Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNILA |
Texto Completo: | https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/5895 |
Resumo: | Trabajo de Conclusión de Carrera presentado ante el Instituto Latinoamericano de Arte, Cultura e Historia de la Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, como requisito parcial para la obtención del título de Licenciado en Letras – Expresiones Literarias y Lingüísticas. |
id |
UNIL_502ea47acfe42ed36aec13ad2d9f0be6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.unila.edu.br:123456789/5895 |
network_acronym_str |
UNIL |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNILA |
repository_id_str |
3636 |
spelling |
Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción InversaTraducción inversaDireccionalidadEstudios de la TraducciónRepresentaciónTrabajo de Conclusión de Carrera presentado ante el Instituto Latinoamericano de Arte, Cultura e Historia de la Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, como requisito parcial para la obtención del título de Licenciado en Letras – Expresiones Literarias y Lingüísticas.A tradução inversa é aquela que se faz da língua materna do tradutor para uma outra língua. Essa prática tem sido pouco considerada nos Estudos da Tradução, pois existem várias representações teóricas em torno do falante nativo e da superioridade da tradução direta (a que se realiza para a língua materna) que a deslegitimam. Porém, alguns estudos recentes no campo da direcionalidade tem questionado essas representações e demonstrado que se trata de uma prática recorrente no mundo contemporâneo. No Brasil existem tradutores hispânicos que traduzem para o português e tradutores brasileiros que traduzem para o espanhol em diferentes âmbitos da sociedade. Nesse contexto, o objetivo do presente trabalho consiste em analisar as representações sobre a tradução inversa que emergem do discurso dos sujeitos que a realizam no par linguístico português/espanhol. Para isso foram realizadas entrevistas semiestruturadas ao vivo e mediadas por Skype com dez tradutores ativos na profissão que praticam a tradução inversa em diferentes áreas. O conceito de representação que serviu para analisar os dados gerados foi o de Stuart Hall (1997). Trata-se de um enfoque construcionista a partir do qual se entende que o significado das coisas/pessoas/eventos é criado pelos sujeitos na interação e através da linguagem. Também foi pertinente considerar a categoria “regimes de verdade” de Foucault (2000). Quando em determinado contexto sócio-histórico se instituem determinadas representações como verdadeiras, estas passam a ser naturalizadas no seio da sociedade como sendo a norma. Nesse sentido, as representações, que aparecem em boa parte da teoria, são reafirmadas também no discurso dos tradutores. Além da representação em torno da superioridade do falante nativo, faz-se presente também a representação da língua materna como sendo uma, limitada, homogênea, transparente e possível de ser apreendida em sua totalidade. Dalí se desprendeu outra série de representações que as completam ou contradizem.2020-07-31T18:22:06Z2020-07-31T18:22:06Z2015-05-25bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfimage/jpegTABERNE, Eva. TRADUCIR “AL REVÉS”: REPRESENTACIONES DE LA TRADUCCIÓN INVERSA INTERCULTURAL. 2015. 112 p. Trabajo de Conclusión de Carrera (Graduación en Letras – Expresiones Literarias y Lingüísticas) – Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, Foz do Iguaçu, 2015.https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/5895spaopenAcessinfo:eu-repo/semantics/openAccessAlbarenga, Eva Yolanda Tabernereponame:Repositório Institucional da UNILAinstname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)instacron:UNILA2024-05-11T12:47:54Zoai:dspace.unila.edu.br:123456789/5895Repositório InstitucionalPUBhttp://dspace.unila.edu.br/oai/requestopendoar:36362024-05-11T12:47:54Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa |
title |
Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa |
spellingShingle |
Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa Albarenga, Eva Yolanda Taberne Traducción inversa Direccionalidad Estudios de la Traducción Representación |
title_short |
Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa |
title_full |
Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa |
title_fullStr |
Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa |
title_full_unstemmed |
Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa |
title_sort |
Traducir “Al Revés”: Representaciones sobre la Traducción Inversa |
author |
Albarenga, Eva Yolanda Taberne |
author_facet |
Albarenga, Eva Yolanda Taberne |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Albarenga, Eva Yolanda Taberne |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traducción inversa Direccionalidad Estudios de la Traducción Representación |
topic |
Traducción inversa Direccionalidad Estudios de la Traducción Representación |
description |
Trabajo de Conclusión de Carrera presentado ante el Instituto Latinoamericano de Arte, Cultura e Historia de la Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, como requisito parcial para la obtención del título de Licenciado en Letras – Expresiones Literarias y Lingüísticas. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-05-25 2020-07-31T18:22:06Z 2020-07-31T18:22:06Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
bachelorThesis info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
TABERNE, Eva. TRADUCIR “AL REVÉS”: REPRESENTACIONES DE LA TRADUCCIÓN INVERSA INTERCULTURAL. 2015. 112 p. Trabajo de Conclusión de Carrera (Graduación en Letras – Expresiones Literarias y Lingüísticas) – Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, Foz do Iguaçu, 2015. https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/5895 |
identifier_str_mv |
TABERNE, Eva. TRADUCIR “AL REVÉS”: REPRESENTACIONES DE LA TRADUCCIÓN INVERSA INTERCULTURAL. 2015. 112 p. Trabajo de Conclusión de Carrera (Graduación en Letras – Expresiones Literarias y Lingüísticas) – Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, Foz do Iguaçu, 2015. |
url |
https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/5895 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
openAcess info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
openAcess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf image/jpeg |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNILA instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) instacron:UNILA |
instname_str |
Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) |
instacron_str |
UNILA |
institution |
UNILA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNILA |
collection |
Repositório Institucional da UNILA |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1816161876173651968 |