Conociendo, analizando y traduciendo: literatura y performance

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Artigo de conferência
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Institucional da UNILA
Texto Completo: https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/797
Resumo: Anais do I Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Literatura - 05/06/12 - 14h00 às 18h00 - Unila-Centro - Sala 17 - 3o Piso
id UNIL_b65f0005ccbbaa64804475cbacace647
oai_identifier_str oai:dspace.unila.edu.br:123456789/797
network_acronym_str UNIL
network_name_str Repositório Institucional da UNILA
repository_id_str 3636
spelling Conociendo, analizando y traduciendo: literatura y performanceVisibilidad, Traduccion y Oralidades del Guarani / Castellano al portuguêsDiversidadDramaTraducciónGuaraní - lenguaPerformanceLiteraturaAnais do I Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Literatura - 05/06/12 - 14h00 às 18h00 - Unila-Centro - Sala 17 - 3o PisoEl estudio es una investigación en el área de traducción que presupone no solamente la versión de una lengua a otra en forma de escritura y lectura sino que propone también la actuación como traducción cul - tural. Tanto en formato escrito como con la voz, en las performances, se ha intentado representar los tra - bajos realizados que consistieron en traducciones de obras, dramáticas, ensayos y poemas, traducidas al portugués y al guaraní. Haroldo de Campos (1969) señala: Na tradução de um poema, o essencial não é a reconstituição da mensagem, mas a reconstituição do sistema de signos em que está incorporada esta mensagem, da informação estética, não da informação semântica. Por isso sustenta Walter Benjamin que a má tradução (de uma obra de arte verbal, entenda-se) caracteriza-se por ser a simples transmissão da mensagem do original, ou seja: a transmissão inexata de um conteúdo inessencial. Con eso se da visibili - dad al trabajo y su socialización a través de actos de presencia en eventos culturales de la UNILA y para fuera de la barrera, llegando al centro de la ciudad de Foz do Iguazú. En ese caso, en particular, la traduc - ción de la obra dramática "El propietario", escrita en español por Roberto Espina, argentino, sirvió para enseñar la dificultad en traducirla al guaraní, por dos motivos. En primer lugar, culturalmente la obra po - see palabras y frases con sentidos propios y exclusivos del español que en el idioma guaraní tradicional no existe. Por ejemplo: "EL PROPIETARIO", sustantivo que la cultura guaraní desconoce, ya que en ella no existe el concepto de propiedad privada, en el sentido corriente de la cultura occidental. A los guaranís no se conocen las fronteras delimitadas de posesión y mucho menos el sentido de pertenencia individual. Es ese obstáculo que en la contemporaneidad sigue ofreciendo tantos conflictos en las relaciones intercul - turales. Los guaranís viven de manera comunitaria donde "todo es de todos". Por lo tanto, se recurrió a neologismos académicos para poder remplazar y entender el español por medio del guaraní paraguayo. Así se utilizó la frase: "ko tenda ningo chemba'e", inexistente en el guaraní tradicional con el objetivo de indicar el sentido de pertenencia individual, pues sí existe en el Jopará paraguayo. O el término: Otopágui' $>$ (topar), que utiliza un español en desuso en Paraguay, pero guaranizado con prefijos y sufijos del guaraní, que lo vuelven jopará por el préstamo lingüístico. En guaraní, no existe "esto es mio" sino "esto es nuestro": chemba 'e ha 'e nemba'e avei, oremba'e, ñanemba'e. En segundo lugar, para traducir obras dramáticas, en forma dialógica, nos pareció importante usar el modo cómo habla la gente, ya que las esce - nas serán representadas en distintos ámbitos lingüísticos, no solo en el académico como también en aldeas indígenas. Entendimos que lo importante es llegar a todos los ámbitos discursivos y que la interpretación de lenguajes produzca una reflexión en las personas.Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)Diniz, Alai GarciaGutiérrez Ayala, Jazmín Rocío2012-06-05info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/797spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNILAinstname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)instacron:UNILA2024-05-11T13:35:26Zoai:dspace.unila.edu.br:123456789/797Repositório InstitucionalPUBhttp://dspace.unila.edu.br/oai/requestopendoar:36362024-05-11T13:35:26Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)false
dc.title.none.fl_str_mv Conociendo, analizando y traduciendo: literatura y performance
Visibilidad, Traduccion y Oralidades del Guarani / Castellano al português
title Conociendo, analizando y traduciendo: literatura y performance
spellingShingle Conociendo, analizando y traduciendo: literatura y performance
Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío
Diversidad
Drama
Traducción
Guaraní - lengua
Performance
Literatura
title_short Conociendo, analizando y traduciendo: literatura y performance
title_full Conociendo, analizando y traduciendo: literatura y performance
title_fullStr Conociendo, analizando y traduciendo: literatura y performance
title_full_unstemmed Conociendo, analizando y traduciendo: literatura y performance
title_sort Conociendo, analizando y traduciendo: literatura y performance
author Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío
author_facet Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Diniz, Alai Garcia
dc.contributor.author.fl_str_mv Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío
dc.subject.por.fl_str_mv Diversidad
Drama
Traducción
Guaraní - lengua
Performance
Literatura
topic Diversidad
Drama
Traducción
Guaraní - lengua
Performance
Literatura
description Anais do I Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Literatura - 05/06/12 - 14h00 às 18h00 - Unila-Centro - Sala 17 - 3o Piso
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-06-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/797
url https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/797
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNILA
instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron:UNILA
instname_str Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron_str UNILA
institution UNILA
reponame_str Repositório Institucional da UNILA
collection Repositório Institucional da UNILA
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1805285244390080512