O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzida

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Patrícia Mara da [UNESP]
Data de Publicação: 2005
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/93908
Resumo: Para realizar a tradução, o tradutor lê o texto que se propõe a traduzir, interpretando-o segundo fatores que são de naturezas diversas. Essa interpretação guiará todo o trabalho de escritura desse texto na língua para a qual será traduzido e será fruto da forma como o tradutor concebe o mundo, forma esta que está inevitavelmente ligada aos fatores que o constituem como sujeito: as crenças e valores da sociedade e da época em que vive, além de sua experiência de vida, suas crenças e valores. Assim, determinado por todos esses fatores, o tradutor escreve-se, inevitavelmente, no texto que produz e essa inscrição constitui o tema principal desta pesquisa. Fundamentando-se na desconstrução promovida por Jacques Derrida, no resíduo, relacionado à tradução por Lawrence Venuti e na singularidade, proposta por Maria Paula Frota, o objetivo geral deste trabalho é estudar as inscrições do tradutor na tradução, analisando-as sob o ponto de vista teórico e apresentando também a perspectiva da tradutora Lenita Maria Rímoli Esteves sobre sua prática, já que esta, não sendo mais considerada invisível, é vista como parte determinante da tradução. Além disso, busco verificar de que forma essas inscrições são perceptíveis em um de seus trabalhos, a tradução do livro The lord of the rings, obra do escritor John Ronald Reuel Tolkien, traduzida por Esteves para o português com o título de O senhor dos anéis.
id UNSP_086c7c72cc453a9853151187f5ff5d04
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/93908
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzidaTradução e interpretaçãoO senhor dos anéis - TraduçãoLiteratura - TraduçãoDesconstruçãoResíduo(Linguística)Pós-estruturalismoPara realizar a tradução, o tradutor lê o texto que se propõe a traduzir, interpretando-o segundo fatores que são de naturezas diversas. Essa interpretação guiará todo o trabalho de escritura desse texto na língua para a qual será traduzido e será fruto da forma como o tradutor concebe o mundo, forma esta que está inevitavelmente ligada aos fatores que o constituem como sujeito: as crenças e valores da sociedade e da época em que vive, além de sua experiência de vida, suas crenças e valores. Assim, determinado por todos esses fatores, o tradutor escreve-se, inevitavelmente, no texto que produz e essa inscrição constitui o tema principal desta pesquisa. Fundamentando-se na desconstrução promovida por Jacques Derrida, no resíduo, relacionado à tradução por Lawrence Venuti e na singularidade, proposta por Maria Paula Frota, o objetivo geral deste trabalho é estudar as inscrições do tradutor na tradução, analisando-as sob o ponto de vista teórico e apresentando também a perspectiva da tradutora Lenita Maria Rímoli Esteves sobre sua prática, já que esta, não sendo mais considerada invisível, é vista como parte determinante da tradução. Além disso, busco verificar de que forma essas inscrições são perceptíveis em um de seus trabalhos, a tradução do livro The lord of the rings, obra do escritor John Ronald Reuel Tolkien, traduzida por Esteves para o português com o título de O senhor dos anéis.In order to translate a text, the translator reads and interprets it according different factors. This interpretation guides all the writing work of the text into the language it will be translated. In addition, the interpretation will be the result of the translator’s world conception, which is inevitably associated with the factors that constitute him as a subject: the beliefs and values of the society and the time in which he/she lives, and his/her own life experience, beliefs and values. So, under the influence of these factors, the translator writes him/herself in the text produced and this inscription is the main topic of this research. Based on Jacques Derrida’s deconstruction, on the remainder (linked with translation by Lawrence Venuti) and on Maria Paula Frota’s singularity, the aim of this work is to study the translator’s inscriptions on his/her work. These inscriptions will be analyzed from the theory point of view and I will also present the ideas of the translator Maria Lenita Rímoli Esteves about her practice, which are important because the translator is not considered to be “invisible” anymore, but a part of the translation process. Furthermore, I intend to verify the way in which these inscriptions are perceived in one of her works, a Portuguese translation of The lord of the rings, by John Ronald Ruel Tolkien.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Rodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Silva, Patrícia Mara da [UNESP]2014-06-11T19:26:49Z2014-06-11T19:26:49Z2005-02-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis142 f.application/pdfSILVA, Patrícia Mara da. O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzida. 2005. 142 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2005.http://hdl.handle.net/11449/93908000289451silva_pm_me_sjrp.pdf33004153069P5Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-01-15T06:18:29Zoai:repositorio.unesp.br:11449/93908Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-01-15T06:18:29Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzida
title O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzida
spellingShingle O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzida
Silva, Patrícia Mara da [UNESP]
Tradução e interpretação
O senhor dos anéis - Tradução
Literatura - Tradução
Desconstrução
Resíduo(Linguística)
Pós-estruturalismo
title_short O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzida
title_full O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzida
title_fullStr O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzida
title_full_unstemmed O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzida
title_sort O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzida
author Silva, Patrícia Mara da [UNESP]
author_facet Silva, Patrícia Mara da [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Rodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Patrícia Mara da [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
O senhor dos anéis - Tradução
Literatura - Tradução
Desconstrução
Resíduo(Linguística)
Pós-estruturalismo
topic Tradução e interpretação
O senhor dos anéis - Tradução
Literatura - Tradução
Desconstrução
Resíduo(Linguística)
Pós-estruturalismo
description Para realizar a tradução, o tradutor lê o texto que se propõe a traduzir, interpretando-o segundo fatores que são de naturezas diversas. Essa interpretação guiará todo o trabalho de escritura desse texto na língua para a qual será traduzido e será fruto da forma como o tradutor concebe o mundo, forma esta que está inevitavelmente ligada aos fatores que o constituem como sujeito: as crenças e valores da sociedade e da época em que vive, além de sua experiência de vida, suas crenças e valores. Assim, determinado por todos esses fatores, o tradutor escreve-se, inevitavelmente, no texto que produz e essa inscrição constitui o tema principal desta pesquisa. Fundamentando-se na desconstrução promovida por Jacques Derrida, no resíduo, relacionado à tradução por Lawrence Venuti e na singularidade, proposta por Maria Paula Frota, o objetivo geral deste trabalho é estudar as inscrições do tradutor na tradução, analisando-as sob o ponto de vista teórico e apresentando também a perspectiva da tradutora Lenita Maria Rímoli Esteves sobre sua prática, já que esta, não sendo mais considerada invisível, é vista como parte determinante da tradução. Além disso, busco verificar de que forma essas inscrições são perceptíveis em um de seus trabalhos, a tradução do livro The lord of the rings, obra do escritor John Ronald Reuel Tolkien, traduzida por Esteves para o português com o título de O senhor dos anéis.
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005-02-28
2014-06-11T19:26:49Z
2014-06-11T19:26:49Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, Patrícia Mara da. O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzida. 2005. 142 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2005.
http://hdl.handle.net/11449/93908
000289451
silva_pm_me_sjrp.pdf
33004153069P5
identifier_str_mv SILVA, Patrícia Mara da. O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzida. 2005. 142 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2005.
000289451
silva_pm_me_sjrp.pdf
33004153069P5
url http://hdl.handle.net/11449/93908
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 142 f.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803650261057536000