Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves, Maria Cláudia Rodrigues [UNESP]
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/2781
http://hdl.handle.net/11449/122621
Resumo: Da escrivaninha do autor às prateleiras das livrarias, todo texto “veste-se”, orna-se de acessórios, até tornar-se o objeto-livro, ser oferecido ao público e ser lido/consumido pelo leitor. Essas transformações, ocorridas em sua maioria na fase da editoração, podem ou não contar com a participação e, sobretudo, com o aval do autor. Quanto maior o sucesso ou prestígio da obra ou do escritor, mais próximo o autor parece estar das decisões de um lançamento e mais afastado de todos os seus desdobramentos: reedições, posteriores edições populares ou de bolso, traduções. A análise paratextual, mais especificamente a análise das capas de livros, permite-nos observar, quanto à publicação de literatura brasileira no exterior, que o mercado editorial estrangeiro adota com frequência, como vem ocorrendo há décadas, a opção com forte apelo ao exotismo tropical: paisagens cariocas, frutas coloridas, biótipos negro ou mestiço. Em algumas ocasiões, entretanto, notamos a preocupação na correspondência temática ou de gênero com a obra. Em ambos os casos os resultados podem ser surpreendentes, bem sucedidos ou provocar malentendidos e interpretações ambíguas. Propomos neste trabalho a apreciação e a análise de alguns desses casos em autores de literatura brasileira traduzidos e consagrados no exterior como escritores de literatura policial e suas vertentes: Rubem Fonseca, Patrícia Melo, Garcia-Roza e Tony Bellotto, começando por Rubem Fonseca.
id UNSP_890f7d3213f292af54869b4568498dc0
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/122621
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capasParatexto iconográficoRelações Brasil-FrançaRecepção de literatura brasileira no exteriorDa escrivaninha do autor às prateleiras das livrarias, todo texto “veste-se”, orna-se de acessórios, até tornar-se o objeto-livro, ser oferecido ao público e ser lido/consumido pelo leitor. Essas transformações, ocorridas em sua maioria na fase da editoração, podem ou não contar com a participação e, sobretudo, com o aval do autor. Quanto maior o sucesso ou prestígio da obra ou do escritor, mais próximo o autor parece estar das decisões de um lançamento e mais afastado de todos os seus desdobramentos: reedições, posteriores edições populares ou de bolso, traduções. A análise paratextual, mais especificamente a análise das capas de livros, permite-nos observar, quanto à publicação de literatura brasileira no exterior, que o mercado editorial estrangeiro adota com frequência, como vem ocorrendo há décadas, a opção com forte apelo ao exotismo tropical: paisagens cariocas, frutas coloridas, biótipos negro ou mestiço. Em algumas ocasiões, entretanto, notamos a preocupação na correspondência temática ou de gênero com a obra. Em ambos os casos os resultados podem ser surpreendentes, bem sucedidos ou provocar malentendidos e interpretações ambíguas. Propomos neste trabalho a apreciação e a análise de alguns desses casos em autores de literatura brasileira traduzidos e consagrados no exterior como escritores de literatura policial e suas vertentes: Rubem Fonseca, Patrícia Melo, Garcia-Roza e Tony Bellotto, começando por Rubem Fonseca.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Alves, Maria Cláudia Rodrigues [UNESP]2015-04-27T11:55:54Z2015-04-27T11:55:54Z2010info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article113-125application/pdfhttp://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/2781Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, v. 21, p. 113-125, 2010.2178-6976http://hdl.handle.net/11449/122621ISSN2178-6976-2010-21-113-125.pdf8604882208242811Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporTradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutoresinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-12T06:07:32Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122621Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462023-11-12T06:07:32Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas
title Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas
spellingShingle Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas
Alves, Maria Cláudia Rodrigues [UNESP]
Paratexto iconográfico
Relações Brasil-França
Recepção de literatura brasileira no exterior
title_short Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas
title_full Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas
title_fullStr Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas
title_full_unstemmed Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas
title_sort Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas
author Alves, Maria Cláudia Rodrigues [UNESP]
author_facet Alves, Maria Cláudia Rodrigues [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Maria Cláudia Rodrigues [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Paratexto iconográfico
Relações Brasil-França
Recepção de literatura brasileira no exterior
topic Paratexto iconográfico
Relações Brasil-França
Recepção de literatura brasileira no exterior
description Da escrivaninha do autor às prateleiras das livrarias, todo texto “veste-se”, orna-se de acessórios, até tornar-se o objeto-livro, ser oferecido ao público e ser lido/consumido pelo leitor. Essas transformações, ocorridas em sua maioria na fase da editoração, podem ou não contar com a participação e, sobretudo, com o aval do autor. Quanto maior o sucesso ou prestígio da obra ou do escritor, mais próximo o autor parece estar das decisões de um lançamento e mais afastado de todos os seus desdobramentos: reedições, posteriores edições populares ou de bolso, traduções. A análise paratextual, mais especificamente a análise das capas de livros, permite-nos observar, quanto à publicação de literatura brasileira no exterior, que o mercado editorial estrangeiro adota com frequência, como vem ocorrendo há décadas, a opção com forte apelo ao exotismo tropical: paisagens cariocas, frutas coloridas, biótipos negro ou mestiço. Em algumas ocasiões, entretanto, notamos a preocupação na correspondência temática ou de gênero com a obra. Em ambos os casos os resultados podem ser surpreendentes, bem sucedidos ou provocar malentendidos e interpretações ambíguas. Propomos neste trabalho a apreciação e a análise de alguns desses casos em autores de literatura brasileira traduzidos e consagrados no exterior como escritores de literatura policial e suas vertentes: Rubem Fonseca, Patrícia Melo, Garcia-Roza e Tony Bellotto, começando por Rubem Fonseca.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010
2015-04-27T11:55:54Z
2015-04-27T11:55:54Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/2781
Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, v. 21, p. 113-125, 2010.
2178-6976
http://hdl.handle.net/11449/122621
ISSN2178-6976-2010-21-113-125.pdf
8604882208242811
url http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/2781
http://hdl.handle.net/11449/122621
identifier_str_mv Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, v. 21, p. 113-125, 2010.
2178-6976
ISSN2178-6976-2010-21-113-125.pdf
8604882208242811
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 113-125
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Currículo Lattes
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803046437143969792