Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil e avaliação das propriedades psicométricas da Escala de Amsterdam para fezes na infância.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Laura Cantisano de Deus
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/183321
Resumo: Introdução: A caracterização do aspecto das fezes, para recém-nascidos e lactentes, é bastante desafiadora. A maturação do trato gastrointestinal, o tipo de dieta e a presença de possíveis malformações congênitas são fatores que influenciam na consistência, quantidade e na cor das fezes. Por tudo isso, a Escala de Amsterdam para fezes na infância (AISS) foi desenvolvida em 2009, objetivando auxiliar a análise das fezes de crianças com até 120 dias de vida. Além de avaliar a consistência das fezes, como a Escala de Bristol, a AISS propõe a descrição da quantidade e da cor das fezes, permitindo análise mais completa do hábito intestinal. Objetivo:Realizar a tradução e adaptação transcultural da AISS para língua portuguesa do Brasil e avaliar as propriedades psicométricas da versão traduzida. Metodologia:O processo de tradução e adaptação transcultural foi realizado segundo metodologia aceita e recomendada internacionalmente, composta por seis etapas: tradução para a língua portuguesa, síntese das traduções, retro-tradução e análise por um comitê de especialistas; aplicação do pré-teste e avaliação do grau de compreensão da escala traduzida;análise dos resultados e elaboração de versão final da escala.A avaliação das propriedades psicométricas da versão final da AISStraduzida para análise de 238fotos de fezes de crianças (< 120 dias de vida), por 5 avaliadoras: 2 médicas (1 neonatologista e 1 cirurgiã pediátrica), 1 enfermeira, 1 aluna da graduação de medicina e 1 mulher adulta e alfabetizada, sem atuação profissional relacionada aos cuidados em saúde de crianças. Resultados:A versão final da AISS traduzida e adaptada à língua portuguesa do Brasil é composta pelos seguintes descritores: Quantidade (1: manchada; 2: até 25%; 3:25 a 50%; 4: >50%); Consistência (A: Mole; B: Pastosa; C: Firme; D: Dura); Cor (I: amarelada; II: alaranjada; III: esverdeada; IV: amarronzada; V: verde escura; VI: acinzentada). A versão final da AISS traduzida mostrou-se confiável, já que os indicadores de concordância obtidos entre as diferentes combinações de examinadoras foram adequados, com magnitudes de concordância (kappa) consideradas como moderada, substancial ou quase completa (quantidade (k= 0,458 à 0,686); consistência (k= 0,441 à 0,508); cor (k= 0,543 à 0,805). Além disso, observamos elevada porcentagem de respostas idênticas, determinadas por examinadoras diferentes, para uma mesma fotografia de fezes avaliada pela AISS traduzida (quantidade (43,7 à 65,5%); consistência (30,3 à 49,2%); cor (50,4 à 58%)). O percentual de respostas que variaram mais do que duas classificações da escala foi limitado (quantidade (0,4 à 2,9%); consistência (0 à 0,8%); cor (0,8 à 7,1%). A versão traduzida da AISStambém se mostrou reprodutível, de acordo com os indicadores de concordância, no mínimo substanciais (quantidade (k= 0,634); consistência (k= 0,636); cor (k= 0,816), na análise das fotografias de fezes por uma mesma examinadora, em momentos diferentes.Conclusão: A versão traduzida e adaptada da AISS para a língua portuguesa do Brasil é válida e confiável para ser utilizada por profissionais da área da saúde e pelo público geral na avaliação de fezes de crianças com até 120 dias de vida.
id UNSP_3b2de9efc2a821704362971f31dca22f
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/183321
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil e avaliação das propriedades psicométricas da Escala de Amsterdam para fezes na infância.Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and evaluation of the psychometric properties of the Amsterdam Infant stool scale.consistência das fezesescala gráficacriançasIntrodução: A caracterização do aspecto das fezes, para recém-nascidos e lactentes, é bastante desafiadora. A maturação do trato gastrointestinal, o tipo de dieta e a presença de possíveis malformações congênitas são fatores que influenciam na consistência, quantidade e na cor das fezes. Por tudo isso, a Escala de Amsterdam para fezes na infância (AISS) foi desenvolvida em 2009, objetivando auxiliar a análise das fezes de crianças com até 120 dias de vida. Além de avaliar a consistência das fezes, como a Escala de Bristol, a AISS propõe a descrição da quantidade e da cor das fezes, permitindo análise mais completa do hábito intestinal. Objetivo:Realizar a tradução e adaptação transcultural da AISS para língua portuguesa do Brasil e avaliar as propriedades psicométricas da versão traduzida. Metodologia:O processo de tradução e adaptação transcultural foi realizado segundo metodologia aceita e recomendada internacionalmente, composta por seis etapas: tradução para a língua portuguesa, síntese das traduções, retro-tradução e análise por um comitê de especialistas; aplicação do pré-teste e avaliação do grau de compreensão da escala traduzida;análise dos resultados e elaboração de versão final da escala.A avaliação das propriedades psicométricas da versão final da AISStraduzida para análise de 238fotos de fezes de crianças (< 120 dias de vida), por 5 avaliadoras: 2 médicas (1 neonatologista e 1 cirurgiã pediátrica), 1 enfermeira, 1 aluna da graduação de medicina e 1 mulher adulta e alfabetizada, sem atuação profissional relacionada aos cuidados em saúde de crianças. Resultados:A versão final da AISS traduzida e adaptada à língua portuguesa do Brasil é composta pelos seguintes descritores: Quantidade (1: manchada; 2: até 25%; 3:25 a 50%; 4: >50%); Consistência (A: Mole; B: Pastosa; C: Firme; D: Dura); Cor (I: amarelada; II: alaranjada; III: esverdeada; IV: amarronzada; V: verde escura; VI: acinzentada). A versão final da AISS traduzida mostrou-se confiável, já que os indicadores de concordância obtidos entre as diferentes combinações de examinadoras foram adequados, com magnitudes de concordância (kappa) consideradas como moderada, substancial ou quase completa (quantidade (k= 0,458 à 0,686); consistência (k= 0,441 à 0,508); cor (k= 0,543 à 0,805). Além disso, observamos elevada porcentagem de respostas idênticas, determinadas por examinadoras diferentes, para uma mesma fotografia de fezes avaliada pela AISS traduzida (quantidade (43,7 à 65,5%); consistência (30,3 à 49,2%); cor (50,4 à 58%)). O percentual de respostas que variaram mais do que duas classificações da escala foi limitado (quantidade (0,4 à 2,9%); consistência (0 à 0,8%); cor (0,8 à 7,1%). A versão traduzida da AISStambém se mostrou reprodutível, de acordo com os indicadores de concordância, no mínimo substanciais (quantidade (k= 0,634); consistência (k= 0,636); cor (k= 0,816), na análise das fotografias de fezes por uma mesma examinadora, em momentos diferentes.Conclusão: A versão traduzida e adaptada da AISS para a língua portuguesa do Brasil é válida e confiável para ser utilizada por profissionais da área da saúde e pelo público geral na avaliação de fezes de crianças com até 120 dias de vida.Introduction: The characterization of stool appearance, for newborns and infants, is quite challenging. The maturation of the gastrointestinal tract, the type of diet and the presence of possible congenital malformations are factors that influence stool consistency, quantity and color. For all this, the Amsterdam Infant Stool Scale (AISS) was developed in 2009, aiming to assist the analysis of stool characteristicsfor children up to 120 days old. In addition to assessing stool consistency, such as the Bristol Scale, the AISS proposes a description of the amount and color of stools, allowing a more complete analysis of the intestinal habit. Objective: To perform the AISS translation and cross-cultural adaptation to the Brazilian Portuguese language and to evaluate the psimometric properties of this AISS translated version. Methodology: The process of translation and cross-cultural adaptation was carried out according to internationally accepted and recommended methodology, consisting of six stages: translation into Brazilian Portuguese, synthesis of translations, translation and analysis by a committee of experts; application of the pre-test and evaluation of the degree of comprehension of the translated scale; analysis of the results and elaboration of the final version of the scale. The evaluation of the psimometric propertieswas carried out through the application of the final translated version of AISS, which was used to analyze 238 photos of children's stools (<120 days of life), by 5 examiners: 2 medical (1 neonatologist and 1 paediatric surgeon), 1 nurse, 1 student of medical graduation and 1 literate adult woman, without professional activity related to the health care of children. Results: The final version of the AISS translated and cross-cultural adapted to the Brazilian Portuguese language is composed by the following descriptors: Quantidade (1: manchada; 2: até 25%; 3:25 a 50%; 4: >50%); Consistência (A: Mole; B: Pastosa; C: Firme; D: Dura); Cor (I: amarelada; II: alaranjada; III: esverdeada; IV: amarronzada; V: verde escura; VI: acinzentada). The final version of the translated AISS proved to be reliable, since the concordance indicators obtained between the different combinations of examiners were adequate, with magnitudes of agreement (kappa) considered to be moderate, substantial or almost complete(quantity (k= 0,458 à 0,686); consistency (k= 0,441 à 0,508); color (k= 0,543 à 0,805). In addition, we observed a high percentage of identical responses, determined by different examiners, for the same stool photograph assessed by the translated AISS (quantity (43,7 to 65,5%); consistency (30,3 to 49,2%); color (50,4 to 58%)). The percentage of responses that varied more than two classifications of the scale was limited (quantity (0,4 to 2,9%); consistency (0 to 0,8%); color (0,8 to 7,1%). The translated version of the AISS was also reproducible, according to the agreement indicators,considered at least as substantial(quantity (k= 0,634); consistency (k= 0,636); color (k= 0,816), in the analysis of the stool photographs performed by the same examiner, at different times.Conclusion: The translated and cross-cultural adapted version of the AISS for the Brazilian Portuguese is valid and reliable for use by health professionals and by general public in stool evaluation for children up to 120 days old.Universidade Estadual Paulista (Unesp)Lourenção, Pedro Luiz Toledo de Arruda [UNESP]Lyra, João César [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Silva, Laura Cantisano de Deus2019-08-27T11:21:44Z2019-08-27T11:21:44Z2019-07-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/18332100092438533004064088P492048653675324680000-0002-8753-646Xporinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-09-03T18:52:12Zoai:repositorio.unesp.br:11449/183321Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestrepositoriounesp@unesp.bropendoar:29462024-09-03T18:52:12Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil e avaliação das propriedades psicométricas da Escala de Amsterdam para fezes na infância.
Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and evaluation of the psychometric properties of the Amsterdam Infant stool scale.
title Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil e avaliação das propriedades psicométricas da Escala de Amsterdam para fezes na infância.
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil e avaliação das propriedades psicométricas da Escala de Amsterdam para fezes na infância.
Silva, Laura Cantisano de Deus
consistência das fezes
escala gráfica
crianças
title_short Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil e avaliação das propriedades psicométricas da Escala de Amsterdam para fezes na infância.
title_full Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil e avaliação das propriedades psicométricas da Escala de Amsterdam para fezes na infância.
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil e avaliação das propriedades psicométricas da Escala de Amsterdam para fezes na infância.
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil e avaliação das propriedades psicométricas da Escala de Amsterdam para fezes na infância.
title_sort Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil e avaliação das propriedades psicométricas da Escala de Amsterdam para fezes na infância.
author Silva, Laura Cantisano de Deus
author_facet Silva, Laura Cantisano de Deus
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lourenção, Pedro Luiz Toledo de Arruda [UNESP]
Lyra, João César [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Laura Cantisano de Deus
dc.subject.por.fl_str_mv consistência das fezes
escala gráfica
crianças
topic consistência das fezes
escala gráfica
crianças
description Introdução: A caracterização do aspecto das fezes, para recém-nascidos e lactentes, é bastante desafiadora. A maturação do trato gastrointestinal, o tipo de dieta e a presença de possíveis malformações congênitas são fatores que influenciam na consistência, quantidade e na cor das fezes. Por tudo isso, a Escala de Amsterdam para fezes na infância (AISS) foi desenvolvida em 2009, objetivando auxiliar a análise das fezes de crianças com até 120 dias de vida. Além de avaliar a consistência das fezes, como a Escala de Bristol, a AISS propõe a descrição da quantidade e da cor das fezes, permitindo análise mais completa do hábito intestinal. Objetivo:Realizar a tradução e adaptação transcultural da AISS para língua portuguesa do Brasil e avaliar as propriedades psicométricas da versão traduzida. Metodologia:O processo de tradução e adaptação transcultural foi realizado segundo metodologia aceita e recomendada internacionalmente, composta por seis etapas: tradução para a língua portuguesa, síntese das traduções, retro-tradução e análise por um comitê de especialistas; aplicação do pré-teste e avaliação do grau de compreensão da escala traduzida;análise dos resultados e elaboração de versão final da escala.A avaliação das propriedades psicométricas da versão final da AISStraduzida para análise de 238fotos de fezes de crianças (< 120 dias de vida), por 5 avaliadoras: 2 médicas (1 neonatologista e 1 cirurgiã pediátrica), 1 enfermeira, 1 aluna da graduação de medicina e 1 mulher adulta e alfabetizada, sem atuação profissional relacionada aos cuidados em saúde de crianças. Resultados:A versão final da AISS traduzida e adaptada à língua portuguesa do Brasil é composta pelos seguintes descritores: Quantidade (1: manchada; 2: até 25%; 3:25 a 50%; 4: >50%); Consistência (A: Mole; B: Pastosa; C: Firme; D: Dura); Cor (I: amarelada; II: alaranjada; III: esverdeada; IV: amarronzada; V: verde escura; VI: acinzentada). A versão final da AISS traduzida mostrou-se confiável, já que os indicadores de concordância obtidos entre as diferentes combinações de examinadoras foram adequados, com magnitudes de concordância (kappa) consideradas como moderada, substancial ou quase completa (quantidade (k= 0,458 à 0,686); consistência (k= 0,441 à 0,508); cor (k= 0,543 à 0,805). Além disso, observamos elevada porcentagem de respostas idênticas, determinadas por examinadoras diferentes, para uma mesma fotografia de fezes avaliada pela AISS traduzida (quantidade (43,7 à 65,5%); consistência (30,3 à 49,2%); cor (50,4 à 58%)). O percentual de respostas que variaram mais do que duas classificações da escala foi limitado (quantidade (0,4 à 2,9%); consistência (0 à 0,8%); cor (0,8 à 7,1%). A versão traduzida da AISStambém se mostrou reprodutível, de acordo com os indicadores de concordância, no mínimo substanciais (quantidade (k= 0,634); consistência (k= 0,636); cor (k= 0,816), na análise das fotografias de fezes por uma mesma examinadora, em momentos diferentes.Conclusão: A versão traduzida e adaptada da AISS para a língua portuguesa do Brasil é válida e confiável para ser utilizada por profissionais da área da saúde e pelo público geral na avaliação de fezes de crianças com até 120 dias de vida.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-27T11:21:44Z
2019-08-27T11:21:44Z
2019-07-25
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11449/183321
000924385
33004064088P4
9204865367532468
0000-0002-8753-646X
url http://hdl.handle.net/11449/183321
identifier_str_mv 000924385
33004064088P4
9204865367532468
0000-0002-8753-646X
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv repositoriounesp@unesp.br
_version_ 1810021361944363008