A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: Initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2021.V1I25.8584 http://hdl.handle.net/11449/223256 |
Resumo: | There is a growing body of literature that recognises the importance of Social Sciences in Translation Studies, such as the discussions surrounding the translational habitus, developed by Simeoni, Wolf and Inghilleri. In our research, we associate these ideas to corpus methodologies to analyse terminological usages as part of a professional behaviour. We hypothesise that when translation students observe the most frequent terms extracted from a parallel corpus as well as their keyness and contexts prior to starting their translation, they replicate the same translational strategies in their texts, which can indicate the acquisition of competencies related to a particular habitus. |
id |
UNSP_15272a35f65e23eed2854430d09dfb12 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/223256 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: Initial dialogues with Bourdieu’s sociological approachesUna propuesta basada en corpus para enseñar un habitus de la traducción: diálogos iniciales con los enfoques sociológicos de BourdieuCompetenciesCorpus-based translation pedagogyTeaching theoriesTerminological usageTranslational habitusThere is a growing body of literature that recognises the importance of Social Sciences in Translation Studies, such as the discussions surrounding the translational habitus, developed by Simeoni, Wolf and Inghilleri. In our research, we associate these ideas to corpus methodologies to analyse terminological usages as part of a professional behaviour. We hypothesise that when translation students observe the most frequent terms extracted from a parallel corpus as well as their keyness and contexts prior to starting their translation, they replicate the same translational strategies in their texts, which can indicate the acquisition of competencies related to a particular habitus.São Paulo State University (UNESP), São José do Rio PretoSão Paulo State University (UNESP), São José do Rio PretoUniversidade Estadual Paulista (UNESP)Serpa, Talita [UNESP]Pinto, paula Tavares [UNESP]De Camargo, Diva Cardoso [UNESP]2022-04-28T19:49:35Z2022-04-28T19:49:35Z2021-12-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article507-525http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2021.V1I25.8584Trans, n. 25, p. 507-525, 2021.1137-2311http://hdl.handle.net/11449/22325610.24310/TRANS.2021.V1I25.85842-s2.0-85122848243Scopusreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPengTransinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-04-28T19:49:35Zoai:repositorio.unesp.br:11449/223256Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T15:19:11.039138Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: Initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches Una propuesta basada en corpus para enseñar un habitus de la traducción: diálogos iniciales con los enfoques sociológicos de Bourdieu |
title |
A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: Initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches |
spellingShingle |
A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: Initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches Serpa, Talita [UNESP] Competencies Corpus-based translation pedagogy Teaching theories Terminological usage Translational habitus |
title_short |
A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: Initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches |
title_full |
A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: Initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches |
title_fullStr |
A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: Initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches |
title_full_unstemmed |
A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: Initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches |
title_sort |
A Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: Initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches |
author |
Serpa, Talita [UNESP] |
author_facet |
Serpa, Talita [UNESP] Pinto, paula Tavares [UNESP] De Camargo, Diva Cardoso [UNESP] |
author_role |
author |
author2 |
Pinto, paula Tavares [UNESP] De Camargo, Diva Cardoso [UNESP] |
author2_role |
author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Serpa, Talita [UNESP] Pinto, paula Tavares [UNESP] De Camargo, Diva Cardoso [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Competencies Corpus-based translation pedagogy Teaching theories Terminological usage Translational habitus |
topic |
Competencies Corpus-based translation pedagogy Teaching theories Terminological usage Translational habitus |
description |
There is a growing body of literature that recognises the importance of Social Sciences in Translation Studies, such as the discussions surrounding the translational habitus, developed by Simeoni, Wolf and Inghilleri. In our research, we associate these ideas to corpus methodologies to analyse terminological usages as part of a professional behaviour. We hypothesise that when translation students observe the most frequent terms extracted from a parallel corpus as well as their keyness and contexts prior to starting their translation, they replicate the same translational strategies in their texts, which can indicate the acquisition of competencies related to a particular habitus. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-12-30 2022-04-28T19:49:35Z 2022-04-28T19:49:35Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2021.V1I25.8584 Trans, n. 25, p. 507-525, 2021. 1137-2311 http://hdl.handle.net/11449/223256 10.24310/TRANS.2021.V1I25.8584 2-s2.0-85122848243 |
url |
http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2021.V1I25.8584 http://hdl.handle.net/11449/223256 |
identifier_str_mv |
Trans, n. 25, p. 507-525, 2021. 1137-2311 10.24310/TRANS.2021.V1I25.8584 2-s2.0-85122848243 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Trans |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
507-525 |
dc.source.none.fl_str_mv |
Scopus reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128496291020800 |