Is translated children’s book easy to read?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Adriana Maximino dos
Data de Publicação: 2011
Outros Autores: Accácio, Manuela Acássia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
Texto Completo: https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/1421
Resumo: This paper investigates the applicability of readability formulas for researches on reading, but mainly on Translation Studies. Based on this purpose, we measured the readability of two best-sellers of children's literature translated from German and English into Portuguese using the formulas Flesch Ease Reading Readability and Flesch-Kincaid. The research method was: scanning 250 words from each book, separating syllables, counting words and sentences, rewriting the formulas in the programm Microsoft Excel, and inserting the data. The results showed that although the objects of study are best-sellers, they have a low readability degree and require a higher education degree for the Brazilian public. We concluded that the formulas should be used as a global analysis on the readability of translated texts and they can be combined with various types of textual analysis. Moreover, the formulas were created based on English, and they need an adaptation to Brazilian Portuguese, because the difference between both language, mainly related to.
id UNISC-3_278195b054eac70ddf5c21938d803f79
oai_identifier_str oai:ojs.online.unisc.br:article/1421
network_acronym_str UNISC-3
network_name_str Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
repository_id_str
spelling Is translated children’s book easy to read?Livro infantojuvenil traduzido é fácil de lerLeiturabilidade. Fórmulas. Fórmulas Flesch. Literatura infanto-juvenil traduzida.This paper investigates the applicability of readability formulas for researches on reading, but mainly on Translation Studies. Based on this purpose, we measured the readability of two best-sellers of children's literature translated from German and English into Portuguese using the formulas Flesch Ease Reading Readability and Flesch-Kincaid. The research method was: scanning 250 words from each book, separating syllables, counting words and sentences, rewriting the formulas in the programm Microsoft Excel, and inserting the data. The results showed that although the objects of study are best-sellers, they have a low readability degree and require a higher education degree for the Brazilian public. We concluded that the formulas should be used as a global analysis on the readability of translated texts and they can be combined with various types of textual analysis. Moreover, the formulas were created based on English, and they need an adaptation to Brazilian Portuguese, because the difference between both language, mainly related to.Este estudo pretende verificar a aplicabilidade de fórmulas de leiturabilidade para pesquisas em leitura, mas principalmente em Estudos da Tradução. Com este intuito medimos a leiturabilidade de dois best-sellers da Literatura Infanto-Juvenil traduzidos do inglês e alemão para o português, por meio de fórmulas. As fórmulas utilizadas foram Facilidade de Leitura de Flesch e Flesch-Kincaid. Após a digitalização de 250 palavras de cada livro, a separação de sílabas, sua contagem, assim como de palavras e períodos, aplicou-se as fórmulas no excel com a inserção dos dados. Os resultados apontaram que embora os objetos de estudo sejam best-sellers, eles apresentam um grau baixo de leiturabilidade e exigem uma escolaridade maior para o público brasileiro. As fórmulas constituem um exame global sobre a leiturabilidade de textos traduzidos que pode ser combinado com diferentes meios de análise textual. Além disso, elas necessitam ainda de adaptação ao português brasileiro, devido à diferença silábica entre esta língua e o inglês.Edunisc2011-01-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/142110.17058/signo.v36i60.1421Signo; v. 36 n. 60 (2011): Leitura da literatura infantil; 50-601982-2014reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)instacron:UNISCporhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/1421/1607Santos, Adriana Maximino dosAccácio, Manuela Acássiainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-26T18:03:41Zoai:ojs.online.unisc.br:article/1421Revistahttp://online.unisc.br/seer/index.php/signohttp://online.unisc.br/seer/index.php/signo/oairgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com1982-20140101-1812opendoar:2018-07-26T18:03:41Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)false
dc.title.none.fl_str_mv Is translated children’s book easy to read?
Livro infantojuvenil traduzido é fácil de ler
title Is translated children’s book easy to read?
spellingShingle Is translated children’s book easy to read?
Santos, Adriana Maximino dos
Leiturabilidade. Fórmulas. Fórmulas Flesch. Literatura infanto-juvenil traduzida.
title_short Is translated children’s book easy to read?
title_full Is translated children’s book easy to read?
title_fullStr Is translated children’s book easy to read?
title_full_unstemmed Is translated children’s book easy to read?
title_sort Is translated children’s book easy to read?
author Santos, Adriana Maximino dos
author_facet Santos, Adriana Maximino dos
Accácio, Manuela Acássia
author_role author
author2 Accácio, Manuela Acássia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Adriana Maximino dos
Accácio, Manuela Acássia
dc.subject.por.fl_str_mv Leiturabilidade. Fórmulas. Fórmulas Flesch. Literatura infanto-juvenil traduzida.
topic Leiturabilidade. Fórmulas. Fórmulas Flesch. Literatura infanto-juvenil traduzida.
description This paper investigates the applicability of readability formulas for researches on reading, but mainly on Translation Studies. Based on this purpose, we measured the readability of two best-sellers of children's literature translated from German and English into Portuguese using the formulas Flesch Ease Reading Readability and Flesch-Kincaid. The research method was: scanning 250 words from each book, separating syllables, counting words and sentences, rewriting the formulas in the programm Microsoft Excel, and inserting the data. The results showed that although the objects of study are best-sellers, they have a low readability degree and require a higher education degree for the Brazilian public. We concluded that the formulas should be used as a global analysis on the readability of translated texts and they can be combined with various types of textual analysis. Moreover, the formulas were created based on English, and they need an adaptation to Brazilian Portuguese, because the difference between both language, mainly related to.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-01-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/1421
10.17058/signo.v36i60.1421
url https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/1421
identifier_str_mv 10.17058/signo.v36i60.1421
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/1421/1607
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Edunisc
publisher.none.fl_str_mv Edunisc
dc.source.none.fl_str_mv Signo; v. 36 n. 60 (2011): Leitura da literatura infantil; 50-60
1982-2014
reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
instacron:UNISC
instname_str Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
instacron_str UNISC
institution UNISC
reponame_str Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
collection Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
repository.name.fl_str_mv Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
repository.mail.fl_str_mv rgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com
_version_ 1800218789200003072