Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
Texto Completo: | https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/124-135 |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes. |
id |
UNISC-3_412fe2f6d38ce81b28ebd9941808835f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.online.unisc.br:article/16665 |
network_acronym_str |
UNISC-3 |
network_name_str |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael AlbertiNoche de Guerra en el Museo del PradoRafael AlbertiTradução CríticaTradução de teatroInterartes.Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes.Edunisc2021-10-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/124-13510.17058/signo.v46i87.16665Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução1982-2014reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)instacron:UNISCporhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/124-135/pdfCopyright (c) 2021 Signoinfo:eu-repo/semantics/openAccessdos Reis, Guilherme AssisOliveira, Kátia Aparecida da Silva2022-08-15T12:37:27Zoai:ojs.online.unisc.br:article/16665Revistahttp://online.unisc.br/seer/index.php/signohttp://online.unisc.br/seer/index.php/signo/oairgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com1982-20140101-1812opendoar:2022-08-15T12:37:27Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti |
title |
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti |
spellingShingle |
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti dos Reis, Guilherme Assis Noche de Guerra en el Museo del Prado Rafael Alberti Tradução Crítica Tradução de teatro Interartes. |
title_short |
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti |
title_full |
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti |
title_fullStr |
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti |
title_full_unstemmed |
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti |
title_sort |
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti |
author |
dos Reis, Guilherme Assis |
author_facet |
dos Reis, Guilherme Assis Oliveira, Kátia Aparecida da Silva |
author_role |
author |
author2 |
Oliveira, Kátia Aparecida da Silva |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
dos Reis, Guilherme Assis Oliveira, Kátia Aparecida da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Noche de Guerra en el Museo del Prado Rafael Alberti Tradução Crítica Tradução de teatro Interartes. |
topic |
Noche de Guerra en el Museo del Prado Rafael Alberti Tradução Crítica Tradução de teatro Interartes. |
description |
Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-10-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/124-135 10.17058/signo.v46i87.16665 |
url |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/124-135 |
identifier_str_mv |
10.17058/signo.v46i87.16665 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/124-135/pdf |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Signo info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Signo |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Edunisc |
publisher.none.fl_str_mv |
Edunisc |
dc.source.none.fl_str_mv |
Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução 1982-2014 reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online) instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) instacron:UNISC |
instname_str |
Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) |
instacron_str |
UNISC |
institution |
UNISC |
reponame_str |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
collection |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) |
repository.mail.fl_str_mv |
rgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com |
_version_ |
1800218792669741056 |