Traduzindo a fantasia : a retradução de "A wrinkle in time"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lucatelli, Bárbara Guimarães
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/1980
Resumo: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Curso de Letras-Tradução-Inglês, 2011.
id UNB-2_04d36a789f985425bbeb91c2db13ff66
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/1980
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Lucatelli, Bárbara GuimarãesMonteiro, Julio Cesar NevesLUCATELLI, Bárbara Guimarães. Traduzindo a fantasia: a retradução de "A wrinkle in time". 2011. 72 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2011.http://bdm.unb.br/handle/10483/1980Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Curso de Letras-Tradução-Inglês, 2011.O objetivo deste trabalho é realizar a tradução do texto retirado do livro A Wrinkle in Time de Madeleine L`Engle e corresponde aos capítulos três (Mrs Which), quatro (The Black Thing) e cinco (The Tesseract). A opção por esses capítulos se deu porque neles estão presentes os variados aspectos que caracterizam a obra como um todo: os personagens e suas características pessoais, os planetas e toda a magia e mistério da trama. Embora a proposta deste trabalho não seja a de realizar uma tradução comparada, a retradução poderá permitir a identificação de algumas características e possíveis dificuldades tradutórias presentes na obra que podem ter contribuído para a sua pequena repercussão no Brasil. Essa obra já traduzida será utilizada como referência apenas para cotejos que podem ser usados como exemplos em outras partes deste trabalho.Submitted by Elna Araujo (elna@bce.unb.br) on 2011-09-16T21:54:41Z No. of bitstreams: 1 2011_BarbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 999006 bytes, checksum: 740fb26f6c27ea76d6eacc825ddad475 (MD5)Approved for entry into archive by LUCIANA s(lucianasetubal@bce.unb.br) on 2011-09-19T16:43:06Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2011_BarbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 999006 bytes, checksum: 740fb26f6c27ea76d6eacc825ddad475 (MD5)Made available in DSpace on 2011-09-19T16:43:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2011_BarbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 999006 bytes, checksum: 740fb26f6c27ea76d6eacc825ddad475 (MD5)Literatura americanaTradução inglês - portuguêsTradução e interpretaçãoTraduzindo a fantasia : a retradução de "A wrinkle in time"info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2011-09-19T16:43:06Z2011-09-19T16:43:06Z2011-09-19T16:43:06Z2011-06info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBTEXT2011_BarbaraGuimarãesLucatelli.pdf.txt2011_BarbaraGuimarãesLucatelli.pdf.txttext/plain127422http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/1980/6/2011_BarbaraGuimar%C3%A3esLucatelli.pdf.txt50680eb16496c9c3978303eb8c176855MD56ORIGINAL2011_BarbaraGuimarãesLucatelli.pdf2011_BarbaraGuimarãesLucatelli.pdfapplication/pdf999006http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/1980/1/2011_BarbaraGuimar%C3%A3esLucatelli.pdf740fb26f6c27ea76d6eacc825ddad475MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain46http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/1980/2/license_url7f64630c1606d5367bf6ead08376a066MD52license_textlicense_textapplication/octet-stream22774http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/1980/3/license_text07ea170b879984ff78fbf239a496b850MD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream21695http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/1980/4/license_rdff9031bb4d0d34033800b928fa8e3c5bbMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1848http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/1980/5/license.txt90a08e3bf8d2dc0d25b5f591d8790500MD5510483/19802011-09-20 01:00:47.574oai:bdm.unb.br:10483/1980TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IEVsbmEgQXJhdWpvICAoZWxuYUBiY2UudW5iLmJyKSBvbiAyMDExLTA5LTE2VDIxOjU0OjQxWiAoR01UKToKCsOJIG5lY2Vzc8OhcmlvIGNvbmNvcmRhciBjb20gYSBsaWNlbsOnYSBkZSBkaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSwKYW50ZXMgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIHBvc3NhIGFwYXJlY2VyIG5vIFJlcG9zaXTDs3Jpby4gUG9yIGZhdm9yLCBsZWlhIGEKbGljZW7Dp2EgYXRlbnRhbWVudGUuIENhc28gbmVjZXNzaXRlIGRlIGFsZ3VtIGVzY2xhcmVjaW1lbnRvIGVudHJlIGVtCmNvbnRhdG8gYXRyYXbDqXMgZGU6IHJlcG9zaXRvcmlvQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzMwNy0yNDExLgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712011-09-20T04:00:47Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv Traduzindo a fantasia : a retradução de "A wrinkle in time"
title Traduzindo a fantasia : a retradução de "A wrinkle in time"
spellingShingle Traduzindo a fantasia : a retradução de "A wrinkle in time"
Lucatelli, Bárbara Guimarães
Literatura americana
Tradução inglês - português
Tradução e interpretação
title_short Traduzindo a fantasia : a retradução de "A wrinkle in time"
title_full Traduzindo a fantasia : a retradução de "A wrinkle in time"
title_fullStr Traduzindo a fantasia : a retradução de "A wrinkle in time"
title_full_unstemmed Traduzindo a fantasia : a retradução de "A wrinkle in time"
title_sort Traduzindo a fantasia : a retradução de "A wrinkle in time"
author Lucatelli, Bárbara Guimarães
author_facet Lucatelli, Bárbara Guimarães
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lucatelli, Bárbara Guimarães
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Monteiro, Julio Cesar Neves
contributor_str_mv Monteiro, Julio Cesar Neves
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Literatura americana
Tradução inglês - português
Tradução e interpretação
topic Literatura americana
Tradução inglês - português
Tradução e interpretação
description Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Curso de Letras-Tradução-Inglês, 2011.
publishDate 2011
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2011-06
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2011-09-19T16:43:06Z
dc.date.available.fl_str_mv 2011-09-19T16:43:06Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2011-09-19T16:43:06Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv LUCATELLI, Bárbara Guimarães. Traduzindo a fantasia: a retradução de "A wrinkle in time". 2011. 72 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2011.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/1980
identifier_str_mv LUCATELLI, Bárbara Guimarães. Traduzindo a fantasia: a retradução de "A wrinkle in time". 2011. 72 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2011.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/1980
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/1980/6/2011_BarbaraGuimar%C3%A3esLucatelli.pdf.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/1980/1/2011_BarbaraGuimar%C3%A3esLucatelli.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/1980/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/1980/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/1980/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/1980/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 50680eb16496c9c3978303eb8c176855
740fb26f6c27ea76d6eacc825ddad475
7f64630c1606d5367bf6ead08376a066
07ea170b879984ff78fbf239a496b850
f9031bb4d0d34033800b928fa8e3c5bb
90a08e3bf8d2dc0d25b5f591d8790500
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801492879292497920