação Braquial para a População Brasileira |
title |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population |
spellingShingle |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population Moraes, Alexa Alves de Plexo braquial Medida de resultado relatada pelo paciente Lesões de nervos periféricos Traduções. Plexo braquial Medida de resultado informada por el paciente Lesiones de nervios periféricos Traducciones. Brachial plexus Patient reported outcome measure Peripheral nerve injuries Translations. |
title_short |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population |
title_full |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population |
title_fullStr |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population |
title_full_unstemmed |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population |
title_sort |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brachial Assessment Tool for Brazilian Population |
author |
Moraes, Alexa Alves de |
author_facet |
Moraes, Alexa Alves de Hill, Bridget Menezes, Mayara Cristina Macêdo de Chagas, Alessandra Carolina de Santana Souza , Fernando Henrique Moraes de Toscano, Renata Crespo Simas Dantas, Diego de Sousa Oliveira , Daniella Araujo de |
author_role |
author |
author2 |
Hill, Bridget Menezes, Mayara Cristina Macêdo de Chagas, Alessandra Carolina de Santana Souza , Fernando Henrique Moraes de Toscano, Renata Crespo Simas Dantas, Diego de Sousa Oliveira , Daniella Araujo de |
author2_role |
author author author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Moraes, Alexa Alves de Hill, Bridget Menezes, Mayara Cristina Macêdo de Chagas, Alessandra Carolina de Santana Souza , Fernando Henrique Moraes de Toscano, Renata Crespo Simas Dantas, Diego de Sousa Oliveira , Daniella Araujo de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Plexo braquial Medida de resultado relatada pelo paciente Lesões de nervos periféricos Traduções. Plexo braquial Medida de resultado informada por el paciente Lesiones de nervios periféricos Traducciones. Brachial plexus Patient reported outcome measure Peripheral nerve injuries Translations. |
topic |
Plexo braquial Medida de resultado relatada pelo paciente Lesões de nervos periféricos Traduções. Plexo braquial Medida de resultado informada por el paciente Lesiones de nervios periféricos Traducciones. Brachial plexus Patient reported outcome measure Peripheral nerve injuries Translations. |
description |
Objective: Present the translation and cultural adaptation of the BrAT for the Brazilian population. Methodology: This translation and cross-cultural adaptation study involved ten steps proposed by the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR): preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing – which comprised: a Delphi study involving Brazilian physiotherapists that should answer a 7-item form, divided into 3 central axes: questionnaire content, structure and cross-cultural adaptation; and a Pilot study involving patients with BPI that were questioned regarding their comprehension on each question of Brazilian version of BrAT -, review of cognitive debriefing, proofreading and final report. Results: The translation process generated the first Brazilian Portuguese version of BrAT. On cognitive debriefing, ten physiotherapists from the five Brazilian regions provided answers on Delphi study, and a consensus ≥ 80% was achieved in all items, with no amendments proposed. The pilot study involved twenty-one patients with BPI who showed full understanding of the translated version of BrAT and did not suggest any changes. After proofreading the instrument, the final Brazilian version of BrAT (BrAT-Brasil) was developed. Conclusion: BrAT-Brasil version proved to be well adapted to the cultural scenario of the Brazilian population. It exhibited successful results in all stages recommended by the international guideline on translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-08-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/33455 10.33448/rsd-v11i11.33455 |
url |
https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/33455 |
identifier_str_mv |
10.33448/rsd-v11i11.33455 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/33455/28270 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Research, Society and Development |
publisher.none.fl_str_mv |
Research, Society and Development |
dc.source.none.fl_str_mv |
Research, Society and Development; Vol. 11 No. 11; e128111133455 Research, Society and Development; Vol. 11 Núm. 11; e128111133455 Research, Society and Development; v. 11 n. 11; e128111133455 2525-3409 reponame:Research, Society and Development instname:Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI) instacron:UNIFEI |
instname_str |
Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI) |
instacron_str |
UNIFEI |
institution |
UNIFEI |
reponame_str |
Research, Society and Development |
collection |
Research, Society and Development |
repository.name.fl_str_mv |
Research, Society and Development - Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI) |
repository.mail.fl_str_mv |
rsd.articles@gmail.com |
_version_ |
1797052797484531712 |