Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Darin, Leila Cristina de Melo
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Bartolomeu, Vivian Chazan
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
Texto Completo: https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/3-15
Resumo: Partindo do pressuposto de que escrever um texto literário e reescrevê-lo em outro idioma são práticas intertextuais que nutrem uma à outra, o presente artigo se propõe a analisar a relação entre produção literária e tradução literária na obra do poeta-tradutor brasileiro Paulo Henriques Britto, especificamente em sua mais recente publicação, Nenhum mistério (2018). O título do livro remete à tradução do poema de Elizabeth Bishop intitulado “One Art”, cujo primeiro verso Britto assim traduz: “A arte de perder não é nenhum mistério” (2001). Com base na leitura e discussão de textos sobre tradução literária (CAMPOS, 1981, 2013; ARROJO, 1993, 2007; BORGES, 1986; PAZ, 2009; CARVALHAL, 1993; BRITTO, 1999, 2012), são examinados três poemas de autoria de Britto – “Nenhuma arte”, “Nenhum mistério” e “Ao sair da sala” – que sugerem um diálogo com dois poemas traduzidos pelo poeta brasileiro, a saber, “One Art” de Elizabeth Bishop (2001) e “As you leave the room”, de Wallace Stevens (2017). A análise possibilita a reflexão sobre as relações entre a prática tradutória de Britto e sua produção poética.
id UNISC-3_bb4117f20a58854854236dc888689008
oai_identifier_str oai:ojs.online.unisc.br:article/16258
network_acronym_str UNISC-3
network_name_str Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
repository_id_str
spelling Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques BrittoTradução literária. Paulo Henriques Britto. Nenhum mistério. Uma arte. Nenhuma arte. Ao sair da salaPartindo do pressuposto de que escrever um texto literário e reescrevê-lo em outro idioma são práticas intertextuais que nutrem uma à outra, o presente artigo se propõe a analisar a relação entre produção literária e tradução literária na obra do poeta-tradutor brasileiro Paulo Henriques Britto, especificamente em sua mais recente publicação, Nenhum mistério (2018). O título do livro remete à tradução do poema de Elizabeth Bishop intitulado “One Art”, cujo primeiro verso Britto assim traduz: “A arte de perder não é nenhum mistério” (2001). Com base na leitura e discussão de textos sobre tradução literária (CAMPOS, 1981, 2013; ARROJO, 1993, 2007; BORGES, 1986; PAZ, 2009; CARVALHAL, 1993; BRITTO, 1999, 2012), são examinados três poemas de autoria de Britto – “Nenhuma arte”, “Nenhum mistério” e “Ao sair da sala” – que sugerem um diálogo com dois poemas traduzidos pelo poeta brasileiro, a saber, “One Art” de Elizabeth Bishop (2001) e “As you leave the room”, de Wallace Stevens (2017). A análise possibilita a reflexão sobre as relações entre a prática tradutória de Britto e sua produção poética.Edunisc2021-10-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/3-1510.17058/signo.v46i87.16258Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução1982-2014reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)instacron:UNISCporhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/3-15/pdfCopyright (c) 2021 Signoinfo:eu-repo/semantics/openAccessDarin, Leila Cristina de MeloBartolomeu, Vivian Chazan2022-08-15T12:37:27Zoai:ojs.online.unisc.br:article/16258Revistahttp://online.unisc.br/seer/index.php/signohttp://online.unisc.br/seer/index.php/signo/oairgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com1982-20140101-1812opendoar:2022-08-15T12:37:27Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)false
dc.title.none.fl_str_mv Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
title Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
spellingShingle Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
Darin, Leila Cristina de Melo
Tradução literária. Paulo Henriques Britto. Nenhum mistério. Uma arte. Nenhuma arte. Ao sair da sala
title_short Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
title_full Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
title_fullStr Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
title_full_unstemmed Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
title_sort Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
author Darin, Leila Cristina de Melo
author_facet Darin, Leila Cristina de Melo
Bartolomeu, Vivian Chazan
author_role author
author2 Bartolomeu, Vivian Chazan
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Darin, Leila Cristina de Melo
Bartolomeu, Vivian Chazan
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária. Paulo Henriques Britto. Nenhum mistério. Uma arte. Nenhuma arte. Ao sair da sala
topic Tradução literária. Paulo Henriques Britto. Nenhum mistério. Uma arte. Nenhuma arte. Ao sair da sala
description Partindo do pressuposto de que escrever um texto literário e reescrevê-lo em outro idioma são práticas intertextuais que nutrem uma à outra, o presente artigo se propõe a analisar a relação entre produção literária e tradução literária na obra do poeta-tradutor brasileiro Paulo Henriques Britto, especificamente em sua mais recente publicação, Nenhum mistério (2018). O título do livro remete à tradução do poema de Elizabeth Bishop intitulado “One Art”, cujo primeiro verso Britto assim traduz: “A arte de perder não é nenhum mistério” (2001). Com base na leitura e discussão de textos sobre tradução literária (CAMPOS, 1981, 2013; ARROJO, 1993, 2007; BORGES, 1986; PAZ, 2009; CARVALHAL, 1993; BRITTO, 1999, 2012), são examinados três poemas de autoria de Britto – “Nenhuma arte”, “Nenhum mistério” e “Ao sair da sala” – que sugerem um diálogo com dois poemas traduzidos pelo poeta brasileiro, a saber, “One Art” de Elizabeth Bishop (2001) e “As you leave the room”, de Wallace Stevens (2017). A análise possibilita a reflexão sobre as relações entre a prática tradutória de Britto e sua produção poética.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-10-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/3-15
10.17058/signo.v46i87.16258
url https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/3-15
identifier_str_mv 10.17058/signo.v46i87.16258
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/3-15/pdf
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Signo
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Signo
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Edunisc
publisher.none.fl_str_mv Edunisc
dc.source.none.fl_str_mv Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução
1982-2014
reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
instacron:UNISC
instname_str Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
instacron_str UNISC
institution UNISC
reponame_str Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
collection Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
repository.name.fl_str_mv Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
repository.mail.fl_str_mv rgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com
_version_ 1800218792463171584