A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11449/157165 |
Resumo: | Esta tese propõe um projeto de tradução poética para os cinco primeiros cantos do poema épico Thebais, do autor romano Públio Papínio Estácio (séc. I d.C.), fundamentado no objetivo de manifestar, em português, as peculiaridades da poesia estaciana. Para isso, a tradução foi precedida por uma análise das principais características do texto e por uma discussão sobre a natureza e o próprio papel da tradução, feita a partir de concepções contemporâneas desenvolvidas no âmbito dos Estudos da Tradução. Após a tradução, são apresentados comentários críticos e explicativos para cada um dos cinco cantos com vistas a discutir, destacar e esclarecer passagens mais obscuras, referências sutis e questões relevantes para a construção de sentidos no poema. |
id |
UNSP_345efe70994fb6e39c2ff67a91c4600f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/157165 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V)Thebais, by Publius Papinius Statius: introduction, translation and commentaries (books I-V)TebaidaPúblio Papínio Estáciotraduçãoprojeto de traduçãoAntoine BermanThebaidPublius Papinius Statiustranslationtranslation projectEsta tese propõe um projeto de tradução poética para os cinco primeiros cantos do poema épico Thebais, do autor romano Públio Papínio Estácio (séc. I d.C.), fundamentado no objetivo de manifestar, em português, as peculiaridades da poesia estaciana. Para isso, a tradução foi precedida por uma análise das principais características do texto e por uma discussão sobre a natureza e o próprio papel da tradução, feita a partir de concepções contemporâneas desenvolvidas no âmbito dos Estudos da Tradução. Após a tradução, são apresentados comentários críticos e explicativos para cada um dos cinco cantos com vistas a discutir, destacar e esclarecer passagens mais obscuras, referências sutis e questões relevantes para a construção de sentidos no poema.This thesis proposes a poetic translation project for the first five books of the epic poem Thebais, by the Roman author Publius Papinius Statius (1st century AD), based on the objec- tive of expressing in Portuguese the peculiarities of Statian poetry. For this, the translation was preceded by an analysis of the main characteristics of the text and a by a discussion about the nature and the proper role of the translation, based on contemporary conceptions developed within the framework of the Translation Studies. After the translation, critical and explanatory comments were presented for each of the five books in order to discuss, highlight and clarify more obscure passages, subtle references and issues relevant to the construction of meanings in the poem.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)CAPES: 88882.180355/2018-01 (Migrado - SACPAIS)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Vieira, Brunno Vinicius Gonçalves [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Cardoso, Leandro Dorval [ UNESP]2018-09-28T12:25:18Z2018-09-28T12:25:18Z2018-05-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/15716500090839533004030016P0porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-06-12T19:21:36Zoai:repositorio.unesp.br:11449/157165Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T13:41:27.379848Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V) Thebais, by Publius Papinius Statius: introduction, translation and commentaries (books I-V) |
title |
A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V) |
spellingShingle |
A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V) Cardoso, Leandro Dorval [ UNESP] Tebaida Públio Papínio Estácio tradução projeto de tradução Antoine Berman Thebaid Publius Papinius Statius translation translation project |
title_short |
A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V) |
title_full |
A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V) |
title_fullStr |
A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V) |
title_full_unstemmed |
A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V) |
title_sort |
A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V) |
author |
Cardoso, Leandro Dorval [ UNESP] |
author_facet |
Cardoso, Leandro Dorval [ UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Vieira, Brunno Vinicius Gonçalves [UNESP] Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cardoso, Leandro Dorval [ UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tebaida Públio Papínio Estácio tradução projeto de tradução Antoine Berman Thebaid Publius Papinius Statius translation translation project |
topic |
Tebaida Públio Papínio Estácio tradução projeto de tradução Antoine Berman Thebaid Publius Papinius Statius translation translation project |
description |
Esta tese propõe um projeto de tradução poética para os cinco primeiros cantos do poema épico Thebais, do autor romano Públio Papínio Estácio (séc. I d.C.), fundamentado no objetivo de manifestar, em português, as peculiaridades da poesia estaciana. Para isso, a tradução foi precedida por uma análise das principais características do texto e por uma discussão sobre a natureza e o próprio papel da tradução, feita a partir de concepções contemporâneas desenvolvidas no âmbito dos Estudos da Tradução. Após a tradução, são apresentados comentários críticos e explicativos para cada um dos cinco cantos com vistas a discutir, destacar e esclarecer passagens mais obscuras, referências sutis e questões relevantes para a construção de sentidos no poema. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-09-28T12:25:18Z 2018-09-28T12:25:18Z 2018-05-30 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11449/157165 000908395 33004030016P0 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/157165 |
identifier_str_mv |
000908395 33004030016P0 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128265861201920 |