Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Amorim, Elizabeth de Fatima [UNESP]
Data de Publicação: 2003
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/99114
Resumo: A presente pesquisa é uma análise da obra Cais da Sagração (1971), de Josué Montello (1981), e da sua tradução para o inglês, Coronation Quay (1975), traduzida por Myriam Henderson. Montello é reconhecido pela crítica por tentar retomar a identidade maranhense. A sua obra retoma e desdobra a saga de São Luís do Maranhão. Na presente pesquisa, comentamos a respeito do Modernismo no Estado do Maranhão bem como a crítica a respeito de Josué Montello. Abordamos a obra sobre dois aspectos: o literário e o cultural. No que se refere ao aspecto literário, analisamos alguns elementos da narrativa, como personagens, tempo e espaço, para depois compará-los com a tradução. Também abordamos a visão de alguns teóricos que tratam da tradução literária, e sobre a importância da tradução como interação cultural. Com relação ao aspecto cultural, comparamos palavras e expressões consideradas elementos culturais no texto de partida em relação ao texto de chegada. Esses elementos estão divididos em campos temáticos da natureza, da cultura material, da cultura social e da cultura ideológica.
id UNSP_aab5955fcd340cd06892c267c0a8ab20
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/99114
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativaMontello, Josué, 1917- Cais da Sagração - Crítica e interpretaçãoLiteratura brasileira - História e crítica - Séc. XXTradução literáriaBrazilian literatureA presente pesquisa é uma análise da obra Cais da Sagração (1971), de Josué Montello (1981), e da sua tradução para o inglês, Coronation Quay (1975), traduzida por Myriam Henderson. Montello é reconhecido pela crítica por tentar retomar a identidade maranhense. A sua obra retoma e desdobra a saga de São Luís do Maranhão. Na presente pesquisa, comentamos a respeito do Modernismo no Estado do Maranhão bem como a crítica a respeito de Josué Montello. Abordamos a obra sobre dois aspectos: o literário e o cultural. No que se refere ao aspecto literário, analisamos alguns elementos da narrativa, como personagens, tempo e espaço, para depois compará-los com a tradução. Também abordamos a visão de alguns teóricos que tratam da tradução literária, e sobre a importância da tradução como interação cultural. Com relação ao aspecto cultural, comparamos palavras e expressões consideradas elementos culturais no texto de partida em relação ao texto de chegada. Esses elementos estão divididos em campos temáticos da natureza, da cultura material, da cultura social e da cultura ideológica.Not available.Universidade Estadual Paulista (Unesp)Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Amorim, Elizabeth de Fatima [UNESP]2014-06-11T19:29:49Z2014-06-11T19:29:49Z2003-02-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis111 f.application/pdfAMORIM, Elizabeth de Fatima. Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa. 2003. 111 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2003.http://hdl.handle.net/11449/99114000187074amorim_ef_me_sjrp.pdf33004153015P23359712703810469Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-03T06:03:38Zoai:repositorio.unesp.br:11449/99114Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T13:53:01.333691Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa
title Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa
spellingShingle Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa
Amorim, Elizabeth de Fatima [UNESP]
Montello, Josué, 1917- Cais da Sagração - Crítica e interpretação
Literatura brasileira - História e crítica - Séc. XX
Tradução literária
Brazilian literature
title_short Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa
title_full Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa
title_fullStr Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa
title_full_unstemmed Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa
title_sort Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa
author Amorim, Elizabeth de Fatima [UNESP]
author_facet Amorim, Elizabeth de Fatima [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Amorim, Elizabeth de Fatima [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Montello, Josué, 1917- Cais da Sagração - Crítica e interpretação
Literatura brasileira - História e crítica - Séc. XX
Tradução literária
Brazilian literature
topic Montello, Josué, 1917- Cais da Sagração - Crítica e interpretação
Literatura brasileira - História e crítica - Séc. XX
Tradução literária
Brazilian literature
description A presente pesquisa é uma análise da obra Cais da Sagração (1971), de Josué Montello (1981), e da sua tradução para o inglês, Coronation Quay (1975), traduzida por Myriam Henderson. Montello é reconhecido pela crítica por tentar retomar a identidade maranhense. A sua obra retoma e desdobra a saga de São Luís do Maranhão. Na presente pesquisa, comentamos a respeito do Modernismo no Estado do Maranhão bem como a crítica a respeito de Josué Montello. Abordamos a obra sobre dois aspectos: o literário e o cultural. No que se refere ao aspecto literário, analisamos alguns elementos da narrativa, como personagens, tempo e espaço, para depois compará-los com a tradução. Também abordamos a visão de alguns teóricos que tratam da tradução literária, e sobre a importância da tradução como interação cultural. Com relação ao aspecto cultural, comparamos palavras e expressões consideradas elementos culturais no texto de partida em relação ao texto de chegada. Esses elementos estão divididos em campos temáticos da natureza, da cultura material, da cultura social e da cultura ideológica.
publishDate 2003
dc.date.none.fl_str_mv 2003-02-17
2014-06-11T19:29:49Z
2014-06-11T19:29:49Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv AMORIM, Elizabeth de Fatima. Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa. 2003. 111 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2003.
http://hdl.handle.net/11449/99114
000187074
amorim_ef_me_sjrp.pdf
33004153015P2
3359712703810469
identifier_str_mv AMORIM, Elizabeth de Fatima. Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa. 2003. 111 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2003.
000187074
amorim_ef_me_sjrp.pdf
33004153015P2
3359712703810469
url http://hdl.handle.net/11449/99114
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 111 f.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128286235033600