A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129612 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. |
id |
UFSC_40be453c9eb4b3023c97cb149a8d0a63 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129612 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratextoTradução e interpretaçãoLiteratura brasileiraTraduçõesParatextoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.O presente trabalho analisa as traduções de obras de literatura brasileira nos Estados Unidos do ano 2000 até 2013. Interessa-nos saber o que está sendo traduzido e como são apresentadas essas traduções para o público. Para tanto, partimos da ideia de Gideon Toury (2012), de que traduções são fatos da cultura de chegada e baseamos nossa análise na teoria dos Estudos Descritivos da Tradução, do qual Toury é precursor. Fazendo uso do conceito de normas de Toury (2012), buscamos entender o que guia a escolha das obras a serem traduzidas no sistema norte-americano. Analisamos as capas dessas obras sob a perspectiva de Gérard Genette (2009), apresentada na obra Paratextos Editorias, para descobrir como essas traduções estão sendo apresentadas para o público.<br>Abstract : This research analyzes the translation of brazilian literature in the United States from the year 2000 until the year 2013. We are interested in knowing what is being translated and how these translations are presented to the public . The starting point was Gideon Toury?s (2012) idea of translations as facts of the culture who recieves them. We base our analysis on the theory of Descriptive Translation Studies, of which Toury is the precursor. Basen upon the concept of norms, as defined by Toury (2012) , we seek to understand what drives the choice of works to be translated in the North-American system. We analyze the covers of these works from the perspective of Gérard Genette (2009) , presented in the work Paratext : thresholds of interpretation , to discover how these translations are being presented to the public .Faveri, Claudia Borges deUniversidade Federal de Santa CatarinaFernandes, Sarah2015-02-05T21:17:56Z2015-02-05T21:17:56Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis91 p.| il.application/pdf332220https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129612porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-02-05T21:17:56Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/129612Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T21:17:56Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto |
title |
A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto |
spellingShingle |
A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto Fernandes, Sarah Tradução e interpretação Literatura brasileira Traduções Paratexto |
title_short |
A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto |
title_full |
A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto |
title_fullStr |
A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto |
title_full_unstemmed |
A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto |
title_sort |
A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto |
author |
Fernandes, Sarah |
author_facet |
Fernandes, Sarah |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Faveri, Claudia Borges de Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fernandes, Sarah |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura brasileira Traduções Paratexto |
topic |
Tradução e interpretação Literatura brasileira Traduções Paratexto |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2015-02-05T21:17:56Z 2015-02-05T21:17:56Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
332220 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129612 |
identifier_str_mv |
332220 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129612 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
91 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651956783153152 |