Voces del Río de La Plata Traduciéndose en Tierras Brasileñas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Taberne, Eva
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Lessa, Giane da Silva Mariano, Diniz, Alai Garcia
Tipo de documento: Artigo de conferência
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Institucional da UNILA
Texto Completo: http://dspace.unila.edu.br/123456789/983
Resumo: Anais do II Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Música, Linguística e Literatura - 03/07/13 – 13h30 às 18h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 03 – Sala 03
id UNIL_527f9f827a62734f9352e97de1fbb22b
oai_identifier_str oai:dspace.unila.edu.br:123456789/983
network_acronym_str UNIL
network_name_str Repositório Institucional da UNILA
repository_id_str 3636
spelling Taberne, EvaLessa, Giane da Silva MarianoDiniz, Alai Garcia2017-02-17T16:33:37Z2017-02-17T16:33:37Z2013-07-03http://dspace.unila.edu.br/123456789/983Anais do II Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Música, Linguística e Literatura - 03/07/13 – 13h30 às 18h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 03 – Sala 03El presente trabajo tiene como objetivo reconocer algunas voces femeninas contempor ́aneas de la literatura de la regi ́on rioplatense y dar a conocer esas producciones en Brasil, tra- duci ́endolas al portugu ́es y difundi ́endolas a trav ́es de Internet, con la pretensi ́on de contribuir con el proyecto de integraci ́ on latinoamericana, que es uno de los pilares de UNILA. Los poemas traducidos, como resultados parciales de la investigaci ́on, pertenecen a dos autoras uruguayas: Cristina Peri Rossi e Idea Vilari ̃ no, quienes comparten en su obra po ́etica algunas semejanzas a nivel estil ́ ıstico y tem ́atico, motivo por el que decidimos reunirlas. Utilizando los presupuestos de Stefanie Wimmer (2011) y aplic ́andolos a la traducci ́on literaria, traducimos de forma inversa, es decir, teniendo como lengua 1 el castellano, traducimos al portugu ́es o lengua 2. La elecci ́ on de esta metodolog ́ ıa se fundamenta en los siguientes argumentos: quien realiza las traducciones se encuentra viviendo y realizando su trabajo en Brasil y no en un ambiente artificial de la lengua portuguesa, trat ́andose de un contexto de inmersi ́on enriquecido por la presencia de hablantes de diferentes variantes del portugu ́es que integran la universidad. Por otro lado, la traductora tambi ́en es uruguaya y conoce la cultura y literatura de ambas poetisas. En tercer lugar, las traducciones fueron revisadas y comentadas por profesores brasile ̃ nos. Adem ́as, se estableci ́o contacto directo con Cristina Peri Rossi, d ́ andose un fluido intercambio de ideas que enriqueci ́o el proceso de traducci ́on. Los principales aportes te ́oricos que sirvieron a nuestro trabajo fueron los de Paulo Henriques Britto (2012) y Octavio Paz (1979) en lo que refiere a la traducci ́on de poes ́ ıa y Helo ́ ısa Cintr ̃ao (2006) con sus estudios del portugu ́es y el espa ̃ nol como lenguas pr ́oximas. Hasta el momento, siete poemas de cada autora fueron traducidos y exhibidos en edici ́ on biling ̈ ue a trav ́es de un blog, encontr ́andonos en una fase inicial del proceso de difusi ́on. Nuestra traducci ́on no pretende ser definitiva, sino operar como un generador de inter ́es por estas poetisas para que puedan realizarse futuras traducciones directas. Por eso, tenemos la expectativa de que este proyecto no se acabe con este primer trabajo, con miras a ampliarlo, incluyendo otras autoras uruguayas y argentinas y profundizar en la pr ́actica de la traducci ́on inversa.Submitted by Nilson Junior (nilson.junior@unila.edu.br) on 2017-02-17T16:33:37Z No. of bitstreams: 1 II Anais EIC 2013_198-211.pdf: 174168 bytes, checksum: 9874a3a09f37896402f971681a2d23fb (MD5)Made available in DSpace on 2017-02-17T16:33:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 II Anais EIC 2013_198-211.pdf: 174168 bytes, checksum: 9874a3a09f37896402f971681a2d23fb (MD5) Previous issue date: 2013-07-03Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)spaTraducción inversaPoesía hispano-americanaGéneroIntegraciónVoces del Río de La Plata Traduciéndose en Tierras Brasileñasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNILAinstname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)instacron:UNILATEXTII Anais EIC 2013_198-211.pdf.txtII Anais EIC 2013_198-211.pdf.txtExtracted texttext/plain3429http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/983/4/II+Anais+EIC+2013_198-211.pdf.txt448efbc4e440ae3c7ed1c49971445a97MD54THUMBNAILCapa_Evento.pngCapa_Evento.pngimage/png37087http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/983/3/Capa_Evento.png3e8af154bc7c5d9a9fd5e83f430c6376MD53ORIGINALII Anais EIC 2013_198-211.pdfII Anais EIC 2013_198-211.pdfResumo evento acadêmicoapplication/pdf174168http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/983/1/II+Anais+EIC+2013_198-211.pdf9874a3a09f37896402f971681a2d23fbMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81019http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/983/2/license.txtae61abb910ea8b57960567ed3a404bdaMD52123456789/9832019-02-25 13:37:28.867oai:dspace.unila.edu.br:123456789/983TGljZW7Dp2EgbsOjby1leGNsdXNpdmEgZGUgRGlzdHJpYnVpw6fDo28gCgoKTyByZWZlcmlkbyBhdXRvcjoKCmEpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKbyBkZXTDqW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiAKRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byAKbGhlIMOpIHBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYikgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zIGRpcmVpdG9zCmRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgCmF1dG9yIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgVU5JTEEg4oCTIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEludGVncmHDp8OjbyAKTGF0aW5vLUFtZXJpY2FuYSBvcyBkaXJlaXRvcyByZXF1ZXJpZG9zIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIAptYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlCnJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IGNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbyBwb3IgCm91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkYSBJbnRlZ3Jhw6fDo28gCkxhdGluby1BbWVyaWNhbmEsIGRlY2xhcmEgcXVlIGN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvCnJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UgYWNvcmRvLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttp://dspace.unila.edu.br/oai/requestopendoar:36362019-02-25T16:37:28Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Voces del Río de La Plata Traduciéndose en Tierras Brasileñas
title Voces del Río de La Plata Traduciéndose en Tierras Brasileñas
spellingShingle Voces del Río de La Plata Traduciéndose en Tierras Brasileñas
Taberne, Eva
Traducción inversa
Poesía hispano-americana
Género
Integración
title_short Voces del Río de La Plata Traduciéndose en Tierras Brasileñas
title_full Voces del Río de La Plata Traduciéndose en Tierras Brasileñas
title_fullStr Voces del Río de La Plata Traduciéndose en Tierras Brasileñas
title_full_unstemmed Voces del Río de La Plata Traduciéndose en Tierras Brasileñas
title_sort Voces del Río de La Plata Traduciéndose en Tierras Brasileñas
author Taberne, Eva
author_facet Taberne, Eva
Lessa, Giane da Silva Mariano
Diniz, Alai Garcia
author_role author
author2 Lessa, Giane da Silva Mariano
Diniz, Alai Garcia
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Taberne, Eva
Lessa, Giane da Silva Mariano
Diniz, Alai Garcia
dc.subject.por.fl_str_mv Traducción inversa
Poesía hispano-americana
Género
Integración
topic Traducción inversa
Poesía hispano-americana
Género
Integración
description Anais do II Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Música, Linguística e Literatura - 03/07/13 – 13h30 às 18h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 03 – Sala 03
publishDate 2013
dc.date.issued.fl_str_mv 2013-07-03
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-02-17T16:33:37Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-02-17T16:33:37Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.unila.edu.br/123456789/983
url http://dspace.unila.edu.br/123456789/983
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNILA
instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron:UNILA
instname_str Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron_str UNILA
institution UNILA
reponame_str Repositório Institucional da UNILA
collection Repositório Institucional da UNILA
bitstream.url.fl_str_mv http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/983/4/II+Anais+EIC+2013_198-211.pdf.txt
http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/983/3/Capa_Evento.png
http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/983/1/II+Anais+EIC+2013_198-211.pdf
http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/983/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 448efbc4e440ae3c7ed1c49971445a97
3e8af154bc7c5d9a9fd5e83f430c6376
9874a3a09f37896402f971681a2d23fb
ae61abb910ea8b57960567ed3a404bda
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797227528834777088