Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rici, Priscilla de Souza Ferro [UNESP]
Data de Publicação: 2005
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/93897
Resumo: A produção de significados pelo tradutor não se dá de maneira aleatória, mas ele, como sujeito sócio-historicamente constituído, faz escolhas e traça caminhos para produzir textos que sejam apropriados em relação à contextualização dada ao texto traduzido na cultura de chegada. Tal contextualização pode ser entendida como os parâmetros os objetivos que se tem para ela, o público-alvo da publicação e o contexto de inserção dos leitores que subjazem às opções estratégicas do tradutor. A discussão acerca da contextualização da tradução é relevante para a prática do profissional de tradução, na medida em que as especificidades de cada texto exigem que as estratégias do tradutor sejam ajustadas para que o texto possa ser considerado apropriado e admissível na cultura de chegada para um públicoalvo específico. O presente trabalho pretende mostrar que a contextualização da tradução determina o estabelecimento das estratégias pelo tradutor, tal que suas escolhas resultem num texto que esteja de acordo com os parâmetros estabelecidos. Busca-se, também, analisar as diferentes possibilidades de leitura que podem ser relacionadas ao uso de uma ou outra estratégia. Para isso, selecionaram-se para análise traduções direcionadas de Viagens de Gulliver para o português do Brasil. Acredita-se que esse tipo de reflexão é relevante para o ensino de tradutores aprendizes, já que, durante sua formação, muitas vezes a prática tradutória se dá de maneira descontextualizada e, em sua vida profissional, os textos terão contextualizações diferentes e o desenvolvimento de diferentes estratégias pode levar o leitor a fazer diferentes interpretações, que também são de responsabilidade do tradutor
id UNSP_5493fcfce9c6b9e3d1bedb2b0a8b28e1
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/93897
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de GulliverTradução e interpretaçãoContextualizaçãoEstratégia (Tradução)Imagem (Linguística)TranslationContextualizationTranslation strategiesA produção de significados pelo tradutor não se dá de maneira aleatória, mas ele, como sujeito sócio-historicamente constituído, faz escolhas e traça caminhos para produzir textos que sejam apropriados em relação à contextualização dada ao texto traduzido na cultura de chegada. Tal contextualização pode ser entendida como os parâmetros os objetivos que se tem para ela, o público-alvo da publicação e o contexto de inserção dos leitores que subjazem às opções estratégicas do tradutor. A discussão acerca da contextualização da tradução é relevante para a prática do profissional de tradução, na medida em que as especificidades de cada texto exigem que as estratégias do tradutor sejam ajustadas para que o texto possa ser considerado apropriado e admissível na cultura de chegada para um públicoalvo específico. O presente trabalho pretende mostrar que a contextualização da tradução determina o estabelecimento das estratégias pelo tradutor, tal que suas escolhas resultem num texto que esteja de acordo com os parâmetros estabelecidos. Busca-se, também, analisar as diferentes possibilidades de leitura que podem ser relacionadas ao uso de uma ou outra estratégia. Para isso, selecionaram-se para análise traduções direcionadas de Viagens de Gulliver para o português do Brasil. Acredita-se que esse tipo de reflexão é relevante para o ensino de tradutores aprendizes, já que, durante sua formação, muitas vezes a prática tradutória se dá de maneira descontextualizada e, em sua vida profissional, os textos terão contextualizações diferentes e o desenvolvimento de diferentes estratégias pode levar o leitor a fazer diferentes interpretações, que também são de responsabilidade do tradutorTranslator’s production of meanings is not random, but as a social constituted subject, translator chooses his ways for producing texts that are suitable to the contextualization given to the translated text in target culture. This contextualization may be seen as the parameters the purposes for the text in target culture, translation’s audience and the context in which its readers may be inserted which underlie translator’s strategic choices. The discussion about translation contextualization is relevant in translator’s activity as the specificities of each text ask for adjustments in translator’s strategies in order to the target text could be considered suitable and admissible in the target culture for a specific target audience. The present work seeks to show that translation contextualization determine the strategies usage so that the target text can be in accordance to the established parameters. It also aims to analyze the different possible readings that could be related to the use of one or another strategy. To do it, Gulliver’s Travels specific translations into Brazilian Portuguese were selected for the analysis. It’s believed that this kind of reflection is relevant to translator’s teaching as in his professional life texts will be differently contextualized and the development of strategies for text production may lead the reader to different readings, which are also translator’s responsibilityUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Rodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Rici, Priscilla de Souza Ferro [UNESP]2014-06-11T19:26:49Z2014-06-11T19:26:49Z2005-12-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis85 f.application/pdfRICI, Priscilla de Souza Ferro. Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver. 2005. 85 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2005.http://hdl.handle.net/11449/93897000454118rici_psf_me_sjrp.pdf33004153069P5Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-04T06:17:54Zoai:repositorio.unesp.br:11449/93897Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T19:30:32.308427Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver
title Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver
spellingShingle Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver
Rici, Priscilla de Souza Ferro [UNESP]
Tradução e interpretação
Contextualização
Estratégia (Tradução)
Imagem (Linguística)
Translation
Contextualization
Translation strategies
title_short Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver
title_full Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver
title_fullStr Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver
title_full_unstemmed Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver
title_sort Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver
author Rici, Priscilla de Souza Ferro [UNESP]
author_facet Rici, Priscilla de Souza Ferro [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Rodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Rici, Priscilla de Souza Ferro [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Contextualização
Estratégia (Tradução)
Imagem (Linguística)
Translation
Contextualization
Translation strategies
topic Tradução e interpretação
Contextualização
Estratégia (Tradução)
Imagem (Linguística)
Translation
Contextualization
Translation strategies
description A produção de significados pelo tradutor não se dá de maneira aleatória, mas ele, como sujeito sócio-historicamente constituído, faz escolhas e traça caminhos para produzir textos que sejam apropriados em relação à contextualização dada ao texto traduzido na cultura de chegada. Tal contextualização pode ser entendida como os parâmetros os objetivos que se tem para ela, o público-alvo da publicação e o contexto de inserção dos leitores que subjazem às opções estratégicas do tradutor. A discussão acerca da contextualização da tradução é relevante para a prática do profissional de tradução, na medida em que as especificidades de cada texto exigem que as estratégias do tradutor sejam ajustadas para que o texto possa ser considerado apropriado e admissível na cultura de chegada para um públicoalvo específico. O presente trabalho pretende mostrar que a contextualização da tradução determina o estabelecimento das estratégias pelo tradutor, tal que suas escolhas resultem num texto que esteja de acordo com os parâmetros estabelecidos. Busca-se, também, analisar as diferentes possibilidades de leitura que podem ser relacionadas ao uso de uma ou outra estratégia. Para isso, selecionaram-se para análise traduções direcionadas de Viagens de Gulliver para o português do Brasil. Acredita-se que esse tipo de reflexão é relevante para o ensino de tradutores aprendizes, já que, durante sua formação, muitas vezes a prática tradutória se dá de maneira descontextualizada e, em sua vida profissional, os textos terão contextualizações diferentes e o desenvolvimento de diferentes estratégias pode levar o leitor a fazer diferentes interpretações, que também são de responsabilidade do tradutor
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005-12-05
2014-06-11T19:26:49Z
2014-06-11T19:26:49Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv RICI, Priscilla de Souza Ferro. Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver. 2005. 85 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2005.
http://hdl.handle.net/11449/93897
000454118
rici_psf_me_sjrp.pdf
33004153069P5
identifier_str_mv RICI, Priscilla de Souza Ferro. Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver. 2005. 85 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2005.
000454118
rici_psf_me_sjrp.pdf
33004153069P5
url http://hdl.handle.net/11449/93897
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 85 f.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129078679568384