A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernandes, Sarah
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129612
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.
id UFSC_40be453c9eb4b3023c97cb149a8d0a63
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129612
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratextoTradução e interpretaçãoLiteratura brasileiraTraduçõesParatextoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.O presente trabalho analisa as traduções de obras de literatura brasileira nos Estados Unidos do ano 2000 até 2013. Interessa-nos saber o que está sendo traduzido e como são apresentadas essas traduções para o público. Para tanto, partimos da ideia de Gideon Toury (2012), de que traduções são fatos da cultura de chegada e baseamos nossa análise na teoria dos Estudos Descritivos da Tradução, do qual Toury é precursor. Fazendo uso do conceito de normas de Toury (2012), buscamos entender o que guia a escolha das obras a serem traduzidas no sistema norte-americano. Analisamos as capas dessas obras sob a perspectiva de Gérard Genette (2009), apresentada na obra Paratextos Editorias, para descobrir como essas traduções estão sendo apresentadas para o público.<br>Abstract : This research analyzes the translation of brazilian literature in the United States from the year 2000 until the year 2013. We are interested in knowing what is being translated and how these translations are presented to the public . The starting point was Gideon Toury?s (2012) idea of translations as facts of the culture who recieves them. We base our analysis on the theory of Descriptive Translation Studies, of which Toury is the precursor. Basen upon the concept of norms, as defined by Toury (2012) , we seek to understand what drives the choice of works to be translated in the North-American system. We analyze the covers of these works from the perspective of Gérard Genette (2009) , presented in the work Paratext : thresholds of interpretation , to discover how these translations are being presented to the public .Faveri, Claudia Borges deUniversidade Federal de Santa CatarinaFernandes, Sarah2015-02-05T21:17:56Z2015-02-05T21:17:56Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis91 p.| il.application/pdf332220https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129612porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-02-05T21:17:56Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/129612Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T21:17:56Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto
title A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto
spellingShingle A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto
Fernandes, Sarah
Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Traduções
Paratexto
title_short A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto
title_full A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto
title_fullStr A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto
title_full_unstemmed A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto
title_sort A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto
author Fernandes, Sarah
author_facet Fernandes, Sarah
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faveri, Claudia Borges de
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Sarah
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Traduções
Paratexto
topic Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Traduções
Paratexto
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2015-02-05T21:17:56Z
2015-02-05T21:17:56Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 332220
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129612
identifier_str_mv 332220
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129612
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 91 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651956783153152