Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: dos Reis, Guilherme Assis
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Oliveira, Kátia Aparecida da Silva
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
Texto Completo: https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/124-135
Resumo: Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes.
id UNISC-3_412fe2f6d38ce81b28ebd9941808835f
oai_identifier_str oai:ojs.online.unisc.br:article/16665
network_acronym_str UNISC-3
network_name_str Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
repository_id_str
spelling Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael AlbertiNoche de Guerra en el Museo del PradoRafael AlbertiTradução CríticaTradução de teatroInterartes.Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes.Edunisc2021-10-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/124-13510.17058/signo.v46i87.16665Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução1982-2014reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)instacron:UNISCporhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/124-135/pdfCopyright (c) 2021 Signoinfo:eu-repo/semantics/openAccessdos Reis, Guilherme AssisOliveira, Kátia Aparecida da Silva2022-08-15T12:37:27Zoai:ojs.online.unisc.br:article/16665Revistahttp://online.unisc.br/seer/index.php/signohttp://online.unisc.br/seer/index.php/signo/oairgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com1982-20140101-1812opendoar:2022-08-15T12:37:27Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)false
dc.title.none.fl_str_mv Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
title Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
spellingShingle Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
dos Reis, Guilherme Assis
Noche de Guerra en el Museo del Prado
Rafael Alberti
Tradução Crítica
Tradução de teatro
Interartes.
title_short Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
title_full Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
title_fullStr Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
title_full_unstemmed Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
title_sort Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
author dos Reis, Guilherme Assis
author_facet dos Reis, Guilherme Assis
Oliveira, Kátia Aparecida da Silva
author_role author
author2 Oliveira, Kátia Aparecida da Silva
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv dos Reis, Guilherme Assis
Oliveira, Kátia Aparecida da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Noche de Guerra en el Museo del Prado
Rafael Alberti
Tradução Crítica
Tradução de teatro
Interartes.
topic Noche de Guerra en el Museo del Prado
Rafael Alberti
Tradução Crítica
Tradução de teatro
Interartes.
description Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-10-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/124-135
10.17058/signo.v46i87.16665
url https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/124-135
identifier_str_mv 10.17058/signo.v46i87.16665
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/124-135/pdf
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Signo
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Signo
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Edunisc
publisher.none.fl_str_mv Edunisc
dc.source.none.fl_str_mv Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução
1982-2014
reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
instacron:UNISC
instname_str Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
instacron_str UNISC
institution UNISC
reponame_str Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
collection Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
repository.name.fl_str_mv Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
repository.mail.fl_str_mv rgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com
_version_ 1800218792669741056