A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Heyden, Hugo dos Santos
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNIPAMPA
Texto Completo: http://dspace.unipampa.edu.br:8080/jspui/handle/riu/4655
Resumo: Esta investigação é voltada para a tradução e o debate sobre a obra Somnium de Johannes Kepler, utilizando a tradução comentada do texto em inglês para o português brasileiro. O trabalho é relevante, uma vez que não se encontra a tradução da obra com comentários para o português do Brasil. A tradução realizada foi a da primeira parte do texto principal da obra, exceto as notas de rodapé ou os cálculos feitos por Kepler, ou seja, apenas a parte literária de Somnium. Para se traduzir esta parte da obra, foi feito um levantamento sobre os métodos de tradução com a finalidade de eleger o melhor método para traduzi-la neste trabalho e também se fez um levantamento do aspecto satírico apontado pelo biógrafo de Kepler que, possivelmente, levou à mudança de gênero da obra de científica para ficção científica. Na parte da tradução, foi eleito o método de tradução livre, ao mesmo tempo, procurando manter o estilo de escrita do autor. Já na discussão sobre ciência e ficção científica, chegou-se à conclusão de que a classificação que a sociedade deuao texto de Kepler, mudou ao longo do tempo, pois em 1634 a obra tinha o foco nos cálculos e nas teorias físicas, levando-a ser considerada como científica e, após a confirmação das teorias de Kepler, o foco se voltou à parte satírica. Com isso a obra se tornou ficcional com características científicas, em outras palavras, ficção científica.
id UNIP_1ea6c0b60734980a1d1d465db012b447
oai_identifier_str oai:repositorio.unipampa.edu.br:riu/4655
network_acronym_str UNIP
network_name_str Repositório Institucional da UNIPAMPA
repository_id_str
spelling Faveri, Rodrigo Borges dePereira, Aden RodriguesFaveri, Rodrigo Borges dePereira, Aden RodriguesAssumpção , Simone Silva Pires deKimura, Rafael KobataHeyden, Hugo dos Santos2019-11-22T12:52:26Z2019-11-212019-11-22T12:52:26Z2018-12-06HEYDEN,Hugo dos Santos.A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica. 62 p. 2018. (Graduação em Licenciatura em Letras – Português / Inglês e Respectivas Literaturas) – Universidade Federal do Pampa, Campus Bagé, Bagé, 2018.http://dspace.unipampa.edu.br:8080/jspui/handle/riu/4655Esta investigação é voltada para a tradução e o debate sobre a obra Somnium de Johannes Kepler, utilizando a tradução comentada do texto em inglês para o português brasileiro. O trabalho é relevante, uma vez que não se encontra a tradução da obra com comentários para o português do Brasil. A tradução realizada foi a da primeira parte do texto principal da obra, exceto as notas de rodapé ou os cálculos feitos por Kepler, ou seja, apenas a parte literária de Somnium. Para se traduzir esta parte da obra, foi feito um levantamento sobre os métodos de tradução com a finalidade de eleger o melhor método para traduzi-la neste trabalho e também se fez um levantamento do aspecto satírico apontado pelo biógrafo de Kepler que, possivelmente, levou à mudança de gênero da obra de científica para ficção científica. Na parte da tradução, foi eleito o método de tradução livre, ao mesmo tempo, procurando manter o estilo de escrita do autor. Já na discussão sobre ciência e ficção científica, chegou-se à conclusão de que a classificação que a sociedade deuao texto de Kepler, mudou ao longo do tempo, pois em 1634 a obra tinha o foco nos cálculos e nas teorias físicas, levando-a ser considerada como científica e, após a confirmação das teorias de Kepler, o foco se voltou à parte satírica. Com isso a obra se tornou ficcional com características científicas, em outras palavras, ficção científica.This research is focused on the translation and debate on Johannes Kepler's Somnium, using the commented translation of the text in English into Brazilian Portuguese. The work is relevant, since the translation of the work with comments for Brazilian Portuguese is not found. The translation was made only of the first part of the main text of the work, except the footnotes or the calculations made by Kepler, that is, only the literary part of Somnium. In order to translate this part of the work, a survey was made on the methods of translation with the purpose of choosing the best method to translate it in this work and also will make a survey of the satirical aspect pointed out by the biographer of Kepler that possibly took to the genre shift from scientific to scientific fiction. Finally, in the part of the translation, was chosen the method of free translation, at the same time, trying to maintain the writing style of the author. Already in the discussion about science and science fiction, it was concluded that the focuses that society had on the text of Kepler changed over time, because in 1634 the work was focused on calculations and physical theories, to be regarded as scientific, and after the confirmation of Kepler's theories, the focus has turned to the satirical part. With that the work became fictional with scientific characteristics, in other words, science fiction.porUniversidade Federal do PampaUNIPAMPABrasilCampus BagéCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTraduçãoSomniumFicção científicaKeplerTranslatioSomniumSscience fictionA Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científicainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIPAMPAinstname:Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA)instacron:UNIPAMPAORIGINALTCC Hugo Heyden 2018.pdfTCC Hugo Heyden 2018.pdfapplication/pdf890106https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/bitstream/riu/4655/1/TCC%20Hugo%20Heyden%202018.pdf5d42bd5308f71aaa406f18f7fd5a843cMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/bitstream/riu/4655/2/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD52TEXTTCC Hugo Heyden 2018.pdf.txtTCC Hugo Heyden 2018.pdf.txtExtracted texttext/plain139902https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/bitstream/riu/4655/3/TCC%20Hugo%20Heyden%202018.pdf.txtffc11cf8b4236f0cf4300baa97089d37MD53riu/46552019-11-23 03:05:12.128oai:repositorio.unipampa.edu.br:riu/4655TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://dspace.unipampa.edu.br:8080/oai/requestsisbi@unipampa.edu.bropendoar:2019-11-23T06:05:12Repositório Institucional da UNIPAMPA - Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica
title A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica
spellingShingle A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica
Heyden, Hugo dos Santos
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução
Somnium
Ficção científica
Kepler
Translatio
Somnium
Sscience fiction
title_short A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica
title_full A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica
title_fullStr A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica
title_full_unstemmed A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica
title_sort A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica
author Heyden, Hugo dos Santos
author_facet Heyden, Hugo dos Santos
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Faveri, Rodrigo Borges de
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Pereira, Aden Rodrigues
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Faveri, Rodrigo Borges de
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Pereira, Aden Rodrigues
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Assumpção , Simone Silva Pires de
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Kimura, Rafael Kobata
dc.contributor.author.fl_str_mv Heyden, Hugo dos Santos
contributor_str_mv Faveri, Rodrigo Borges de
Pereira, Aden Rodrigues
Faveri, Rodrigo Borges de
Pereira, Aden Rodrigues
Assumpção , Simone Silva Pires de
Kimura, Rafael Kobata
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução
Somnium
Ficção científica
Kepler
Translatio
Somnium
Sscience fiction
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Somnium
Ficção científica
Kepler
Translatio
Somnium
Sscience fiction
description Esta investigação é voltada para a tradução e o debate sobre a obra Somnium de Johannes Kepler, utilizando a tradução comentada do texto em inglês para o português brasileiro. O trabalho é relevante, uma vez que não se encontra a tradução da obra com comentários para o português do Brasil. A tradução realizada foi a da primeira parte do texto principal da obra, exceto as notas de rodapé ou os cálculos feitos por Kepler, ou seja, apenas a parte literária de Somnium. Para se traduzir esta parte da obra, foi feito um levantamento sobre os métodos de tradução com a finalidade de eleger o melhor método para traduzi-la neste trabalho e também se fez um levantamento do aspecto satírico apontado pelo biógrafo de Kepler que, possivelmente, levou à mudança de gênero da obra de científica para ficção científica. Na parte da tradução, foi eleito o método de tradução livre, ao mesmo tempo, procurando manter o estilo de escrita do autor. Já na discussão sobre ciência e ficção científica, chegou-se à conclusão de que a classificação que a sociedade deuao texto de Kepler, mudou ao longo do tempo, pois em 1634 a obra tinha o foco nos cálculos e nas teorias físicas, levando-a ser considerada como científica e, após a confirmação das teorias de Kepler, o foco se voltou à parte satírica. Com isso a obra se tornou ficcional com características científicas, em outras palavras, ficção científica.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-12-06
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-11-22T12:52:26Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-11-21
2019-11-22T12:52:26Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv HEYDEN,Hugo dos Santos.A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica. 62 p. 2018. (Graduação em Licenciatura em Letras – Português / Inglês e Respectivas Literaturas) – Universidade Federal do Pampa, Campus Bagé, Bagé, 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.unipampa.edu.br:8080/jspui/handle/riu/4655
identifier_str_mv HEYDEN,Hugo dos Santos.A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica. 62 p. 2018. (Graduação em Licenciatura em Letras – Português / Inglês e Respectivas Literaturas) – Universidade Federal do Pampa, Campus Bagé, Bagé, 2018.
url http://dspace.unipampa.edu.br:8080/jspui/handle/riu/4655
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Pampa
dc.publisher.initials.fl_str_mv UNIPAMPA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Campus Bagé
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Pampa
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIPAMPA
instname:Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA)
instacron:UNIPAMPA
instname_str Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA)
instacron_str UNIPAMPA
institution UNIPAMPA
reponame_str Repositório Institucional da UNIPAMPA
collection Repositório Institucional da UNIPAMPA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/bitstream/riu/4655/1/TCC%20Hugo%20Heyden%202018.pdf
https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/bitstream/riu/4655/2/license.txt
https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/bitstream/riu/4655/3/TCC%20Hugo%20Heyden%202018.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 5d42bd5308f71aaa406f18f7fd5a843c
43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b
ffc11cf8b4236f0cf4300baa97089d37
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIPAMPA - Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA)
repository.mail.fl_str_mv sisbi@unipampa.edu.br
_version_ 1813274816569933824