The Role of the (In)visible and the Secret in the Translation of Harryette Mullen s Muse & Drudge
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3764 http://hdl.handle.net/11449/122284 |
Resumo: | This paper, based on Jacques Derrida’s thoughts in Des Tours of Babel, addresses the issue regarding the (in)visible in translation, by arguing that the latter, beyond the traditional conception of communication, produces a complex set of relations between the visible and the invisible, which highlights the values of the non-dit and the secret that take place in their relation to interpretation. This line of thought underpins the discussion of my translation of two poems from Muse & Drudge (1995), by the African-American poet Harryette Mullen, whose dense poetry displays un(expected) possibilities of meanings and associations that proliferate in translation. It is argued that every act of translation entails a relationship between that which is translated (and made visible or intelligible through this act) and that which remains invisible and secret by resisting a definitive translation, which, as such, requires further interpretations in search for intelligibility (or “visibility”). We analyze the extent to which such relation between the visible and the invisible takes part in the translation of the notion of blackness raised by Mullen’s poems and how her translated poetry dialogues with issues of reception in Brazilian culture. |
id |
UNSP_9f20c90e804d44c8723d142c190b0911 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/122284 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
The Role of the (In)visible and the Secret in the Translation of Harryette Mullen s Muse & Drudgeliteratura afroamericanatradução e poéticas da identidadeThis paper, based on Jacques Derrida’s thoughts in Des Tours of Babel, addresses the issue regarding the (in)visible in translation, by arguing that the latter, beyond the traditional conception of communication, produces a complex set of relations between the visible and the invisible, which highlights the values of the non-dit and the secret that take place in their relation to interpretation. This line of thought underpins the discussion of my translation of two poems from Muse & Drudge (1995), by the African-American poet Harryette Mullen, whose dense poetry displays un(expected) possibilities of meanings and associations that proliferate in translation. It is argued that every act of translation entails a relationship between that which is translated (and made visible or intelligible through this act) and that which remains invisible and secret by resisting a definitive translation, which, as such, requires further interpretations in search for intelligibility (or “visibility”). We analyze the extent to which such relation between the visible and the invisible takes part in the translation of the notion of blackness raised by Mullen’s poems and how her translated poetry dialogues with issues of reception in Brazilian culture.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Amorim, Lauro Maia [UNESP]2015-04-27T11:55:32Z2015-04-27T11:55:32Z2011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article93-115application/pdfhttp://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3764Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 23, p. 93-115, 2011.0101-2789http://hdl.handle.net/11449/122284ISSN0101-2789-2011-23-93-115.pdf55941865179270500000-0001-9141-9840Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPengTradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutoresinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-01-27T06:56:45Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122284Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-06T00:05:46.565815Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Role of the (In)visible and the Secret in the Translation of Harryette Mullen s Muse & Drudge |
title |
The Role of the (In)visible and the Secret in the Translation of Harryette Mullen s Muse & Drudge |
spellingShingle |
The Role of the (In)visible and the Secret in the Translation of Harryette Mullen s Muse & Drudge Amorim, Lauro Maia [UNESP] literatura afroamericana tradução e poéticas da identidade |
title_short |
The Role of the (In)visible and the Secret in the Translation of Harryette Mullen s Muse & Drudge |
title_full |
The Role of the (In)visible and the Secret in the Translation of Harryette Mullen s Muse & Drudge |
title_fullStr |
The Role of the (In)visible and the Secret in the Translation of Harryette Mullen s Muse & Drudge |
title_full_unstemmed |
The Role of the (In)visible and the Secret in the Translation of Harryette Mullen s Muse & Drudge |
title_sort |
The Role of the (In)visible and the Secret in the Translation of Harryette Mullen s Muse & Drudge |
author |
Amorim, Lauro Maia [UNESP] |
author_facet |
Amorim, Lauro Maia [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Amorim, Lauro Maia [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
literatura afroamericana tradução e poéticas da identidade |
topic |
literatura afroamericana tradução e poéticas da identidade |
description |
This paper, based on Jacques Derrida’s thoughts in Des Tours of Babel, addresses the issue regarding the (in)visible in translation, by arguing that the latter, beyond the traditional conception of communication, produces a complex set of relations between the visible and the invisible, which highlights the values of the non-dit and the secret that take place in their relation to interpretation. This line of thought underpins the discussion of my translation of two poems from Muse & Drudge (1995), by the African-American poet Harryette Mullen, whose dense poetry displays un(expected) possibilities of meanings and associations that proliferate in translation. It is argued that every act of translation entails a relationship between that which is translated (and made visible or intelligible through this act) and that which remains invisible and secret by resisting a definitive translation, which, as such, requires further interpretations in search for intelligibility (or “visibility”). We analyze the extent to which such relation between the visible and the invisible takes part in the translation of the notion of blackness raised by Mullen’s poems and how her translated poetry dialogues with issues of reception in Brazilian culture. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011 2015-04-27T11:55:32Z 2015-04-27T11:55:32Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3764 Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 23, p. 93-115, 2011. 0101-2789 http://hdl.handle.net/11449/122284 ISSN0101-2789-2011-23-93-115.pdf 5594186517927050 0000-0001-9141-9840 |
url |
http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3764 http://hdl.handle.net/11449/122284 |
identifier_str_mv |
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 23, p. 93-115, 2011. 0101-2789 ISSN0101-2789-2011-23-93-115.pdf 5594186517927050 0000-0001-9141-9840 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
93-115 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Currículo Lattes reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808129581892239360 |