Uma análise comparativa dos verbos franceses mais frequentes de primeiro grupo nos dicionários bilíngues francês-português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Maria Cristina Parreira da [UNESP]
Data de Publicação: 1998
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/242532
Resumo: As definições dos termos mais importantes da ciência lexicográfica foram apresentadas. Com base em alguns autores procedeu-se a uma tipologia dos dicionários, localizando as obras analisadas. Os resultados de pesquisas anteriores foram relatados como suporte para a atual. Após a definição de dicionário bilíngue, objetivo específico deste estudo, foram verificadas suas introduções e comparadas com a do dicionário monolíngue. Esta comparação nos permitiu concluir que quanto mais detalhadas uma apresentação, de melhor qualidade é a obra. No processo ensino/aprendizagem é importante a atualização do professor para que possa melhorar a relação do aluno com o dicionário. Os procedimentos para a elaboração do Francês Fundamental foram expostos, assim como a justificação da escolha pelo primeiro grupo da classe verbal. Três dicionários bilíngues francês-português foram analisados e comparados entre si quanto ao número de acepções de cada verbo. Os 150 verbos mais frequentes foram alistados em tabelas contrastivas, expondo as Lexias Simples e enumerando as Lexias Complexas e expressões, relacionando os dados dos bilíngues aos do monolíngue. Alguns exemplos ilustraram que os dicionários não seguem os mesmos critérios na sua elaboração ou mesmo não os têm. Na maioria dos casos há uma discrepância muito grande entre o número das acepções. Quanto mais polissêmico o termo, maior a incongruências das informações. A contribuição deste estudo está em avaliar as obras visando a um progresso na lexicografia brasileira, almejando a elaboração de mais trabalhos contrastivos para facilitar o ensino das línguas estrangeiras no Brasil.
id UNSP_5851906783f3267ebea22ee5e6ce54c5
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/242532
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Uma análise comparativa dos verbos franceses mais frequentes de primeiro grupo nos dicionários bilíngues francês-portuguêsA comparative analysis of the most frequent first-group French verbs in French-Portuguese bilingual dictionariesLexicografiaDicionários bilínguesLíngua francesaVerbosAprendizagemAs definições dos termos mais importantes da ciência lexicográfica foram apresentadas. Com base em alguns autores procedeu-se a uma tipologia dos dicionários, localizando as obras analisadas. Os resultados de pesquisas anteriores foram relatados como suporte para a atual. Após a definição de dicionário bilíngue, objetivo específico deste estudo, foram verificadas suas introduções e comparadas com a do dicionário monolíngue. Esta comparação nos permitiu concluir que quanto mais detalhadas uma apresentação, de melhor qualidade é a obra. No processo ensino/aprendizagem é importante a atualização do professor para que possa melhorar a relação do aluno com o dicionário. Os procedimentos para a elaboração do Francês Fundamental foram expostos, assim como a justificação da escolha pelo primeiro grupo da classe verbal. Três dicionários bilíngues francês-português foram analisados e comparados entre si quanto ao número de acepções de cada verbo. Os 150 verbos mais frequentes foram alistados em tabelas contrastivas, expondo as Lexias Simples e enumerando as Lexias Complexas e expressões, relacionando os dados dos bilíngues aos do monolíngue. Alguns exemplos ilustraram que os dicionários não seguem os mesmos critérios na sua elaboração ou mesmo não os têm. Na maioria dos casos há uma discrepância muito grande entre o número das acepções. Quanto mais polissêmico o termo, maior a incongruências das informações. A contribuição deste estudo está em avaliar as obras visando a um progresso na lexicografia brasileira, almejando a elaboração de mais trabalhos contrastivos para facilitar o ensino das línguas estrangeiras no Brasil.Universidade Estadual Paulista (Unesp)Biderman, Maria Tereza Camargo [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Silva, Maria Cristina Parreira da [UNESP]2023-03-16T18:38:46Z2023-03-16T18:38:46Z1998-02-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/24253233004030009P4porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-06-13T14:06:06Zoai:repositorio.unesp.br:11449/242532Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T13:56:00.589906Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma análise comparativa dos verbos franceses mais frequentes de primeiro grupo nos dicionários bilíngues francês-português
A comparative analysis of the most frequent first-group French verbs in French-Portuguese bilingual dictionaries
title Uma análise comparativa dos verbos franceses mais frequentes de primeiro grupo nos dicionários bilíngues francês-português
spellingShingle Uma análise comparativa dos verbos franceses mais frequentes de primeiro grupo nos dicionários bilíngues francês-português
Silva, Maria Cristina Parreira da [UNESP]
Lexicografia
Dicionários bilíngues
Língua francesa
Verbos
Aprendizagem
title_short Uma análise comparativa dos verbos franceses mais frequentes de primeiro grupo nos dicionários bilíngues francês-português
title_full Uma análise comparativa dos verbos franceses mais frequentes de primeiro grupo nos dicionários bilíngues francês-português
title_fullStr Uma análise comparativa dos verbos franceses mais frequentes de primeiro grupo nos dicionários bilíngues francês-português
title_full_unstemmed Uma análise comparativa dos verbos franceses mais frequentes de primeiro grupo nos dicionários bilíngues francês-português
title_sort Uma análise comparativa dos verbos franceses mais frequentes de primeiro grupo nos dicionários bilíngues francês-português
author Silva, Maria Cristina Parreira da [UNESP]
author_facet Silva, Maria Cristina Parreira da [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Biderman, Maria Tereza Camargo [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Maria Cristina Parreira da [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Lexicografia
Dicionários bilíngues
Língua francesa
Verbos
Aprendizagem
topic Lexicografia
Dicionários bilíngues
Língua francesa
Verbos
Aprendizagem
description As definições dos termos mais importantes da ciência lexicográfica foram apresentadas. Com base em alguns autores procedeu-se a uma tipologia dos dicionários, localizando as obras analisadas. Os resultados de pesquisas anteriores foram relatados como suporte para a atual. Após a definição de dicionário bilíngue, objetivo específico deste estudo, foram verificadas suas introduções e comparadas com a do dicionário monolíngue. Esta comparação nos permitiu concluir que quanto mais detalhadas uma apresentação, de melhor qualidade é a obra. No processo ensino/aprendizagem é importante a atualização do professor para que possa melhorar a relação do aluno com o dicionário. Os procedimentos para a elaboração do Francês Fundamental foram expostos, assim como a justificação da escolha pelo primeiro grupo da classe verbal. Três dicionários bilíngues francês-português foram analisados e comparados entre si quanto ao número de acepções de cada verbo. Os 150 verbos mais frequentes foram alistados em tabelas contrastivas, expondo as Lexias Simples e enumerando as Lexias Complexas e expressões, relacionando os dados dos bilíngues aos do monolíngue. Alguns exemplos ilustraram que os dicionários não seguem os mesmos critérios na sua elaboração ou mesmo não os têm. Na maioria dos casos há uma discrepância muito grande entre o número das acepções. Quanto mais polissêmico o termo, maior a incongruências das informações. A contribuição deste estudo está em avaliar as obras visando a um progresso na lexicografia brasileira, almejando a elaboração de mais trabalhos contrastivos para facilitar o ensino das línguas estrangeiras no Brasil.
publishDate 1998
dc.date.none.fl_str_mv 1998-02-05
2023-03-16T18:38:46Z
2023-03-16T18:38:46Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11449/242532
33004030009P4
url http://hdl.handle.net/11449/242532
identifier_str_mv 33004030009P4
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128291558653952