Traduzir ficções de fã: uma análise comparativa do caso inglês-português e inglês-espanhol
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNILA |
Texto Completo: | https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/5550 |
Resumo: | Trabajo de Conclusión de Curso presentado al Instituto Latinoamericano de Arte, Cultura e Historia de la Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, como requisito a la obtención del grado de Bacharel en Letras, Artes y Mediación Cultural. Orientadora: Prof. Mg. Bruna Macedo de Oliveira |
id |
UNIL_72491c0fb29f30e4fc55f9f613281292 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.unila.edu.br:123456789/5550 |
network_acronym_str |
UNIL |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNILA |
repository_id_str |
3636 |
spelling |
Traduzir ficções de fã: uma análise comparativa do caso inglês-português e inglês-espanholModernidad líquidaFanfictionTraducción colaborativaTrabajo de Conclusión de Curso presentado al Instituto Latinoamericano de Arte, Cultura e Historia de la Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, como requisito a la obtención del grado de Bacharel en Letras, Artes y Mediación Cultural. Orientadora: Prof. Mg. Bruna Macedo de OliveiraEste trabajo de conclusión de curso propone explorar los procesos de (re)escritura, publicación y traducción existentes en el género literario digital fanfiction, en el marco de la modernidad líquida. El objeto de estudio es el fanfic Emancipation Proclamation (KHARIZZMATIK, 2009-2011), su posterior publicación como novela independiente, Sempre (DARHOWER, 2013; 2014) y sus traducciones al portugués y al español. Para ello se analizarán los textos comparativamente, levantando algunas cuestiones de traducción intra e interlingüísticas presentes en el camino de la(s) obra(s), desde su publicación online como fanfic, pasando por su publicación y las traducciones: al portugués, de forma comercial, y al español, hecha por fans para fans.Este trabalho de conclusão de curso propõe explorar os processos de (re)escrita, publicação e tradução presentes no género literário digital fanfiction, no contexto da modernidade líquida. Os objetos de estudo são o fanfic Emancipation Proclamation (KHARIZZMATIK, 2009-2011), sua publicação posterior como novela autônoma, Sempre (DARHOWER, 2013; 2014) e suas traduções para o português e para espanhol. Os textos serão analisados comparativamente, a fim de levantar algumas questões de tradução intra e interlinguísticas avistadas no caminho da(s) obra(s), começando com sua publicação online como fanfic, até sua publicação e suas traduções: para o português, de forma comercial, e para o espanhol, feita por fãs para fãsThis bachelor’s thesis proposes to explore the processes of (re)writing, publishing and translating implied in the digital literary genre of fanfiction, in the frame of liquid modernity. The main objects in study are the fanfic Emancipation Proclamation (KHARIZZMATIK, 2009-2011), its publication as an independent novel, Sempre (DARHOWER, 2013; 2014) and its translations to portuguese and spanish. The literary works will be analyzed comparatively to raise some intra and interlinguistic problems seen in the translation process(es) of the work(s), beginning with the online publication as a fanfic to the commercial publication, and its different translations: to Portuguese in a commercial support, and to Spanish by fans, for fansOliveira, Bruna Macedo deChaves Bruera, Penélope Serafina2019-12-13info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfCHAVES BRUERA, Penélope Serafina. Traducir ficciones de fan: un análisis comparativo del caso inglés-portugués e inglés-español. 2019. 91 p. Trabajo de Conclusión de Curso en Letras, Artes y Mediación cultural – Universidad Federal de Integración Latinoamericana, Foz do Iguaçu, 2019https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/5550spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNILAinstname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)instacron:UNILA2024-05-11T12:46:59Zoai:dspace.unila.edu.br:123456789/5550Repositório InstitucionalPUBhttp://dspace.unila.edu.br/oai/requestopendoar:36362024-05-11T12:46:59Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzir ficções de fã: uma análise comparativa do caso inglês-português e inglês-espanhol |
title |
Traduzir ficções de fã: uma análise comparativa do caso inglês-português e inglês-espanhol |
spellingShingle |
Traduzir ficções de fã: uma análise comparativa do caso inglês-português e inglês-espanhol Chaves Bruera, Penélope Serafina Modernidad líquida Fanfiction Traducción colaborativa |
title_short |
Traduzir ficções de fã: uma análise comparativa do caso inglês-português e inglês-espanhol |
title_full |
Traduzir ficções de fã: uma análise comparativa do caso inglês-português e inglês-espanhol |
title_fullStr |
Traduzir ficções de fã: uma análise comparativa do caso inglês-português e inglês-espanhol |
title_full_unstemmed |
Traduzir ficções de fã: uma análise comparativa do caso inglês-português e inglês-espanhol |
title_sort |
Traduzir ficções de fã: uma análise comparativa do caso inglês-português e inglês-espanhol |
author |
Chaves Bruera, Penélope Serafina |
author_facet |
Chaves Bruera, Penélope Serafina |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Oliveira, Bruna Macedo de |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chaves Bruera, Penélope Serafina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Modernidad líquida Fanfiction Traducción colaborativa |
topic |
Modernidad líquida Fanfiction Traducción colaborativa |
description |
Trabajo de Conclusión de Curso presentado al Instituto Latinoamericano de Arte, Cultura e Historia de la Universidad Federal de la Integración Latinoamericana, como requisito a la obtención del grado de Bacharel en Letras, Artes y Mediación Cultural. Orientadora: Prof. Mg. Bruna Macedo de Oliveira |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-12-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
CHAVES BRUERA, Penélope Serafina. Traducir ficciones de fan: un análisis comparativo del caso inglés-portugués e inglés-español. 2019. 91 p. Trabajo de Conclusión de Curso en Letras, Artes y Mediación cultural – Universidad Federal de Integración Latinoamericana, Foz do Iguaçu, 2019 https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/5550 |
identifier_str_mv |
CHAVES BRUERA, Penélope Serafina. Traducir ficciones de fan: un análisis comparativo del caso inglés-portugués e inglés-español. 2019. 91 p. Trabajo de Conclusión de Curso en Letras, Artes y Mediación cultural – Universidad Federal de Integración Latinoamericana, Foz do Iguaçu, 2019 |
url |
https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/5550 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNILA instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) instacron:UNILA |
instname_str |
Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) |
instacron_str |
UNILA |
institution |
UNILA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNILA |
collection |
Repositório Institucional da UNILA |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1805285252989452288 |