Análise das escolhas tradutórias dos provérbios no par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernandes, Joyce Silva
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
Texto Completo: http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2359
Resumo: Known worldwide for his works and characteristics as a writer, José Saramago breaks paradigms, escapes conventionalism and creates, in his narratives, a new way of treating the vernacular and the conventional practice of novel-writing. By using writing strategies that seek similarity with the speech and the appropriation of forms most commonly employed in speech contexts, such as proverbs, Saramago approaches the reader and develops a reflection on the limits of word meaning. These idiosyncrasies become challenges to the translator that proposes to translate his works, mainly because difficult decisions are made when analyzing what to prioritize in the choices during the translation process. It is important to know and to study translated literary works in order to observe the style of the translator and consequent tendencies in his choices, conscious or not, that modify the work at various levels. The present study aims at analyzing the translation procedures Giovanni Pontiero might have applied in the translation of the work Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009), Blindness (1998). As objectives, we propose to observe and analyze the choices made by the translator, who seems to have given fluency to the text with respect to the translation of the proverbs; identifying the translation modalities characterizing of the solutions found by Pontiero; and recurrence of one or more modalities in the translator s style. The analysis was based on interdisciplinary methodological concepts of comparative literature, defined by Carvalhal (1994, 2005 and 2006) and Coutinho (1994), the translation studies for the application of modalities by Vinay and Darbelnet (1958) and Aubert (1998), as well as studies on the proverbial text, developed by Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004), Tagnin (2005) and Manser (2007), and the critical fortune of Saramago here composed by Bloom (2005), Reis (2008) and Ornelas (2011)
id UNIOESTE-1_e94f45486b58a1f4d796bc5d670d7149
oai_identifier_str oai:tede.unioeste.br:tede/2359
network_acronym_str UNIOESTE-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
repository_id_str
spelling Aissa, José CarlosCPF:04258669806http://lattes.cnpq.br/1368537051915888CPF:00904938930http://lattes.cnpq.br/7083808471908328Fernandes, Joyce Silva2017-07-10T18:55:36Z2014-09-182014-03-11FERNANDES, Joyce Silva. Analysis of translational choices of proverbs in the pair of works Blindness, by José Saramago, Blindness and by Giovanni Pontiero. 2014. 115 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Parana, Cascavel, 2014.http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2359Known worldwide for his works and characteristics as a writer, José Saramago breaks paradigms, escapes conventionalism and creates, in his narratives, a new way of treating the vernacular and the conventional practice of novel-writing. By using writing strategies that seek similarity with the speech and the appropriation of forms most commonly employed in speech contexts, such as proverbs, Saramago approaches the reader and develops a reflection on the limits of word meaning. These idiosyncrasies become challenges to the translator that proposes to translate his works, mainly because difficult decisions are made when analyzing what to prioritize in the choices during the translation process. It is important to know and to study translated literary works in order to observe the style of the translator and consequent tendencies in his choices, conscious or not, that modify the work at various levels. The present study aims at analyzing the translation procedures Giovanni Pontiero might have applied in the translation of the work Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009), Blindness (1998). As objectives, we propose to observe and analyze the choices made by the translator, who seems to have given fluency to the text with respect to the translation of the proverbs; identifying the translation modalities characterizing of the solutions found by Pontiero; and recurrence of one or more modalities in the translator s style. The analysis was based on interdisciplinary methodological concepts of comparative literature, defined by Carvalhal (1994, 2005 and 2006) and Coutinho (1994), the translation studies for the application of modalities by Vinay and Darbelnet (1958) and Aubert (1998), as well as studies on the proverbial text, developed by Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004), Tagnin (2005) and Manser (2007), and the critical fortune of Saramago here composed by Bloom (2005), Reis (2008) and Ornelas (2011)Conhecido mundialmente por suas obras e características próprias como escritor, José Saramago quebra paradigmas, foge do convencional e cria em suas narrativas um diferente modo de tratamento do vernáculo e da própria prática convencional de escrita romanesca. Ao utilizar-se de estratégias de escrita que buscam a semelhança com a oralidade e a apropriação de formas mais comumente empregadas em contextos de fala, como os provérbios, Saramago se aproxima do leitor e desenvolve uma reflexão sobre os limites da significação das palavras. Tais particularidades tornam-se desafios ao tradutor que se propõe a traduzir suas obras para qualquer outro idioma, principalmente porque se depara com decisões difíceis ao analisar o que priorizar em suas escolhas. É relevante conhecer e estudar obras literárias traduzidas de maneira a observar o estilo do tradutor e as tendências decorrentes de suas escolhas, conscientes ou não, que modificam a obra em diversos níveis. O presente estudo tem como objetivo principal analisar os procedimentos tradutórios presentes no par de obras Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009) e Blindness (1998), traduzida por Giovanni Pontiero. Como objetivos específicos, propõe-se observar e refletir sobre as escolhas feitas pelo tradutor, que apresentou uma tendência para conferir fluência ao texto no que diz respeito à tradução dos provérbios; identificar modalidades tradutórias caracterizadoras das soluções encontradas por Pontiero e a recorrência de uma ou mais modalidades no estilo do tradutor. A análise foi fundamentada nos conceitos metodológicos interdisciplinares da literatura comparada, definidos por Carvalhal (2005 e 2006) e Coutinho e Carvalhal (1994); dos estudos de tradução referentes à aplicação das modalidades tradutórias realizados por Vinay e Darbelnet (1958) e Aubert (1998); além dos estudos sobre o texto proverbial, desenvolvidos por Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004), Tagnin (2005) e Manser (2007), e da fortuna crítica de Saramago, aqui composta por Bloom (2005), Reis (2008) e Ornelas (2011)Made available in DSpace on 2017-07-10T18:55:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Joyce Fernandes.pdf: 831385 bytes, checksum: 8a8daac78a4a48cbd4f4f5e28d241a67 (MD5) Previous issue date: 2014-03-11application/pdfporUniversidade Estadual do Oeste do ParanaPrograma de Pós-Graduação "Stricto Sensu" em LetrasUNIOESTEBRLinguagem e Sociedadeestudos de traduçãomodalidades tradutóriasprovérbiosJosé Saramagotranslation studiestranslation modalitiesproverbsJosé SaramagoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASAnálise das escolhas tradutórias dos provérbios no par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni PontieroAnalysis of translational choices of proverbs in the pair of works Blindness, by José Saramago, Blindness and by Giovanni Pontieroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTEinstname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)instacron:UNIOESTEORIGINALJoyce Fernandes.pdfapplication/pdf831385http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/2359/1/Joyce+Fernandes.pdf8a8daac78a4a48cbd4f4f5e28d241a67MD51tede/23592017-07-10 15:55:36.67oai:tede.unioeste.br:tede/2359Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.unioeste.br/PUBhttp://tede.unioeste.br/oai/requestbiblioteca.repositorio@unioeste.bropendoar:2017-07-10T18:55:36Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)false
dc.title.por.fl_str_mv Análise das escolhas tradutórias dos provérbios no par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Analysis of translational choices of proverbs in the pair of works Blindness, by José Saramago, Blindness and by Giovanni Pontiero
title Análise das escolhas tradutórias dos provérbios no par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero
spellingShingle Análise das escolhas tradutórias dos provérbios no par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero
Fernandes, Joyce Silva
estudos de tradução
modalidades tradutórias
provérbios
José Saramago
translation studies
translation modalities
proverbs
José Saramago
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Análise das escolhas tradutórias dos provérbios no par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero
title_full Análise das escolhas tradutórias dos provérbios no par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero
title_fullStr Análise das escolhas tradutórias dos provérbios no par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero
title_full_unstemmed Análise das escolhas tradutórias dos provérbios no par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero
title_sort Análise das escolhas tradutórias dos provérbios no par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero
author Fernandes, Joyce Silva
author_facet Fernandes, Joyce Silva
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Aissa, José Carlos
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv CPF:04258669806
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1368537051915888
dc.contributor.authorID.fl_str_mv CPF:00904938930
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7083808471908328
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Joyce Silva
contributor_str_mv Aissa, José Carlos
dc.subject.por.fl_str_mv estudos de tradução
modalidades tradutórias
provérbios
José Saramago
topic estudos de tradução
modalidades tradutórias
provérbios
José Saramago
translation studies
translation modalities
proverbs
José Saramago
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
dc.subject.eng.fl_str_mv translation studies
translation modalities
proverbs
José Saramago
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Known worldwide for his works and characteristics as a writer, José Saramago breaks paradigms, escapes conventionalism and creates, in his narratives, a new way of treating the vernacular and the conventional practice of novel-writing. By using writing strategies that seek similarity with the speech and the appropriation of forms most commonly employed in speech contexts, such as proverbs, Saramago approaches the reader and develops a reflection on the limits of word meaning. These idiosyncrasies become challenges to the translator that proposes to translate his works, mainly because difficult decisions are made when analyzing what to prioritize in the choices during the translation process. It is important to know and to study translated literary works in order to observe the style of the translator and consequent tendencies in his choices, conscious or not, that modify the work at various levels. The present study aims at analyzing the translation procedures Giovanni Pontiero might have applied in the translation of the work Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009), Blindness (1998). As objectives, we propose to observe and analyze the choices made by the translator, who seems to have given fluency to the text with respect to the translation of the proverbs; identifying the translation modalities characterizing of the solutions found by Pontiero; and recurrence of one or more modalities in the translator s style. The analysis was based on interdisciplinary methodological concepts of comparative literature, defined by Carvalhal (1994, 2005 and 2006) and Coutinho (1994), the translation studies for the application of modalities by Vinay and Darbelnet (1958) and Aubert (1998), as well as studies on the proverbial text, developed by Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004), Tagnin (2005) and Manser (2007), and the critical fortune of Saramago here composed by Bloom (2005), Reis (2008) and Ornelas (2011)
publishDate 2014
dc.date.available.fl_str_mv 2014-09-18
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-03-11
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-07-10T18:55:36Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv FERNANDES, Joyce Silva. Analysis of translational choices of proverbs in the pair of works Blindness, by José Saramago, Blindness and by Giovanni Pontiero. 2014. 115 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Parana, Cascavel, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2359
identifier_str_mv FERNANDES, Joyce Silva. Analysis of translational choices of proverbs in the pair of works Blindness, by José Saramago, Blindness and by Giovanni Pontiero. 2014. 115 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Parana, Cascavel, 2014.
url http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2359
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Oeste do Parana
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação "Stricto Sensu" em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UNIOESTE
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Linguagem e Sociedade
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Oeste do Parana
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
instacron:UNIOESTE
instname_str Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
instacron_str UNIOESTE
institution UNIOESTE
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
bitstream.url.fl_str_mv http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/2359/1/Joyce+Fernandes.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a8daac78a4a48cbd4f4f5e28d241a67
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.repositorio@unioeste.br
_version_ 1811723367617658880