El guarani en la frontera: traducción y perfomance
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo de conferência |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNILA |
Texto Completo: | https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/1012 |
Resumo: | Anais do III Encontro de Iniciação Científica da Unila - Sessão de Letras, Linguística e Artes I - 07/11/14 – 13h30 às 15h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 01 – Sala 03 |
id |
UNIL_71fbcf21b6d654a3bf6e47edb14e0842 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.unila.edu.br:123456789/1012 |
network_acronym_str |
UNIL |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNILA |
repository_id_str |
3636 |
spelling |
El guarani en la frontera: traducción y perfomanceTraducción culturalGuaraníesOralidadTranscripciónAnais do III Encontro de Iniciação Científica da Unila - Sessão de Letras, Linguística e Artes I - 07/11/14 – 13h30 às 15h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 01 – Sala 03Este trabajo se propone presentar los resultados del proyecto “Traducción Cultural: oralidades en archivos de frontera” (desarrollada entre los meses de agosto de 2013 a agosto de 2014) en que se ha trabajado con dos propuestas traductológicas: Interpretación simultánea de los discursos Ava Guarani y, consecutivamente, la grabación y posterior transcripción de lo registrado. Hemos visitado y trabajado con los amigos de la aldea Oco’i, situada en São Miguel do Iguaçu/ Pr-Br, y específicamente, con la familia de Tupã Ñevangaju, chamán Ava-Guarani. Mediante la realización de una película Guataha (2014); producida y dirigida por la cineasta Clarissa Knoll que ha ganado el Premio DOC TV Latinoamérica. La investigación consiste en el estudio de de los discursos y cantos de Tupã, grabados durante la Pre-producción del documentario. Luego, con las transcripciones al español y portugués, según el caso, se ha contribuido a la realización del documentario. Metodológicamente, la traducción intercultural parte del conocimiento in loco, y además de las visitas y los registros, nos hemos surtido de literaturas etnográficas de algunos antropólogos, estudiados durante el proceso como: As lendas da criação e destruição do mundo como fundamentos da religião dos Apapocúva-Guarani (1987) de Curt Unkel Nimuendaju, con la tradución de Eduardo Viveros de Castro y Charlotte Emmerich; Ayvu Rapyta (1959) de León Cadogan; ‘’Os relatos do Caminho-Morte: Etnografía e tradução de poéticas ameríndias’’(2012) de Pedro de Niemeyer Cesarino. Desde un aspecto más literario, ‘’La tarea del Traductor’’ (1923) de Walter Benjamin; Torres de Babel (2002) de Jaques Derrida. Desde un aspecto más teatral o performático O teatro no Cruzamento de Culturas (2008) de Patrice Pavis; Performance, Recepção e Leitura (2002) de Paul Zumthor. La metodología intercultural, desde múltiples perspectivas, permitió el conocimiento de los modos de ver y percibir el mundo por Tupã. De lo registrado se pretende exponer un pequeño estudio acerca del guaraní que habla Tupã en contacto con el portugués y la que traduce, en cuanto a cómo lo interpreta a partir de su guaraní paraguayo. Varias hipótesis condujeron al hecho de poder transcribir lo escuchado y visto y la imposibilidad de interpretarlo, primeramente al guaraní oral paraguayo y luego, el pasaje a la grafía española como última lengua del proceso traductológico. Agradecemos a la UNILA por la beca de iniciación científica que nos fue concedida para la ejecución de este proyecto.Becaria Probic/UNILA; Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)2017-02-20T13:41:33Z2017-02-20T13:41:33Z2014-11-07info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectapplication/pdfhttps://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/1012spaGutiérrez Ayala, Jazmín RocíoLessa, Giane da Silva MarianoDiniz, Alai Garciainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNILAinstname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)instacron:UNILA2024-05-11T13:39:14Zoai:dspace.unila.edu.br:123456789/1012Repositório InstitucionalPUBhttp://dspace.unila.edu.br/oai/requestopendoar:36362024-05-11T13:39:14Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
El guarani en la frontera: traducción y perfomance |
title |
El guarani en la frontera: traducción y perfomance |
spellingShingle |
El guarani en la frontera: traducción y perfomance Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío Traducción cultural Guaraníes Oralidad Transcripción |
title_short |
El guarani en la frontera: traducción y perfomance |
title_full |
El guarani en la frontera: traducción y perfomance |
title_fullStr |
El guarani en la frontera: traducción y perfomance |
title_full_unstemmed |
El guarani en la frontera: traducción y perfomance |
title_sort |
El guarani en la frontera: traducción y perfomance |
author |
Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío |
author_facet |
Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío Lessa, Giane da Silva Mariano Diniz, Alai Garcia |
author_role |
author |
author2 |
Lessa, Giane da Silva Mariano Diniz, Alai Garcia |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío Lessa, Giane da Silva Mariano Diniz, Alai Garcia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traducción cultural Guaraníes Oralidad Transcripción |
topic |
Traducción cultural Guaraníes Oralidad Transcripción |
description |
Anais do III Encontro de Iniciação Científica da Unila - Sessão de Letras, Linguística e Artes I - 07/11/14 – 13h30 às 15h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 01 – Sala 03 |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-11-07 2017-02-20T13:41:33Z 2017-02-20T13:41:33Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/1012 |
url |
https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/1012 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNILA instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) instacron:UNILA |
instname_str |
Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) |
instacron_str |
UNILA |
institution |
UNILA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNILA |
collection |
Repositório Institucional da UNILA |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1816161904384540672 |