Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bolacio Filho, Ebal Sant'Anna
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Moraes, Maria Eduarda Reinheimer, Araújo, Dionelle, Mello, Gabriela de Mendonça
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Pandaemonium Germanicum (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/195009
Resumo: Based on the results of an online survey conducted with German learners in Brazil about their experiences with subtitling, in which the series Dark stood out as the most popular, it was found that subtitles in Portuguese are considered by learners a useful resource for autonomous learning outside the classroom context. This paper aims to analyze the translation for subtitling and dubbing of the first season of the aforementioned series in order to verify whether there are significant differences between them and what would be the characteristics of the text proposed by subtitling, in view of the discussions about the supposed losses suffered in the process of translation for subtitling (Fois 2020: 222-223). After analyzing the translations of the Dark series and the theoretical discussion about the differences between translation for dubbing and translation for subtitling, it was concluded that, despite the more concise character and less orality of the translation for subtitling, subtitles can be a basis for comparison with the original audio text and thus aid the autonomous work of vocabulary learning.
id USP-28_8e68c79a4c98b065c8980fd615fa8be1
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/195009
network_acronym_str USP-28
network_name_str Pandaemonium Germanicum (Online)
repository_id_str
spelling Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série DarkQuestões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série DarkTranslation issues for subtitling and learning of German as a Foreign Language: the case of subtitles from the Dark seriesQuestões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série DarkTranslationSubtitlingForeign Languages Teaching/LearningGerman as a Foreign LanguageTraduçãoLegendagemEnsino-aprendizagem de LEAlemão como LEBased on the results of an online survey conducted with German learners in Brazil about their experiences with subtitling, in which the series Dark stood out as the most popular, it was found that subtitles in Portuguese are considered by learners a useful resource for autonomous learning outside the classroom context. This paper aims to analyze the translation for subtitling and dubbing of the first season of the aforementioned series in order to verify whether there are significant differences between them and what would be the characteristics of the text proposed by subtitling, in view of the discussions about the supposed losses suffered in the process of translation for subtitling (Fois 2020: 222-223). After analyzing the translations of the Dark series and the theoretical discussion about the differences between translation for dubbing and translation for subtitling, it was concluded that, despite the more concise character and less orality of the translation for subtitling, subtitles can be a basis for comparison with the original audio text and thus aid the autonomous work of vocabulary learning.A partir dos resultados de uma pesquisa online realizada com aprendizes de alemão no Brasil sobre suas experiências com legendagem, na qual a série Dark se destacou como sendo mais conhecida, constatou-se que as legendas em português são consideradas pelos aprendizes um recurso útil para a aprendizagem autônoma fora do contexto de sala de aula. O presente artigo tem como objetivo analisar a tradução para legendagem e dublagem da primeira temporada da referida série a fim de constatar as diferenças entre elas e quais seriam as características do texto proposto pela legendagem, diante das discussões sobre as supostas perdas sofridas no processo de tradução para legendagem (Fois 2020: 222-223). Após a análise das traduções da série Dark e da discussão teórica sobre as diferenças entre tradução para dublagem e tradução para legendagem, concluiu-se que, apesar do caráter mais conciso e de menos oralidade da tradução para legendagem, as legendas podem ser uma base para a comparação com o texto do áudio original e auxiliar assim no trabalho autônomo de aprendizagem de vocabulário.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2022-03-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/19500910.11606/1982-88372546118Pandaemonium Germanicum; v. 25 n. 46 (2022); 118-1401982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/195009/180290Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicumhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBolacio Filho, Ebal Sant'AnnaMoraes, Maria Eduarda ReinheimerAraújo, DionelleMello, Gabriela de Mendonça2022-03-09T00:20:01Zoai:revistas.usp.br:article/195009Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:58.778668Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
Translation issues for subtitling and learning of German as a Foreign Language: the case of subtitles from the Dark series
Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
title Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
spellingShingle Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
Bolacio Filho, Ebal Sant'Anna
Translation
Subtitling
Foreign Languages Teaching/Learning
German as a Foreign Language
Tradução
Legendagem
Ensino-aprendizagem de LE
Alemão como LE
title_short Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
title_full Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
title_fullStr Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
title_full_unstemmed Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
title_sort Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
author Bolacio Filho, Ebal Sant'Anna
author_facet Bolacio Filho, Ebal Sant'Anna
Moraes, Maria Eduarda Reinheimer
Araújo, Dionelle
Mello, Gabriela de Mendonça
author_role author
author2 Moraes, Maria Eduarda Reinheimer
Araújo, Dionelle
Mello, Gabriela de Mendonça
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bolacio Filho, Ebal Sant'Anna
Moraes, Maria Eduarda Reinheimer
Araújo, Dionelle
Mello, Gabriela de Mendonça
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Subtitling
Foreign Languages Teaching/Learning
German as a Foreign Language
Tradução
Legendagem
Ensino-aprendizagem de LE
Alemão como LE
topic Translation
Subtitling
Foreign Languages Teaching/Learning
German as a Foreign Language
Tradução
Legendagem
Ensino-aprendizagem de LE
Alemão como LE
description Based on the results of an online survey conducted with German learners in Brazil about their experiences with subtitling, in which the series Dark stood out as the most popular, it was found that subtitles in Portuguese are considered by learners a useful resource for autonomous learning outside the classroom context. This paper aims to analyze the translation for subtitling and dubbing of the first season of the aforementioned series in order to verify whether there are significant differences between them and what would be the characteristics of the text proposed by subtitling, in view of the discussions about the supposed losses suffered in the process of translation for subtitling (Fois 2020: 222-223). After analyzing the translations of the Dark series and the theoretical discussion about the differences between translation for dubbing and translation for subtitling, it was concluded that, despite the more concise character and less orality of the translation for subtitling, subtitles can be a basis for comparison with the original audio text and thus aid the autonomous work of vocabulary learning.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-03-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/195009
10.11606/1982-88372546118
url https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/195009
identifier_str_mv 10.11606/1982-88372546118
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/195009/180290
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicum
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicum
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum; v. 25 n. 46 (2022); 118-140
1982-8837
1414-1906
reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Pandaemonium Germanicum (Online)
collection Pandaemonium Germanicum (Online)
repository.name.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||pandaemonium@usp.br
_version_ 1800221979502968832