Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mota, Jaqueline Montoril Sampaio
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Soares, Gustavo Hermes, Haye Biazevic, Maria Gabriela, Gabriel, Mariana, Capp, Thais Torralbo Lopez, Michel-Crosato, Edgard
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Research, Society and Development
Texto Completo: https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/16694
Resumo: The purpose of this study was to carry out the translation and cross-cultural adaptation of the Dental Patient Feedback on Consultation (DPFC) questionnaire into the Portuguese language and considering the Brazilian cultural context. For the translation and cross-cultural adaptation processes, international guidelines proposed in the literature were followed: authorization of the questionnaire’s authors, translation of the questionnaire into Brazilian Portuguese by two independent professionals, agreement between the two versions of the translation, back-translation into English and evaluation by the expert committee. The preliminary version of the questionnaire was answered by users of Basic Health Units located in Belém, Pará, in order to assess the understanding of the questionnaire items. The two initial translations did not present any significant discrepancies, which facilitated the synthesis in a single version. The expert committee reviewed all translations and reached consensus on the preliminary version of the questionnaire. From the responses of the study participants regarding the understanding of the questionnaire, changes were made to items 5 and 7. The understanding of the questionnaire items by the participants increased substantially after the modifications. The Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire demonstrated equivalence with the meanings of the original instrument. The questionnaire was well accepted and understood by the participants, demonstrating its suitability for the Brazilian population.
id UNIFEI_a1e7723d58a5b530873921ca5a0a29c7
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/16694
network_acronym_str UNIFEI
network_name_str Research, Society and Development
repository_id_str
spelling Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaireTraducción y adaptación transcultural de la versión brasileña del cuestionario Dental Patient Feedback on ConsultationTradução e adaptação transcultural da versão brasileira do questionário Dental Patient Feedback on ConsultationEstudos de validaçãoSatisfação do pacienteOdontologiaInquéritos e questionários.Estudios de validaciónSatisfacción del pacienteOdontologíaEncuestas y cuestionarios.Validation studiesPatient satisfactionDentistrySurveys and questionnaires.The purpose of this study was to carry out the translation and cross-cultural adaptation of the Dental Patient Feedback on Consultation (DPFC) questionnaire into the Portuguese language and considering the Brazilian cultural context. For the translation and cross-cultural adaptation processes, international guidelines proposed in the literature were followed: authorization of the questionnaire’s authors, translation of the questionnaire into Brazilian Portuguese by two independent professionals, agreement between the two versions of the translation, back-translation into English and evaluation by the expert committee. The preliminary version of the questionnaire was answered by users of Basic Health Units located in Belém, Pará, in order to assess the understanding of the questionnaire items. The two initial translations did not present any significant discrepancies, which facilitated the synthesis in a single version. The expert committee reviewed all translations and reached consensus on the preliminary version of the questionnaire. From the responses of the study participants regarding the understanding of the questionnaire, changes were made to items 5 and 7. The understanding of the questionnaire items by the participants increased substantially after the modifications. The Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire demonstrated equivalence with the meanings of the original instrument. The questionnaire was well accepted and understood by the participants, demonstrating its suitability for the Brazilian population.El propósito de este estudio fue realizar la traducción y adaptación transcultural del cuestionario Dental Patient Feedback on Consultation (DPFC) al portugués y al contexto cultural brasileño. Para el proceso de traducción y adaptación se siguieron las pautas internacionales propuestas en la literatura, estructuradas en cinco fases: autorización de los autores del cuestionario, traducción del cuestionario al portugués brasileño por dos profesionales independientes, acuerdo entre las dos versiones de la traducción, respaldo traducción al inglés y evaluación por el comité de expertos. La versión preliminar del cuestionario fue respondida por usuarios de las Unidades Básicas de Salud ubicadas en Belém, Pará, con el fin de evaluar la comprensión de los ítems del cuestionario. Las dos traducciones iniciales no presentaron discrepancias significativas, lo que facilitó la síntesis en una sola versión. El comité de expertos revisó todas las traducciones y llegó a un consenso sobre la versión preliminar del cuestionario. A partir de las respuestas de los participantes del estudio sobre la comprensión del cuestionario, se realizaron cambios en los ítems 5 y 7. La comprensión de los ítems del cuestionario por parte de los participantes aumentó sustancialmente después de las modificaciones. La versión brasileña del cuestionario Dental Patient Feedback on Consultation demostró equivalencia con los significados del instrumento original. El cuestionario fue bien aceptado y comprendido por los participantes, lo que demostró su idoneidad para su uso en la población brasileña.Este estudo teve como proposição realizar a tradução e a adaptação transcultural do questionário Dental Patient Feedback on Consultation (DPFC) para o português e no contexto cultural brasileiro. Para o processo de tradução e adaptação, foram seguidas diretrizes internacionais propostas na literatura estruturadas em cinco fases: autorização dos autores do questionário, tradução do questionário para o Português brasileiro por dois profissionais independentes, concordância entre as duas versões da tradução, retrotradução para o inglês e avaliação pelo comitê de especialistas. A versão preliminar do questionário foi respondida por usuários de Unidades Básicas de Saúde localizadas em Belém, Pará, a fim de avaliar a compreensão dos itens do questionário. As duas traduções iniciais não apresentaram discrepâncias significativas, o que facilitou a síntese em uma única versão. O comitê de especialistas revisou todas as traduções e chegou a um consenso sobre a versão preliminar do questionário. A partir das respostas dos participantes do estudo a respeito da compreensão do questionário, foram feitas alterações nos itens 5 e 7. A compreensão dos itens do questionário pelos participantes aumentou substancialmente após as modificações. A versão brasileira do questionário Dental Patient Feedback on Consultation demonstrou equivalência com os significados do instrumento original. O questionário teve boa aceitação e boa compreensão pelos participantes, o que demonstrou a sua adequação para o uso na população brasileira.Research, Society and Development2021-06-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/1669410.33448/rsd-v10i7.16694Research, Society and Development; Vol. 10 No. 7; e33710716694Research, Society and Development; Vol. 10 Núm. 7; e33710716694Research, Society and Development; v. 10 n. 7; e337107166942525-3409reponame:Research, Society and Developmentinstname:Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)instacron:UNIFEIporhttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/16694/14864Copyright (c) 2021 Jaqueline Montoril Sampaio Mota; Gustavo Hermes Soares; Maria Gabriela Haye Biazevic; Mariana Gabriel; Thais Torralbo Lopez Capp; Edgard Michel-Crosatohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMota, Jaqueline Montoril Sampaio Soares, Gustavo Hermes Haye Biazevic, Maria GabrielaGabriel, MarianaCapp, Thais Torralbo Lopez Michel-Crosato, Edgard2021-07-18T21:07:03Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/16694Revistahttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/indexPUBhttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/oairsd.articles@gmail.com2525-34092525-3409opendoar:2024-01-17T09:37:10.773983Research, Society and Development - Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire
Traducción y adaptación transcultural de la versión brasileña del cuestionario Dental Patient Feedback on Consultation
Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do questionário Dental Patient Feedback on Consultation
title Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire
spellingShingle Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire
Mota, Jaqueline Montoril Sampaio
Estudos de validação
Satisfação do paciente
Odontologia
Inquéritos e questionários.
Estudios de validación
Satisfacción del paciente
Odontología
Encuestas y cuestionarios.
Validation studies
Patient satisfaction
Dentistry
Surveys and questionnaires.
title_short Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire
title_full Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire
title_sort Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire
author Mota, Jaqueline Montoril Sampaio
author_facet Mota, Jaqueline Montoril Sampaio
Soares, Gustavo Hermes
Haye Biazevic, Maria Gabriela
Gabriel, Mariana
Capp, Thais Torralbo Lopez
Michel-Crosato, Edgard
author_role author
author2 Soares, Gustavo Hermes
Haye Biazevic, Maria Gabriela
Gabriel, Mariana
Capp, Thais Torralbo Lopez
Michel-Crosato, Edgard
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mota, Jaqueline Montoril Sampaio
Soares, Gustavo Hermes
Haye Biazevic, Maria Gabriela
Gabriel, Mariana
Capp, Thais Torralbo Lopez
Michel-Crosato, Edgard
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos de validação
Satisfação do paciente
Odontologia
Inquéritos e questionários.
Estudios de validación
Satisfacción del paciente
Odontología
Encuestas y cuestionarios.
Validation studies
Patient satisfaction
Dentistry
Surveys and questionnaires.
topic Estudos de validação
Satisfação do paciente
Odontologia
Inquéritos e questionários.
Estudios de validación
Satisfacción del paciente
Odontología
Encuestas y cuestionarios.
Validation studies
Patient satisfaction
Dentistry
Surveys and questionnaires.
description The purpose of this study was to carry out the translation and cross-cultural adaptation of the Dental Patient Feedback on Consultation (DPFC) questionnaire into the Portuguese language and considering the Brazilian cultural context. For the translation and cross-cultural adaptation processes, international guidelines proposed in the literature were followed: authorization of the questionnaire’s authors, translation of the questionnaire into Brazilian Portuguese by two independent professionals, agreement between the two versions of the translation, back-translation into English and evaluation by the expert committee. The preliminary version of the questionnaire was answered by users of Basic Health Units located in Belém, Pará, in order to assess the understanding of the questionnaire items. The two initial translations did not present any significant discrepancies, which facilitated the synthesis in a single version. The expert committee reviewed all translations and reached consensus on the preliminary version of the questionnaire. From the responses of the study participants regarding the understanding of the questionnaire, changes were made to items 5 and 7. The understanding of the questionnaire items by the participants increased substantially after the modifications. The Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire demonstrated equivalence with the meanings of the original instrument. The questionnaire was well accepted and understood by the participants, demonstrating its suitability for the Brazilian population.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-06-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/16694
10.33448/rsd-v10i7.16694
url https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/16694
identifier_str_mv 10.33448/rsd-v10i7.16694
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/16694/14864
dc.rights.driver.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Research, Society and Development
publisher.none.fl_str_mv Research, Society and Development
dc.source.none.fl_str_mv Research, Society and Development; Vol. 10 No. 7; e33710716694
Research, Society and Development; Vol. 10 Núm. 7; e33710716694
Research, Society and Development; v. 10 n. 7; e33710716694
2525-3409
reponame:Research, Society and Development
instname:Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)
instacron:UNIFEI
instname_str Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)
instacron_str UNIFEI
institution UNIFEI
reponame_str Research, Society and Development
collection Research, Society and Development
repository.name.fl_str_mv Research, Society and Development - Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)
repository.mail.fl_str_mv rsd.articles@gmail.com
_version_ 1797052680471838720