Laboratório de tradução da UNILA II

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: CHAVES BRUERA, Penélope Serafina
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: OLIVEIRA, Bruna Macedo de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Institucional da UNILA
Texto Completo: https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/4607
Resumo: El Laboratorio de Traducción de Unila se propone como un espacio teórico-práctico en el cual se trabajan distintos tipos de traducción. Para este texto, se ha tomado como objeto la traducción al español de “Quarto de despejo: diário de uma favelada” de Carolina Maria de Jesus (1960), labor al cual se viene dedicando el grupo desde agosto de 2017. Se ha escogido a esta autora entendiendo su relevancia social como mujer negra, pobre y escritora periférica. Nuestro objetivo como laboratorio de traducción es democratizar el conocimiento de la obra de la autora al público hispanohablante, así como también revalorizar su estudio dentro de la academia. La modalidad de trabajo establecida ha sido la de la traducción colaborativa: los participantes (miembros becarios y voluntarios del proyecto de extensión) traducen y corrigen de forma colectiva el texto literario. El grupo de trabajo está compuesto por diez alumnos y dos profesores, quienes actúan como coordinadores y moderadores. La traducción será publicada a la brevedad en una editorial colombiana. La experiencia de traducción colaborativa es interesante en la medida en que sus participantes representan la diversidad cultural propia del cuerpo académico unilero -hispano y lusohablantes, de Colombia, Brasil y Argentina-, lo que genera tensiones que enriquecen la traducción final de la obra. El interés del proyecto no solo está en su estructura organizativa basada en la horizontalidad y la pluralidad de saberes, sino en la relevancia histórica y social de la autora trabajada, Carolina Maria de Jesus.
id UNIL_c74b394e962e7201e5acc9174cf63ebc
oai_identifier_str oai:dspace.unila.edu.br:123456789/4607
network_acronym_str UNIL
network_name_str Repositório Institucional da UNILA
repository_id_str 3636
spelling Laboratório de tradução da UNILA IITraduccion colaborativaLiteratura periféricaCarolina Maria de JesusProceso traductorSIEPESEUNIExtensãoEl Laboratorio de Traducción de Unila se propone como un espacio teórico-práctico en el cual se trabajan distintos tipos de traducción. Para este texto, se ha tomado como objeto la traducción al español de “Quarto de despejo: diário de uma favelada” de Carolina Maria de Jesus (1960), labor al cual se viene dedicando el grupo desde agosto de 2017. Se ha escogido a esta autora entendiendo su relevancia social como mujer negra, pobre y escritora periférica. Nuestro objetivo como laboratorio de traducción es democratizar el conocimiento de la obra de la autora al público hispanohablante, así como también revalorizar su estudio dentro de la academia. La modalidad de trabajo establecida ha sido la de la traducción colaborativa: los participantes (miembros becarios y voluntarios del proyecto de extensión) traducen y corrigen de forma colectiva el texto literario. El grupo de trabajo está compuesto por diez alumnos y dos profesores, quienes actúan como coordinadores y moderadores. La traducción será publicada a la brevedad en una editorial colombiana. La experiencia de traducción colaborativa es interesante en la medida en que sus participantes representan la diversidad cultural propia del cuerpo académico unilero -hispano y lusohablantes, de Colombia, Brasil y Argentina-, lo que genera tensiones que enriquecen la traducción final de la obra. El interés del proyecto no solo está en su estructura organizativa basada en la horizontalidad y la pluralidad de saberes, sino en la relevancia histórica y social de la autora trabajada, Carolina Maria de Jesus.Proex/UNILA2018-11-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/4607spainfo:eu-repo/semantics/openAccessCHAVES BRUERA, Penélope SerafinaOLIVEIRA, Bruna Macedo dereponame:Repositório Institucional da UNILAinstname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)instacron:UNILA2024-05-11T13:44:06Zoai:dspace.unila.edu.br:123456789/4607Repositório InstitucionalPUBhttp://dspace.unila.edu.br/oai/requestopendoar:36362024-05-11T13:44:06Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)false
dc.title.none.fl_str_mv Laboratório de tradução da UNILA II
title Laboratório de tradução da UNILA II
spellingShingle Laboratório de tradução da UNILA II
CHAVES BRUERA, Penélope Serafina
Traduccion colaborativa
Literatura periférica
Carolina Maria de Jesus
Proceso traductor
SIEPE
SEUNI
Extensão
title_short Laboratório de tradução da UNILA II
title_full Laboratório de tradução da UNILA II
title_fullStr Laboratório de tradução da UNILA II
title_full_unstemmed Laboratório de tradução da UNILA II
title_sort Laboratório de tradução da UNILA II
author CHAVES BRUERA, Penélope Serafina
author_facet CHAVES BRUERA, Penélope Serafina
OLIVEIRA, Bruna Macedo de
author_role author
author2 OLIVEIRA, Bruna Macedo de
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv CHAVES BRUERA, Penélope Serafina
OLIVEIRA, Bruna Macedo de
dc.subject.por.fl_str_mv Traduccion colaborativa
Literatura periférica
Carolina Maria de Jesus
Proceso traductor
SIEPE
SEUNI
Extensão
topic Traduccion colaborativa
Literatura periférica
Carolina Maria de Jesus
Proceso traductor
SIEPE
SEUNI
Extensão
description El Laboratorio de Traducción de Unila se propone como un espacio teórico-práctico en el cual se trabajan distintos tipos de traducción. Para este texto, se ha tomado como objeto la traducción al español de “Quarto de despejo: diário de uma favelada” de Carolina Maria de Jesus (1960), labor al cual se viene dedicando el grupo desde agosto de 2017. Se ha escogido a esta autora entendiendo su relevancia social como mujer negra, pobre y escritora periférica. Nuestro objetivo como laboratorio de traducción es democratizar el conocimiento de la obra de la autora al público hispanohablante, así como también revalorizar su estudio dentro de la academia. La modalidad de trabajo establecida ha sido la de la traducción colaborativa: los participantes (miembros becarios y voluntarios del proyecto de extensión) traducen y corrigen de forma colectiva el texto literario. El grupo de trabajo está compuesto por diez alumnos y dos profesores, quienes actúan como coordinadores y moderadores. La traducción será publicada a la brevedad en una editorial colombiana. La experiencia de traducción colaborativa es interesante en la medida en que sus participantes representan la diversidad cultural propia del cuerpo académico unilero -hispano y lusohablantes, de Colombia, Brasil y Argentina-, lo que genera tensiones que enriquecen la traducción final de la obra. El interés del proyecto no solo está en su estructura organizativa basada en la horizontalidad y la pluralidad de saberes, sino en la relevancia histórica y social de la autora trabajada, Carolina Maria de Jesus.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-11-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/4607
url https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/4607
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Proex/UNILA
publisher.none.fl_str_mv Proex/UNILA
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNILA
instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron:UNILA
instname_str Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron_str UNILA
institution UNILA
reponame_str Repositório Institucional da UNILA
collection Repositório Institucional da UNILA
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1805285232117547008