Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Research, Society and Development |
Texto Completo: | https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/16694 |
Resumo: | The purpose of this study was to carry out the translation and cross-cultural adaptation of the Dental Patient Feedback on Consultation (DPFC) questionnaire into the Portuguese language and considering the Brazilian cultural context. For the translation and cross-cultural adaptation processes, international guidelines proposed in the literature were followed: authorization of the questionnaire’s authors, translation of the questionnaire into Brazilian Portuguese by two independent professionals, agreement between the two versions of the translation, back-translation into English and evaluation by the expert committee. The preliminary version of the questionnaire was answered by users of Basic Health Units located in Belém, Pará, in order to assess the understanding of the questionnaire items. The two initial translations did not present any significant discrepancies, which facilitated the synthesis in a single version. The expert committee reviewed all translations and reached consensus on the preliminary version of the questionnaire. From the responses of the study participants regarding the understanding of the questionnaire, changes were made to items 5 and 7. The understanding of the questionnaire items by the participants increased substantially after the modifications. The Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire demonstrated equivalence with the meanings of the original instrument. The questionnaire was well accepted and understood by the participants, demonstrating its suitability for the Brazilian population. |
id |
UNIFEI_a1e7723d58a5b530873921ca5a0a29c7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/16694 |
network_acronym_str |
UNIFEI |
network_name_str |
Research, Society and Development |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaireTraducción y adaptación transcultural de la versión brasileña del cuestionario Dental Patient Feedback on ConsultationTradução e adaptação transcultural da versão brasileira do questionário Dental Patient Feedback on ConsultationEstudos de validaçãoSatisfação do pacienteOdontologiaInquéritos e questionários.Estudios de validaciónSatisfacción del pacienteOdontologíaEncuestas y cuestionarios.Validation studiesPatient satisfactionDentistrySurveys and questionnaires.The purpose of this study was to carry out the translation and cross-cultural adaptation of the Dental Patient Feedback on Consultation (DPFC) questionnaire into the Portuguese language and considering the Brazilian cultural context. For the translation and cross-cultural adaptation processes, international guidelines proposed in the literature were followed: authorization of the questionnaire’s authors, translation of the questionnaire into Brazilian Portuguese by two independent professionals, agreement between the two versions of the translation, back-translation into English and evaluation by the expert committee. The preliminary version of the questionnaire was answered by users of Basic Health Units located in Belém, Pará, in order to assess the understanding of the questionnaire items. The two initial translations did not present any significant discrepancies, which facilitated the synthesis in a single version. The expert committee reviewed all translations and reached consensus on the preliminary version of the questionnaire. From the responses of the study participants regarding the understanding of the questionnaire, changes were made to items 5 and 7. The understanding of the questionnaire items by the participants increased substantially after the modifications. The Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire demonstrated equivalence with the meanings of the original instrument. The questionnaire was well accepted and understood by the participants, demonstrating its suitability for the Brazilian population.El propósito de este estudio fue realizar la traducción y adaptación transcultural del cuestionario Dental Patient Feedback on Consultation (DPFC) al portugués y al contexto cultural brasileño. Para el proceso de traducción y adaptación se siguieron las pautas internacionales propuestas en la literatura, estructuradas en cinco fases: autorización de los autores del cuestionario, traducción del cuestionario al portugués brasileño por dos profesionales independientes, acuerdo entre las dos versiones de la traducción, respaldo traducción al inglés y evaluación por el comité de expertos. La versión preliminar del cuestionario fue respondida por usuarios de las Unidades Básicas de Salud ubicadas en Belém, Pará, con el fin de evaluar la comprensión de los ítems del cuestionario. Las dos traducciones iniciales no presentaron discrepancias significativas, lo que facilitó la síntesis en una sola versión. El comité de expertos revisó todas las traducciones y llegó a un consenso sobre la versión preliminar del cuestionario. A partir de las respuestas de los participantes del estudio sobre la comprensión del cuestionario, se realizaron cambios en los ítems 5 y 7. La comprensión de los ítems del cuestionario por parte de los participantes aumentó sustancialmente después de las modificaciones. La versión brasileña del cuestionario Dental Patient Feedback on Consultation demostró equivalencia con los significados del instrumento original. El cuestionario fue bien aceptado y comprendido por los participantes, lo que demostró su idoneidad para su uso en la población brasileña.Este estudo teve como proposição realizar a tradução e a adaptação transcultural do questionário Dental Patient Feedback on Consultation (DPFC) para o português e no contexto cultural brasileiro. Para o processo de tradução e adaptação, foram seguidas diretrizes internacionais propostas na literatura estruturadas em cinco fases: autorização dos autores do questionário, tradução do questionário para o Português brasileiro por dois profissionais independentes, concordância entre as duas versões da tradução, retrotradução para o inglês e avaliação pelo comitê de especialistas. A versão preliminar do questionário foi respondida por usuários de Unidades Básicas de Saúde localizadas em Belém, Pará, a fim de avaliar a compreensão dos itens do questionário. As duas traduções iniciais não apresentaram discrepâncias significativas, o que facilitou a síntese em uma única versão. O comitê de especialistas revisou todas as traduções e chegou a um consenso sobre a versão preliminar do questionário. A partir das respostas dos participantes do estudo a respeito da compreensão do questionário, foram feitas alterações nos itens 5 e 7. A compreensão dos itens do questionário pelos participantes aumentou substancialmente após as modificações. A versão brasileira do questionário Dental Patient Feedback on Consultation demonstrou equivalência com os significados do instrumento original. O questionário teve boa aceitação e boa compreensão pelos participantes, o que demonstrou a sua adequação para o uso na população brasileira.Research, Society and Development2021-06-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/1669410.33448/rsd-v10i7.16694Research, Society and Development; Vol. 10 No. 7; e33710716694Research, Society and Development; Vol. 10 Núm. 7; e33710716694Research, Society and Development; v. 10 n. 7; e337107166942525-3409reponame:Research, Society and Developmentinstname:Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)instacron:UNIFEIporhttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/16694/14864Copyright (c) 2021 Jaqueline Montoril Sampaio Mota; Gustavo Hermes Soares; Maria Gabriela Haye Biazevic; Mariana Gabriel; Thais Torralbo Lopez Capp; Edgard Michel-Crosatohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMota, Jaqueline Montoril Sampaio Soares, Gustavo Hermes Haye Biazevic, Maria GabrielaGabriel, MarianaCapp, Thais Torralbo Lopez Michel-Crosato, Edgard2021-07-18T21:07:03Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/16694Revistahttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/indexPUBhttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/oairsd.articles@gmail.com2525-34092525-3409opendoar:2024-01-17T09:37:10.773983Research, Society and Development - Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire Traducción y adaptación transcultural de la versión brasileña del cuestionario Dental Patient Feedback on Consultation Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do questionário Dental Patient Feedback on Consultation |
title |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire |
spellingShingle |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire Mota, Jaqueline Montoril Sampaio Estudos de validação Satisfação do paciente Odontologia Inquéritos e questionários. Estudios de validación Satisfacción del paciente Odontología Encuestas y cuestionarios. Validation studies Patient satisfaction Dentistry Surveys and questionnaires. |
title_short |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire |
title_full |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire |
title_fullStr |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire |
title_full_unstemmed |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire |
title_sort |
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire |
author |
Mota, Jaqueline Montoril Sampaio |
author_facet |
Mota, Jaqueline Montoril Sampaio Soares, Gustavo Hermes Haye Biazevic, Maria Gabriela Gabriel, Mariana Capp, Thais Torralbo Lopez Michel-Crosato, Edgard |
author_role |
author |
author2 |
Soares, Gustavo Hermes Haye Biazevic, Maria Gabriela Gabriel, Mariana Capp, Thais Torralbo Lopez Michel-Crosato, Edgard |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mota, Jaqueline Montoril Sampaio Soares, Gustavo Hermes Haye Biazevic, Maria Gabriela Gabriel, Mariana Capp, Thais Torralbo Lopez Michel-Crosato, Edgard |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos de validação Satisfação do paciente Odontologia Inquéritos e questionários. Estudios de validación Satisfacción del paciente Odontología Encuestas y cuestionarios. Validation studies Patient satisfaction Dentistry Surveys and questionnaires. |
topic |
Estudos de validação Satisfação do paciente Odontologia Inquéritos e questionários. Estudios de validación Satisfacción del paciente Odontología Encuestas y cuestionarios. Validation studies Patient satisfaction Dentistry Surveys and questionnaires. |
description |
The purpose of this study was to carry out the translation and cross-cultural adaptation of the Dental Patient Feedback on Consultation (DPFC) questionnaire into the Portuguese language and considering the Brazilian cultural context. For the translation and cross-cultural adaptation processes, international guidelines proposed in the literature were followed: authorization of the questionnaire’s authors, translation of the questionnaire into Brazilian Portuguese by two independent professionals, agreement between the two versions of the translation, back-translation into English and evaluation by the expert committee. The preliminary version of the questionnaire was answered by users of Basic Health Units located in Belém, Pará, in order to assess the understanding of the questionnaire items. The two initial translations did not present any significant discrepancies, which facilitated the synthesis in a single version. The expert committee reviewed all translations and reached consensus on the preliminary version of the questionnaire. From the responses of the study participants regarding the understanding of the questionnaire, changes were made to items 5 and 7. The understanding of the questionnaire items by the participants increased substantially after the modifications. The Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire demonstrated equivalence with the meanings of the original instrument. The questionnaire was well accepted and understood by the participants, demonstrating its suitability for the Brazilian population. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-06-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/16694 10.33448/rsd-v10i7.16694 |
url |
https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/16694 |
identifier_str_mv |
10.33448/rsd-v10i7.16694 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/16694/14864 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Research, Society and Development |
publisher.none.fl_str_mv |
Research, Society and Development |
dc.source.none.fl_str_mv |
Research, Society and Development; Vol. 10 No. 7; e33710716694 Research, Society and Development; Vol. 10 Núm. 7; e33710716694 Research, Society and Development; v. 10 n. 7; e33710716694 2525-3409 reponame:Research, Society and Development instname:Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI) instacron:UNIFEI |
instname_str |
Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI) |
instacron_str |
UNIFEI |
institution |
UNIFEI |
reponame_str |
Research, Society and Development |
collection |
Research, Society and Development |
repository.name.fl_str_mv |
Research, Society and Development - Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI) |
repository.mail.fl_str_mv |
rsd.articles@gmail.com |
_version_ |
1797052680471838720 |