Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/2781 http://hdl.handle.net/11449/122621 |
Resumo: | Da escrivaninha do autor às prateleiras das livrarias, todo texto “veste-se”, orna-se de acessórios, até tornar-se o objeto-livro, ser oferecido ao público e ser lido/consumido pelo leitor. Essas transformações, ocorridas em sua maioria na fase da editoração, podem ou não contar com a participação e, sobretudo, com o aval do autor. Quanto maior o sucesso ou prestígio da obra ou do escritor, mais próximo o autor parece estar das decisões de um lançamento e mais afastado de todos os seus desdobramentos: reedições, posteriores edições populares ou de bolso, traduções. A análise paratextual, mais especificamente a análise das capas de livros, permite-nos observar, quanto à publicação de literatura brasileira no exterior, que o mercado editorial estrangeiro adota com frequência, como vem ocorrendo há décadas, a opção com forte apelo ao exotismo tropical: paisagens cariocas, frutas coloridas, biótipos negro ou mestiço. Em algumas ocasiões, entretanto, notamos a preocupação na correspondência temática ou de gênero com a obra. Em ambos os casos os resultados podem ser surpreendentes, bem sucedidos ou provocar malentendidos e interpretações ambíguas. Propomos neste trabalho a apreciação e a análise de alguns desses casos em autores de literatura brasileira traduzidos e consagrados no exterior como escritores de literatura policial e suas vertentes: Rubem Fonseca, Patrícia Melo, Garcia-Roza e Tony Bellotto, começando por Rubem Fonseca. |
id |
UNSP_890f7d3213f292af54869b4568498dc0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/122621 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capasParatexto iconográficoRelações Brasil-FrançaRecepção de literatura brasileira no exteriorDa escrivaninha do autor às prateleiras das livrarias, todo texto “veste-se”, orna-se de acessórios, até tornar-se o objeto-livro, ser oferecido ao público e ser lido/consumido pelo leitor. Essas transformações, ocorridas em sua maioria na fase da editoração, podem ou não contar com a participação e, sobretudo, com o aval do autor. Quanto maior o sucesso ou prestígio da obra ou do escritor, mais próximo o autor parece estar das decisões de um lançamento e mais afastado de todos os seus desdobramentos: reedições, posteriores edições populares ou de bolso, traduções. A análise paratextual, mais especificamente a análise das capas de livros, permite-nos observar, quanto à publicação de literatura brasileira no exterior, que o mercado editorial estrangeiro adota com frequência, como vem ocorrendo há décadas, a opção com forte apelo ao exotismo tropical: paisagens cariocas, frutas coloridas, biótipos negro ou mestiço. Em algumas ocasiões, entretanto, notamos a preocupação na correspondência temática ou de gênero com a obra. Em ambos os casos os resultados podem ser surpreendentes, bem sucedidos ou provocar malentendidos e interpretações ambíguas. Propomos neste trabalho a apreciação e a análise de alguns desses casos em autores de literatura brasileira traduzidos e consagrados no exterior como escritores de literatura policial e suas vertentes: Rubem Fonseca, Patrícia Melo, Garcia-Roza e Tony Bellotto, começando por Rubem Fonseca.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Alves, Maria Cláudia Rodrigues [UNESP]2015-04-27T11:55:54Z2015-04-27T11:55:54Z2010info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article113-125application/pdfhttp://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/2781Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, v. 21, p. 113-125, 2010.2178-6976http://hdl.handle.net/11449/122621ISSN2178-6976-2010-21-113-125.pdf8604882208242811Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporTradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutoresinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-12T06:07:32Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122621Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462023-11-12T06:07:32Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas |
title |
Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas |
spellingShingle |
Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas Alves, Maria Cláudia Rodrigues [UNESP] Paratexto iconográfico Relações Brasil-França Recepção de literatura brasileira no exterior |
title_short |
Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas |
title_full |
Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas |
title_fullStr |
Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas |
title_full_unstemmed |
Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas |
title_sort |
Imagens da literatura brasileira traduzida: análise de capas |
author |
Alves, Maria Cláudia Rodrigues [UNESP] |
author_facet |
Alves, Maria Cláudia Rodrigues [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves, Maria Cláudia Rodrigues [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Paratexto iconográfico Relações Brasil-França Recepção de literatura brasileira no exterior |
topic |
Paratexto iconográfico Relações Brasil-França Recepção de literatura brasileira no exterior |
description |
Da escrivaninha do autor às prateleiras das livrarias, todo texto “veste-se”, orna-se de acessórios, até tornar-se o objeto-livro, ser oferecido ao público e ser lido/consumido pelo leitor. Essas transformações, ocorridas em sua maioria na fase da editoração, podem ou não contar com a participação e, sobretudo, com o aval do autor. Quanto maior o sucesso ou prestígio da obra ou do escritor, mais próximo o autor parece estar das decisões de um lançamento e mais afastado de todos os seus desdobramentos: reedições, posteriores edições populares ou de bolso, traduções. A análise paratextual, mais especificamente a análise das capas de livros, permite-nos observar, quanto à publicação de literatura brasileira no exterior, que o mercado editorial estrangeiro adota com frequência, como vem ocorrendo há décadas, a opção com forte apelo ao exotismo tropical: paisagens cariocas, frutas coloridas, biótipos negro ou mestiço. Em algumas ocasiões, entretanto, notamos a preocupação na correspondência temática ou de gênero com a obra. Em ambos os casos os resultados podem ser surpreendentes, bem sucedidos ou provocar malentendidos e interpretações ambíguas. Propomos neste trabalho a apreciação e a análise de alguns desses casos em autores de literatura brasileira traduzidos e consagrados no exterior como escritores de literatura policial e suas vertentes: Rubem Fonseca, Patrícia Melo, Garcia-Roza e Tony Bellotto, começando por Rubem Fonseca. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010 2015-04-27T11:55:54Z 2015-04-27T11:55:54Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/2781 Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, v. 21, p. 113-125, 2010. 2178-6976 http://hdl.handle.net/11449/122621 ISSN2178-6976-2010-21-113-125.pdf 8604882208242811 |
url |
http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/2781 http://hdl.handle.net/11449/122621 |
identifier_str_mv |
Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, v. 21, p. 113-125, 2010. 2178-6976 ISSN2178-6976-2010-21-113-125.pdf 8604882208242811 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
113-125 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Currículo Lattes reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1803046437143969792 |