Aprendizagem da língua alemã em contexto universitário por meio da produção de textos associada à tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Evangelista, Maria Cristina Reckziegel Guedes
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://dx.doi.org/10.11606/1982-88372032211
http://hdl.handle.net/11449/157978
Resumo: Abstract This work is based on studies on translation as a methodological resource in teaching and learning foreign languages. The research focuses on the initial phase of learning German in the 1st year of a Language and Literature course. The students produced a self-describing text in German, which was commented and corrected through the exchange of e-mails with the teacher-researcher. Afterwards, the texts were randomly distributed to group members to be translated into Portuguese. For the analysis, the starting texts were aligned to the translations with the aid of a translation memory software. Based on Cacho e Branco (2014) and on criteria drawn from Aubert (1998), Scott (1998 apud Lima 2004) and Chesterman (1997 apud Cacho; Branco 2014), the approximation of the translations with the target language (normalization), or the continuance of characteristics from the source language, as well as translation problems were analysed. These criteria proved adequate to verify how learners understand the vocabulary and structures of the German language. With similar objectives, another group of German learners compared the texts in both languages, commenting the translations. We observed that translation activities motivate learners and support learning, allowing the contact with linguistic and cultural issues.
id UNSP_2ae629f1372387f32b79716afe58ce3a
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/157978
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Aprendizagem da língua alemã em contexto universitário por meio da produção de textos associada à traduçãoLearning German in an university context through the production of texts associated with translationGerman learningtextproductiontranslationaprendizagem de alemãoprodução textualtraduçãoAbstract This work is based on studies on translation as a methodological resource in teaching and learning foreign languages. The research focuses on the initial phase of learning German in the 1st year of a Language and Literature course. The students produced a self-describing text in German, which was commented and corrected through the exchange of e-mails with the teacher-researcher. Afterwards, the texts were randomly distributed to group members to be translated into Portuguese. For the analysis, the starting texts were aligned to the translations with the aid of a translation memory software. Based on Cacho e Branco (2014) and on criteria drawn from Aubert (1998), Scott (1998 apud Lima 2004) and Chesterman (1997 apud Cacho; Branco 2014), the approximation of the translations with the target language (normalization), or the continuance of characteristics from the source language, as well as translation problems were analysed. These criteria proved adequate to verify how learners understand the vocabulary and structures of the German language. With similar objectives, another group of German learners compared the texts in both languages, commenting the translations. We observed that translation activities motivate learners and support learning, allowing the contact with linguistic and cultural issues.Resumo Este trabalho fundamenta-se em estudos sobre a tradução como recurso metodológico no ensino e na aprendizagem de línguas estrangeiras. O contexto de pesquisa é a fase inicial de aprendizagem da língua alemã no 1º ano de um curso de Letras. Os estudantes produziram um texto autodescritivo em língua alemã, comentado e corrigido pela troca de e-mails com a professora-pesquisadora. Na sequência, os textos foram distribuídos aleatoriamente aos membros do grupo, que os traduziram para o português. Para a análise, os textos-fonte foram alinhados às traduções com auxílio de um software gerenciador de memória de tradução. Com base em Cacho e Branco (2014) e em critérios elaborados a partir de Aubert (1998), Scott (1998 apud Lima 2004) e Chesterman (1997 apud Cacho; Branco 2014), observou-se a aproximação das traduções com a língua-alvo (normalização)ou a manutenção de características da língua-fonte, bem como problemas tradutórios. Tais critérios mostraram-se adequados para verificar como os aprendizes compreendem vocabulário e estruturas da língua alemã. Com objetivos semelhantes, outros aprendizes de alemão compararam os textos nas duas línguas, comentando as traduções. Observou-se que atividades de tradução motivam os aprendizes e auxiliam a aprendizagem, permitindo abordar questões linguísticas e culturais.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho Faculdade de Ciências e Letras Letras ModernasUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho Faculdade de Ciências e Letras Letras ModernasUniversidade de São Paulo/Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas/Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura AlemãUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Evangelista, Maria Cristina Reckziegel Guedes2018-11-12T17:27:48Z2018-11-12T17:27:48Z2017-12-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article211-243application/pdfhttp://dx.doi.org/10.11606/1982-88372032211Pandaemonium Germanicum. Universidade de São Paulo/Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas/Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã, v. 20, n. 32, p. 211-243, 2017.1982-8837http://hdl.handle.net/11449/15797810.11606/1982-88372032211S1982-88372017000300211S1982-88372017000300211.pdfSciELOreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporPandaemonium Germanicuminfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-23T06:18:28Zoai:repositorio.unesp.br:11449/157978Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462023-12-23T06:18:28Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Aprendizagem da língua alemã em contexto universitário por meio da produção de textos associada à tradução
Learning German in an university context through the production of texts associated with translation
title Aprendizagem da língua alemã em contexto universitário por meio da produção de textos associada à tradução
spellingShingle Aprendizagem da língua alemã em contexto universitário por meio da produção de textos associada à tradução
Evangelista, Maria Cristina Reckziegel Guedes
German learning
textproduction
translation
aprendizagem de alemão
produção textual
tradução
title_short Aprendizagem da língua alemã em contexto universitário por meio da produção de textos associada à tradução
title_full Aprendizagem da língua alemã em contexto universitário por meio da produção de textos associada à tradução
title_fullStr Aprendizagem da língua alemã em contexto universitário por meio da produção de textos associada à tradução
title_full_unstemmed Aprendizagem da língua alemã em contexto universitário por meio da produção de textos associada à tradução
title_sort Aprendizagem da língua alemã em contexto universitário por meio da produção de textos associada à tradução
author Evangelista, Maria Cristina Reckziegel Guedes
author_facet Evangelista, Maria Cristina Reckziegel Guedes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Evangelista, Maria Cristina Reckziegel Guedes
dc.subject.por.fl_str_mv German learning
textproduction
translation
aprendizagem de alemão
produção textual
tradução
topic German learning
textproduction
translation
aprendizagem de alemão
produção textual
tradução
description Abstract This work is based on studies on translation as a methodological resource in teaching and learning foreign languages. The research focuses on the initial phase of learning German in the 1st year of a Language and Literature course. The students produced a self-describing text in German, which was commented and corrected through the exchange of e-mails with the teacher-researcher. Afterwards, the texts were randomly distributed to group members to be translated into Portuguese. For the analysis, the starting texts were aligned to the translations with the aid of a translation memory software. Based on Cacho e Branco (2014) and on criteria drawn from Aubert (1998), Scott (1998 apud Lima 2004) and Chesterman (1997 apud Cacho; Branco 2014), the approximation of the translations with the target language (normalization), or the continuance of characteristics from the source language, as well as translation problems were analysed. These criteria proved adequate to verify how learners understand the vocabulary and structures of the German language. With similar objectives, another group of German learners compared the texts in both languages, commenting the translations. We observed that translation activities motivate learners and support learning, allowing the contact with linguistic and cultural issues.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-01
2018-11-12T17:27:48Z
2018-11-12T17:27:48Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.11606/1982-88372032211
Pandaemonium Germanicum. Universidade de São Paulo/Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas/Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã, v. 20, n. 32, p. 211-243, 2017.
1982-8837
http://hdl.handle.net/11449/157978
10.11606/1982-88372032211
S1982-88372017000300211
S1982-88372017000300211.pdf
url http://dx.doi.org/10.11606/1982-88372032211
http://hdl.handle.net/11449/157978
identifier_str_mv Pandaemonium Germanicum. Universidade de São Paulo/Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas/Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã, v. 20, n. 32, p. 211-243, 2017.
1982-8837
10.11606/1982-88372032211
S1982-88372017000300211
S1982-88372017000300211.pdf
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 211-243
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo/Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas/Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo/Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas/Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã
dc.source.none.fl_str_mv SciELO
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803650062734065664