Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Albarenga, Eva Yolanda Taberne
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Institucional da UNILA
Texto Completo: https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/5895
Resumo: Trabajo de Conclusión de Carrera presentado ante el Instituto Latinoamericano de Arte, Cultura e Historia de la Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, como requisito parcial para la obtención del título de Licenciado en Letras – Expresiones Literarias y Lingüísticas.
id UNIL_502ea47acfe42ed36aec13ad2d9f0be6
oai_identifier_str oai:dspace.unila.edu.br:123456789/5895
network_acronym_str UNIL
network_name_str Repositório Institucional da UNILA
repository_id_str 3636
spelling Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción InversaTraducción inversaDireccionalidadEstudios de la TraducciónRepresentaciónTrabajo de Conclusión de Carrera presentado ante el Instituto Latinoamericano de Arte, Cultura e Historia de la Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, como requisito parcial para la obtención del título de Licenciado en Letras – Expresiones Literarias y Lingüísticas.A tradução inversa é aquela que se faz da língua materna do tradutor para uma outra língua. Essa prática tem sido pouco considerada nos Estudos da Tradução, pois existem várias representações teóricas em torno do falante nativo e da superioridade da tradução direta (a que se realiza para a língua materna) que a deslegitimam. Porém, alguns estudos recentes no campo da direcionalidade tem questionado essas representações e demonstrado que se trata de uma prática recorrente no mundo contemporâneo. No Brasil existem tradutores hispânicos que traduzem para o português e tradutores brasileiros que traduzem para o espanhol em diferentes âmbitos da sociedade. Nesse contexto, o objetivo do presente trabalho consiste em analisar as representações sobre a tradução inversa que emergem do discurso dos sujeitos que a realizam no par linguístico português/espanhol. Para isso foram realizadas entrevistas semiestruturadas ao vivo e mediadas por Skype com dez tradutores ativos na profissão que praticam a tradução inversa em diferentes áreas. O conceito de representação que serviu para analisar os dados gerados foi o de Stuart Hall (1997). Trata-se de um enfoque construcionista a partir do qual se entende que o significado das coisas/pessoas/eventos é criado pelos sujeitos na interação e através da linguagem. Também foi pertinente considerar a categoria “regimes de verdade” de Foucault (2000). Quando em determinado contexto sócio-histórico se instituem determinadas representações como verdadeiras, estas passam a ser naturalizadas no seio da sociedade como sendo a norma. Nesse sentido, as representações, que aparecem em boa parte da teoria, são reafirmadas também no discurso dos tradutores. Além da representação em torno da superioridade do falante nativo, faz-se presente também a representação da língua materna como sendo uma, limitada, homogênea, transparente e possível de ser apreendida em sua totalidade. Dalí se desprendeu outra série de representações que as completam ou contradizem.2020-07-31T18:22:06Z2020-07-31T18:22:06Z2015-05-25bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfimage/jpegTABERNE, Eva. TRADUCIR “AL REVÉS”: REPRESENTACIONES DE LA TRADUCCIÓN INVERSA INTERCULTURAL. 2015. 112 p. Trabajo de Conclusión de Carrera (Graduación en Letras – Expresiones Literarias y Lingüísticas) – Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, Foz do Iguaçu, 2015.https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/5895spaopenAcessinfo:eu-repo/semantics/openAccessAlbarenga, Eva Yolanda Tabernereponame:Repositório Institucional da UNILAinstname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)instacron:UNILA2024-05-11T12:47:54Zoai:dspace.unila.edu.br:123456789/5895Repositório InstitucionalPUBhttp://dspace.unila.edu.br/oai/requestopendoar:36362024-05-11T12:47:54Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)false
dc.title.none.fl_str_mv Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa
title Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa
spellingShingle Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa
Albarenga, Eva Yolanda Taberne
Traducción inversa
Direccionalidad
Estudios de la Traducción
Representación
title_short Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa
title_full Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa
title_fullStr Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa
title_full_unstemmed Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa
title_sort Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa
author Albarenga, Eva Yolanda Taberne
author_facet Albarenga, Eva Yolanda Taberne
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Albarenga, Eva Yolanda Taberne
dc.subject.por.fl_str_mv Traducción inversa
Direccionalidad
Estudios de la Traducción
Representación
topic Traducción inversa
Direccionalidad
Estudios de la Traducción
Representación
description Trabajo de Conclusión de Carrera presentado ante el Instituto Latinoamericano de Arte, Cultura e Historia de la Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, como requisito parcial para la obtención del título de Licenciado en Letras – Expresiones Literarias y Lingüísticas.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-05-25
2020-07-31T18:22:06Z
2020-07-31T18:22:06Z
dc.type.driver.fl_str_mv bachelorThesis
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv TABERNE, Eva. TRADUCIR “AL REVÉS”: REPRESENTACIONES DE LA TRADUCCIÓN INVERSA INTERCULTURAL. 2015. 112 p. Trabajo de Conclusión de Carrera (Graduación en Letras – Expresiones Literarias y Lingüísticas) – Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, Foz do Iguaçu, 2015.
https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/5895
identifier_str_mv TABERNE, Eva. TRADUCIR “AL REVÉS”: REPRESENTACIONES DE LA TRADUCCIÓN INVERSA INTERCULTURAL. 2015. 112 p. Trabajo de Conclusión de Carrera (Graduación en Letras – Expresiones Literarias y Lingüísticas) – Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, Foz do Iguaçu, 2015.
url https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/5895
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv openAcess
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv openAcess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
image/jpeg
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNILA
instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron:UNILA
instname_str Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron_str UNILA
institution UNILA
reponame_str Repositório Institucional da UNILA
collection Repositório Institucional da UNILA
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1816161876173651968