Tradcción y Performance como base a una Metodologia Intercultural - Mba’e J ́ ara

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gutiérrez, Jazmín
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Lessa, Giane da Silva Mariano, Diniz, Alai Garcia
Tipo de documento: Artigo de conferência
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Institucional da UNILA
Texto Completo: https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/982
Resumo: Anais do II Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Música, Linguística e Literatura - 03/07/13 – 13h30 às 18h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 03 – Sala 03
id UNIL_735ca856e4dda542c1baee933454de68
oai_identifier_str oai:dspace.unila.edu.br:123456789/982
network_acronym_str UNIL
network_name_str Repositório Institucional da UNILA
repository_id_str 3636
spelling Tradcción y Performance como base a una Metodologia Intercultural - Mba’e J ́ araTraducciónTeatroEl propietarioGuarani - grupo étnicoJoparáAnais do II Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Música, Linguística e Literatura - 03/07/13 – 13h30 às 18h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 03 – Sala 03La necesidad de reconocimiento de las culturas aut ́octonas, apagadas por siglos pero so- brevivientes, culturalmente, entre los pueblos latinoamericanos fue el impulso inicial para la presente investigaci ́on, que para su visibilidad se trabaj ́o a trav ́es de distintos procedimientos traductol ́ogicos, sea por registro escrito u oral, en distintas representaciones perform ́ aticas, en actividades de la Universidad Federal de Integraci ́on Latinoamericana. La pieza dram ́atica, El propietario de Roberto Espina (1983), escrita originalmente en espa ̃ nol de Argentina, fue traducida al guaran ́ ı paraguayo. La versi ́ on fue revisada por la poeta biling ̈ ue, Susy Delgado (paraguaya) y contin ́ ua en di ́alogo, descartando una supuesta versi ́ on definitiva. En cuanto a los materiales y m ́etodos, como en toda traducci ́on, se estudiaron algunas teor ́ ıas de investigadores en ling ̈ u ́ ıstica y cultura guaran ́ ı, as ́ ı como tambi ́en de otros que problematizan la cuesti ́on de la mejor traducci ́on y de como llevarla a la pr ́actica. Se cont ́o con el uso de diccionarios, guaran ́ ı ? espa ̃ nol, y a su vez lo propuesto por Zumthor (2000) en cuanto a la teor ́ ıa de la performance, en la percepci ́on de los oyentes para describir el grado de comprensi ́on en la recepci ́on de la obra. La distinci ́on que se puede hacer del trabajo es que se traduce no solo con base a la escritura y lectura, sino tambi ́en para la oralidad. En el caso espec ́ ıfico de Mba ́e J ́ara, la experiencia de presentar el teatro breve a los Mbya Guarani (Puerto Iguazu, Argentina) forma parte del desarrollo de un estudio comparativo transnacional entre las variantes del guaran ́ ı hablado en la Triple Frontera. Este estudio tambi ́en visit ́o el Estado de Santa Catarina, y particip ́o del VII Congresso Roa Bastos: Est ́eticas Migrantes-2013. All ́ ı, la representaci ́on cont ́o con receptores diversos, diferentes al de la aldea, en Argentina. Entre ellos, Susy Delgado, quien expres ́o y aport ́o su parecer a la investigaci ́on en cuanto al uso del jopar ́a empleado y los cambios que consider ́o convenientes a la traducci ́on en escena. A partir de all ́ ı, el trabajo realizado consisti ́o en describir, como ejercicio de traducci ́on, lo representado junto a las improvisaciones que sur- gieron, lo cual provoca cambios en la escritura por ampliarse el sentido cultural de la obra, y que a veces ese lenguaje no consigue expresar. Como producto, se pretende la publicaci ́on de un art ́ ıculo, que discuta las reflexiones y los problemas de este proceso traductol ́ogico, adem ́as de la posibilidad de seguir produciendo versiones que noten la imposibilidad enriquecedora de una supuesta versi ́on definitiva.Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)2013-07-03info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/982spainfo:eu-repo/semantics/openAccessGutiérrez, JazmínLessa, Giane da Silva MarianoDiniz, Alai Garciareponame:Repositório Institucional da UNILAinstname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)instacron:UNILA2024-05-11T13:37:46Zoai:dspace.unila.edu.br:123456789/982Repositório InstitucionalPUBhttp://dspace.unila.edu.br/oai/requestopendoar:36362024-05-11T13:37:46Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradcción y Performance como base a una Metodologia Intercultural - Mba’e J ́ ara
title Tradcción y Performance como base a una Metodologia Intercultural - Mba’e J ́ ara
spellingShingle Tradcción y Performance como base a una Metodologia Intercultural - Mba’e J ́ ara
Gutiérrez, Jazmín
Traducción
Teatro
El propietario
Guarani - grupo étnico
Jopará
title_short Tradcción y Performance como base a una Metodologia Intercultural - Mba’e J ́ ara
title_full Tradcción y Performance como base a una Metodologia Intercultural - Mba’e J ́ ara
title_fullStr Tradcción y Performance como base a una Metodologia Intercultural - Mba’e J ́ ara
title_full_unstemmed Tradcción y Performance como base a una Metodologia Intercultural - Mba’e J ́ ara
title_sort Tradcción y Performance como base a una Metodologia Intercultural - Mba’e J ́ ara
author Gutiérrez, Jazmín
author_facet Gutiérrez, Jazmín
Lessa, Giane da Silva Mariano
Diniz, Alai Garcia
author_role author
author2 Lessa, Giane da Silva Mariano
Diniz, Alai Garcia
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gutiérrez, Jazmín
Lessa, Giane da Silva Mariano
Diniz, Alai Garcia
dc.subject.por.fl_str_mv Traducción
Teatro
El propietario
Guarani - grupo étnico
Jopará
topic Traducción
Teatro
El propietario
Guarani - grupo étnico
Jopará
description Anais do II Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Música, Linguística e Literatura - 03/07/13 – 13h30 às 18h30 - Unila-PTI - Bloco 09 – Espaço 03 – Sala 03
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-07-03
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/982
url https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/982
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNILA
instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron:UNILA
instname_str Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron_str UNILA
institution UNILA
reponame_str Repositório Institucional da UNILA
collection Repositório Institucional da UNILA
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1805285236001472512