El guarani en la frontera: traducción y perfomance

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Lessa, Giane da Silva Mariano, Diniz, Alai Garcia
Tipo de documento: Artigo de conferência
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Institucional da UNILA
Texto Completo: http://dspace.unila.edu.br/123456789/1012
Resumo: Anais do III Encontro de Iniciação Científica da Unila - Sessão de Letras, Linguística e Artes I - 07/11/14 – 13h30 às 15h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 01 – Sala 03
id UNIL_71fbcf21b6d654a3bf6e47edb14e0842
oai_identifier_str oai:dspace.unila.edu.br:123456789/1012
network_acronym_str UNIL
network_name_str Repositório Institucional da UNILA
repository_id_str 3636
spelling Gutiérrez Ayala, Jazmín RocíoLessa, Giane da Silva MarianoDiniz, Alai Garcia2017-02-20T13:41:33Z2017-02-20T13:41:33Z2014-11-07http://dspace.unila.edu.br/123456789/1012Anais do III Encontro de Iniciação Científica da Unila - Sessão de Letras, Linguística e Artes I - 07/11/14 – 13h30 às 15h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 01 – Sala 03Este trabajo se propone presentar los resultados del proyecto “Traducción Cultural: oralidades en archivos de frontera” (desarrollada entre los meses de agosto de 2013 a agosto de 2014) en que se ha trabajado con dos propuestas traductológicas: Interpretación simultánea de los discursos Ava Guarani y, consecutivamente, la grabación y posterior transcripción de lo registrado. Hemos visitado y trabajado con los amigos de la aldea Oco’i, situada en São Miguel do Iguaçu/ Pr-Br, y específicamente, con la familia de Tupã Ñevangaju, chamán Ava-Guarani. Mediante la realización de una película Guataha (2014); producida y dirigida por la cineasta Clarissa Knoll que ha ganado el Premio DOC TV Latinoamérica. La investigación consiste en el estudio de de los discursos y cantos de Tupã, grabados durante la Pre-producción del documentario. Luego, con las transcripciones al español y portugués, según el caso, se ha contribuido a la realización del documentario. Metodológicamente, la traducción intercultural parte del conocimiento in loco, y además de las visitas y los registros, nos hemos surtido de literaturas etnográficas de algunos antropólogos, estudiados durante el proceso como: As lendas da criação e destruição do mundo como fundamentos da religião dos Apapocúva-Guarani (1987) de Curt Unkel Nimuendaju, con la tradución de Eduardo Viveros de Castro y Charlotte Emmerich; Ayvu Rapyta (1959) de León Cadogan; ‘’Os relatos do Caminho-Morte: Etnografía e tradução de poéticas ameríndias’’(2012) de Pedro de Niemeyer Cesarino. Desde un aspecto más literario, ‘’La tarea del Traductor’’ (1923) de Walter Benjamin; Torres de Babel (2002) de Jaques Derrida. Desde un aspecto más teatral o performático O teatro no Cruzamento de Culturas (2008) de Patrice Pavis; Performance, Recepção e Leitura (2002) de Paul Zumthor. La metodología intercultural, desde múltiples perspectivas, permitió el conocimiento de los modos de ver y percibir el mundo por Tupã. De lo registrado se pretende exponer un pequeño estudio acerca del guaraní que habla Tupã en contacto con el portugués y la que traduce, en cuanto a cómo lo interpreta a partir de su guaraní paraguayo. Varias hipótesis condujeron al hecho de poder transcribir lo escuchado y visto y la imposibilidad de interpretarlo, primeramente al guaraní oral paraguayo y luego, el pasaje a la grafía española como última lengua del proceso traductológico. Agradecemos a la UNILA por la beca de iniciación científica que nos fue concedida para la ejecución de este proyecto.Submitted by Nilson Junior (nilson.junior@unila.edu.br) on 2017-02-20T13:41:33Z No. of bitstreams: 1 III Anais EIC 2014_41-45.pdf: 123580 bytes, checksum: 8007d57592aba0bde8a826a2f4d5ebd7 (MD5)Made available in DSpace on 2017-02-20T13:41:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1 III Anais EIC 2014_41-45.pdf: 123580 bytes, checksum: 8007d57592aba0bde8a826a2f4d5ebd7 (MD5) Previous issue date: 2014-11-07Becaria Probic/UNILA; Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)spaTraducción culturalGuaraníesOralidadTranscripciónEl guarani en la frontera: traducción y perfomanceinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNILAinstname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)instacron:UNILATEXTIII Anais EIC 2014_41-45.pdf.txtIII Anais EIC 2014_41-45.pdf.txtExtracted texttext/plain3463http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/1012/4/III+Anais+EIC+2014_41-45.pdf.txtd6eb9edbcbf178b595be29222ea982f7MD54THUMBNAILCapa_Evento.pngCapa_Evento.pngimage/png31708http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/1012/3/Capa_Evento.pngcd7ccb64fcad694825e81b5b83cc8a0aMD53ORIGINALIII Anais EIC 2014_41-45.pdfIII Anais EIC 2014_41-45.pdfResumo evento acadêmicoapplication/pdf123580http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/1012/1/III+Anais+EIC+2014_41-45.pdf8007d57592aba0bde8a826a2f4d5ebd7MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81019http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/1012/2/license.txtae61abb910ea8b57960567ed3a404bdaMD52123456789/10122019-02-25 13:37:17.042oai:dspace.unila.edu.br:123456789/1012TGljZW7Dp2EgbsOjby1leGNsdXNpdmEgZGUgRGlzdHJpYnVpw6fDo28gCgoKTyByZWZlcmlkbyBhdXRvcjoKCmEpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKbyBkZXTDqW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiAKRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byAKbGhlIMOpIHBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYikgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zIGRpcmVpdG9zCmRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgCmF1dG9yIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgVU5JTEEg4oCTIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEludGVncmHDp8OjbyAKTGF0aW5vLUFtZXJpY2FuYSBvcyBkaXJlaXRvcyByZXF1ZXJpZG9zIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIAptYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlCnJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IGNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbyBwb3IgCm91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkYSBJbnRlZ3Jhw6fDo28gCkxhdGluby1BbWVyaWNhbmEsIGRlY2xhcmEgcXVlIGN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvCnJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UgYWNvcmRvLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttp://dspace.unila.edu.br/oai/requestopendoar:36362019-02-25T16:37:17Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv El guarani en la frontera: traducción y perfomance
title El guarani en la frontera: traducción y perfomance
spellingShingle El guarani en la frontera: traducción y perfomance
Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío
Traducción cultural
Guaraníes
Oralidad
Transcripción
title_short El guarani en la frontera: traducción y perfomance
title_full El guarani en la frontera: traducción y perfomance
title_fullStr El guarani en la frontera: traducción y perfomance
title_full_unstemmed El guarani en la frontera: traducción y perfomance
title_sort El guarani en la frontera: traducción y perfomance
author Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío
author_facet Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío
Lessa, Giane da Silva Mariano
Diniz, Alai Garcia
author_role author
author2 Lessa, Giane da Silva Mariano
Diniz, Alai Garcia
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío
Lessa, Giane da Silva Mariano
Diniz, Alai Garcia
dc.subject.por.fl_str_mv Traducción cultural
Guaraníes
Oralidad
Transcripción
topic Traducción cultural
Guaraníes
Oralidad
Transcripción
description Anais do III Encontro de Iniciação Científica da Unila - Sessão de Letras, Linguística e Artes I - 07/11/14 – 13h30 às 15h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 01 – Sala 03
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-11-07
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-02-20T13:41:33Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-02-20T13:41:33Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.unila.edu.br/123456789/1012
url http://dspace.unila.edu.br/123456789/1012
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNILA
instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron:UNILA
instname_str Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron_str UNILA
institution UNILA
reponame_str Repositório Institucional da UNILA
collection Repositório Institucional da UNILA
bitstream.url.fl_str_mv http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/1012/4/III+Anais+EIC+2014_41-45.pdf.txt
http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/1012/3/Capa_Evento.png
http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/1012/1/III+Anais+EIC+2014_41-45.pdf
http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/1012/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv d6eb9edbcbf178b595be29222ea982f7
cd7ccb64fcad694825e81b5b83cc8a0a
8007d57592aba0bde8a826a2f4d5ebd7
ae61abb910ea8b57960567ed3a404bda
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797227528936488960