A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNIPAMPA |
Texto Completo: | http://dspace.unipampa.edu.br:8080/jspui/handle/riu/4655 |
Resumo: | Esta investigação é voltada para a tradução e o debate sobre a obra Somnium de Johannes Kepler, utilizando a tradução comentada do texto em inglês para o português brasileiro. O trabalho é relevante, uma vez que não se encontra a tradução da obra com comentários para o português do Brasil. A tradução realizada foi a da primeira parte do texto principal da obra, exceto as notas de rodapé ou os cálculos feitos por Kepler, ou seja, apenas a parte literária de Somnium. Para se traduzir esta parte da obra, foi feito um levantamento sobre os métodos de tradução com a finalidade de eleger o melhor método para traduzi-la neste trabalho e também se fez um levantamento do aspecto satírico apontado pelo biógrafo de Kepler que, possivelmente, levou à mudança de gênero da obra de científica para ficção científica. Na parte da tradução, foi eleito o método de tradução livre, ao mesmo tempo, procurando manter o estilo de escrita do autor. Já na discussão sobre ciência e ficção científica, chegou-se à conclusão de que a classificação que a sociedade deuao texto de Kepler, mudou ao longo do tempo, pois em 1634 a obra tinha o foco nos cálculos e nas teorias físicas, levando-a ser considerada como científica e, após a confirmação das teorias de Kepler, o foco se voltou à parte satírica. Com isso a obra se tornou ficcional com características científicas, em outras palavras, ficção científica. |
id |
UNIP_1ea6c0b60734980a1d1d465db012b447 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unipampa.edu.br:riu/4655 |
network_acronym_str |
UNIP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNIPAMPA |
repository_id_str |
|
spelling |
Faveri, Rodrigo Borges dePereira, Aden RodriguesFaveri, Rodrigo Borges dePereira, Aden RodriguesAssumpção , Simone Silva Pires deKimura, Rafael KobataHeyden, Hugo dos Santos2019-11-22T12:52:26Z2019-11-212019-11-22T12:52:26Z2018-12-06HEYDEN,Hugo dos Santos.A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica. 62 p. 2018. (Graduação em Licenciatura em Letras – Português / Inglês e Respectivas Literaturas) – Universidade Federal do Pampa, Campus Bagé, Bagé, 2018.http://dspace.unipampa.edu.br:8080/jspui/handle/riu/4655Esta investigação é voltada para a tradução e o debate sobre a obra Somnium de Johannes Kepler, utilizando a tradução comentada do texto em inglês para o português brasileiro. O trabalho é relevante, uma vez que não se encontra a tradução da obra com comentários para o português do Brasil. A tradução realizada foi a da primeira parte do texto principal da obra, exceto as notas de rodapé ou os cálculos feitos por Kepler, ou seja, apenas a parte literária de Somnium. Para se traduzir esta parte da obra, foi feito um levantamento sobre os métodos de tradução com a finalidade de eleger o melhor método para traduzi-la neste trabalho e também se fez um levantamento do aspecto satírico apontado pelo biógrafo de Kepler que, possivelmente, levou à mudança de gênero da obra de científica para ficção científica. Na parte da tradução, foi eleito o método de tradução livre, ao mesmo tempo, procurando manter o estilo de escrita do autor. Já na discussão sobre ciência e ficção científica, chegou-se à conclusão de que a classificação que a sociedade deuao texto de Kepler, mudou ao longo do tempo, pois em 1634 a obra tinha o foco nos cálculos e nas teorias físicas, levando-a ser considerada como científica e, após a confirmação das teorias de Kepler, o foco se voltou à parte satírica. Com isso a obra se tornou ficcional com características científicas, em outras palavras, ficção científica.This research is focused on the translation and debate on Johannes Kepler's Somnium, using the commented translation of the text in English into Brazilian Portuguese. The work is relevant, since the translation of the work with comments for Brazilian Portuguese is not found. The translation was made only of the first part of the main text of the work, except the footnotes or the calculations made by Kepler, that is, only the literary part of Somnium. In order to translate this part of the work, a survey was made on the methods of translation with the purpose of choosing the best method to translate it in this work and also will make a survey of the satirical aspect pointed out by the biographer of Kepler that possibly took to the genre shift from scientific to scientific fiction. Finally, in the part of the translation, was chosen the method of free translation, at the same time, trying to maintain the writing style of the author. Already in the discussion about science and science fiction, it was concluded that the focuses that society had on the text of Kepler changed over time, because in 1634 the work was focused on calculations and physical theories, to be regarded as scientific, and after the confirmation of Kepler's theories, the focus has turned to the satirical part. With that the work became fictional with scientific characteristics, in other words, science fiction.porUniversidade Federal do PampaUNIPAMPABrasilCampus BagéCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTraduçãoSomniumFicção científicaKeplerTranslatioSomniumSscience fictionA Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científicainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIPAMPAinstname:Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA)instacron:UNIPAMPAORIGINALTCC Hugo Heyden 2018.pdfTCC Hugo Heyden 2018.pdfapplication/pdf890106https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/bitstream/riu/4655/1/TCC%20Hugo%20Heyden%202018.pdf5d42bd5308f71aaa406f18f7fd5a843cMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/bitstream/riu/4655/2/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD52TEXTTCC Hugo Heyden 2018.pdf.txtTCC Hugo Heyden 2018.pdf.txtExtracted texttext/plain139902https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/bitstream/riu/4655/3/TCC%20Hugo%20Heyden%202018.pdf.txtffc11cf8b4236f0cf4300baa97089d37MD53riu/46552019-11-23 03:05:12.128oai:repositorio.unipampa.edu.br:riu/4655TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://dspace.unipampa.edu.br:8080/oai/requestsisbi@unipampa.edu.bropendoar:2019-11-23T06:05:12Repositório Institucional da UNIPAMPA - Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica |
title |
A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica |
spellingShingle |
A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica Heyden, Hugo dos Santos CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução Somnium Ficção científica Kepler Translatio Somnium Sscience fiction |
title_short |
A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica |
title_full |
A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica |
title_fullStr |
A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica |
title_full_unstemmed |
A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica |
title_sort |
A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica |
author |
Heyden, Hugo dos Santos |
author_facet |
Heyden, Hugo dos Santos |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Faveri, Rodrigo Borges de |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Pereira, Aden Rodrigues |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Faveri, Rodrigo Borges de |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Pereira, Aden Rodrigues |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Assumpção , Simone Silva Pires de |
dc.contributor.referee4.fl_str_mv |
Kimura, Rafael Kobata |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Heyden, Hugo dos Santos |
contributor_str_mv |
Faveri, Rodrigo Borges de Pereira, Aden Rodrigues Faveri, Rodrigo Borges de Pereira, Aden Rodrigues Assumpção , Simone Silva Pires de Kimura, Rafael Kobata |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução Somnium Ficção científica Kepler Translatio Somnium Sscience fiction |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Somnium Ficção científica Kepler Translatio Somnium Sscience fiction |
description |
Esta investigação é voltada para a tradução e o debate sobre a obra Somnium de Johannes Kepler, utilizando a tradução comentada do texto em inglês para o português brasileiro. O trabalho é relevante, uma vez que não se encontra a tradução da obra com comentários para o português do Brasil. A tradução realizada foi a da primeira parte do texto principal da obra, exceto as notas de rodapé ou os cálculos feitos por Kepler, ou seja, apenas a parte literária de Somnium. Para se traduzir esta parte da obra, foi feito um levantamento sobre os métodos de tradução com a finalidade de eleger o melhor método para traduzi-la neste trabalho e também se fez um levantamento do aspecto satírico apontado pelo biógrafo de Kepler que, possivelmente, levou à mudança de gênero da obra de científica para ficção científica. Na parte da tradução, foi eleito o método de tradução livre, ao mesmo tempo, procurando manter o estilo de escrita do autor. Já na discussão sobre ciência e ficção científica, chegou-se à conclusão de que a classificação que a sociedade deuao texto de Kepler, mudou ao longo do tempo, pois em 1634 a obra tinha o foco nos cálculos e nas teorias físicas, levando-a ser considerada como científica e, após a confirmação das teorias de Kepler, o foco se voltou à parte satírica. Com isso a obra se tornou ficcional com características científicas, em outras palavras, ficção científica. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-12-06 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-11-22T12:52:26Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-11-21 2019-11-22T12:52:26Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
HEYDEN,Hugo dos Santos.A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica. 62 p. 2018. (Graduação em Licenciatura em Letras – Português / Inglês e Respectivas Literaturas) – Universidade Federal do Pampa, Campus Bagé, Bagé, 2018. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dspace.unipampa.edu.br:8080/jspui/handle/riu/4655 |
identifier_str_mv |
HEYDEN,Hugo dos Santos.A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica. 62 p. 2018. (Graduação em Licenciatura em Letras – Português / Inglês e Respectivas Literaturas) – Universidade Federal do Pampa, Campus Bagé, Bagé, 2018. |
url |
http://dspace.unipampa.edu.br:8080/jspui/handle/riu/4655 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Pampa |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UNIPAMPA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Campus Bagé |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Pampa |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNIPAMPA instname:Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA) instacron:UNIPAMPA |
instname_str |
Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA) |
instacron_str |
UNIPAMPA |
institution |
UNIPAMPA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNIPAMPA |
collection |
Repositório Institucional da UNIPAMPA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/bitstream/riu/4655/1/TCC%20Hugo%20Heyden%202018.pdf https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/bitstream/riu/4655/2/license.txt https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/bitstream/riu/4655/3/TCC%20Hugo%20Heyden%202018.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5d42bd5308f71aaa406f18f7fd5a843c 43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b ffc11cf8b4236f0cf4300baa97089d37 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNIPAMPA - Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA) |
repository.mail.fl_str_mv |
sisbi@unipampa.edu.br |
_version_ |
1813274816569933824 |