A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cardoso, Leandro Dorval [ UNESP]
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/157165
Resumo: Esta tese propõe um projeto de tradução poética para os cinco primeiros cantos do poema épico Thebais, do autor romano Públio Papínio Estácio (séc. I d.C.), fundamentado no objetivo de manifestar, em português, as peculiaridades da poesia estaciana. Para isso, a tradução foi precedida por uma análise das principais características do texto e por uma discussão sobre a natureza e o próprio papel da tradução, feita a partir de concepções contemporâneas desenvolvidas no âmbito dos Estudos da Tradução. Após a tradução, são apresentados comentários críticos e explicativos para cada um dos cinco cantos com vistas a discutir, destacar e esclarecer passagens mais obscuras, referências sutis e questões relevantes para a construção de sentidos no poema.
id UNSP_345efe70994fb6e39c2ff67a91c4600f
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/157165
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V)Thebais, by Publius Papinius Statius: introduction, translation and commentaries (books I-V)TebaidaPúblio Papínio Estáciotraduçãoprojeto de traduçãoAntoine BermanThebaidPublius Papinius Statiustranslationtranslation projectEsta tese propõe um projeto de tradução poética para os cinco primeiros cantos do poema épico Thebais, do autor romano Públio Papínio Estácio (séc. I d.C.), fundamentado no objetivo de manifestar, em português, as peculiaridades da poesia estaciana. Para isso, a tradução foi precedida por uma análise das principais características do texto e por uma discussão sobre a natureza e o próprio papel da tradução, feita a partir de concepções contemporâneas desenvolvidas no âmbito dos Estudos da Tradução. Após a tradução, são apresentados comentários críticos e explicativos para cada um dos cinco cantos com vistas a discutir, destacar e esclarecer passagens mais obscuras, referências sutis e questões relevantes para a construção de sentidos no poema.This thesis proposes a poetic translation project for the first five books of the epic poem Thebais, by the Roman author Publius Papinius Statius (1st century AD), based on the objec- tive of expressing in Portuguese the peculiarities of Statian poetry. For this, the translation was preceded by an analysis of the main characteristics of the text and a by a discussion about the nature and the proper role of the translation, based on contemporary conceptions developed within the framework of the Translation Studies. After the translation, critical and explanatory comments were presented for each of the five books in order to discuss, highlight and clarify more obscure passages, subtle references and issues relevant to the construction of meanings in the poem.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)CAPES: 88882.180355/2018-01 (Migrado - SACPAIS)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Vieira, Brunno Vinicius Gonçalves [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Cardoso, Leandro Dorval [ UNESP]2018-09-28T12:25:18Z2018-09-28T12:25:18Z2018-05-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/15716500090839533004030016P0porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-06-12T19:21:36Zoai:repositorio.unesp.br:11449/157165Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T13:41:27.379848Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V)
Thebais, by Publius Papinius Statius: introduction, translation and commentaries (books I-V)
title A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V)
spellingShingle A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V)
Cardoso, Leandro Dorval [ UNESP]
Tebaida
Públio Papínio Estácio
tradução
projeto de tradução
Antoine Berman
Thebaid
Publius Papinius Statius
translation
translation project
title_short A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V)
title_full A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V)
title_fullStr A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V)
title_full_unstemmed A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V)
title_sort A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V)
author Cardoso, Leandro Dorval [ UNESP]
author_facet Cardoso, Leandro Dorval [ UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vieira, Brunno Vinicius Gonçalves [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Cardoso, Leandro Dorval [ UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tebaida
Públio Papínio Estácio
tradução
projeto de tradução
Antoine Berman
Thebaid
Publius Papinius Statius
translation
translation project
topic Tebaida
Públio Papínio Estácio
tradução
projeto de tradução
Antoine Berman
Thebaid
Publius Papinius Statius
translation
translation project
description Esta tese propõe um projeto de tradução poética para os cinco primeiros cantos do poema épico Thebais, do autor romano Públio Papínio Estácio (séc. I d.C.), fundamentado no objetivo de manifestar, em português, as peculiaridades da poesia estaciana. Para isso, a tradução foi precedida por uma análise das principais características do texto e por uma discussão sobre a natureza e o próprio papel da tradução, feita a partir de concepções contemporâneas desenvolvidas no âmbito dos Estudos da Tradução. Após a tradução, são apresentados comentários críticos e explicativos para cada um dos cinco cantos com vistas a discutir, destacar e esclarecer passagens mais obscuras, referências sutis e questões relevantes para a construção de sentidos no poema.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-09-28T12:25:18Z
2018-09-28T12:25:18Z
2018-05-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11449/157165
000908395
33004030016P0
url http://hdl.handle.net/11449/157165
identifier_str_mv 000908395
33004030016P0
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128265861201920