A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other stories

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gonçalves, Letícia de Souza [UNESP]
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/94119
Resumo: O presente trabalho pretende fazer uma análise da tradução para o português de alguns contos da obra Bliss & other stories, de Katherine Mansfield, feita pelo escritor Érico Veríssimo. Propomos uma comparação da tradução com o texto de partida a fim de avaliar as soluções tradutórias encontradas na transmissão dos efeitos de sentido propostos pela autora e, por conseguinte, abordar o caráter tradutório do escritor, já que é um ramo de sua atividade profissional não difundido amiúde, embora tenha sido de extrema relevância para seus trabalhos literários posteriores. Assim, verificamos se o tradutor em questão teve o que Ohmann denomina “intuição estilística”. Em uma primeira instância, apresentamos um levantamento das principais teorias acerca da tradução e da vertente desconstrutivista, de Jacques Derrida, na qual nos baseamos para a realização da apreciação das traduções. O estudo da relação entre Katherine Mansfield e Érico Veríssimo por meio da tradução aprimora a tradutologia, já que nos permite analisar a postura de um escritor/tradutor perante uma prosa poética. E, por fim, os contos representativos do estilo da escritora neozelandesa e as traduções destes, feitas por Érico Veríssimo, foram analisados a fim de formularmos as devidas conclusões. Para tanto, tomamos como base teórica a teoria desconstrutivista, bem como considerações realizadas por estudiosos da tradução, como Francis Henrik Aubert, José Paulo Paes, Haroldo de Campos, entre outros.
id UNSP_bf2fefd9a9efe0d220c7e8f2dbbdf4c9
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/94119
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other storiesMansfield, Katherine, 1888-1923Veríssimo, Érico, 1905-1975Tradução e interpretaçãoLiterary TranslationKatherine MansfieldBliss & other storiesÉrico VeríssimoDescriptive Analysis of TranslationO presente trabalho pretende fazer uma análise da tradução para o português de alguns contos da obra Bliss & other stories, de Katherine Mansfield, feita pelo escritor Érico Veríssimo. Propomos uma comparação da tradução com o texto de partida a fim de avaliar as soluções tradutórias encontradas na transmissão dos efeitos de sentido propostos pela autora e, por conseguinte, abordar o caráter tradutório do escritor, já que é um ramo de sua atividade profissional não difundido amiúde, embora tenha sido de extrema relevância para seus trabalhos literários posteriores. Assim, verificamos se o tradutor em questão teve o que Ohmann denomina “intuição estilística”. Em uma primeira instância, apresentamos um levantamento das principais teorias acerca da tradução e da vertente desconstrutivista, de Jacques Derrida, na qual nos baseamos para a realização da apreciação das traduções. O estudo da relação entre Katherine Mansfield e Érico Veríssimo por meio da tradução aprimora a tradutologia, já que nos permite analisar a postura de um escritor/tradutor perante uma prosa poética. E, por fim, os contos representativos do estilo da escritora neozelandesa e as traduções destes, feitas por Érico Veríssimo, foram analisados a fim de formularmos as devidas conclusões. Para tanto, tomamos como base teórica a teoria desconstrutivista, bem como considerações realizadas por estudiosos da tradução, como Francis Henrik Aubert, José Paulo Paes, Haroldo de Campos, entre outros.The present work intends to analyze the translation into Portuguese of some of the short stories of Bliss & other stories, by Katherine Mansfield, done by the writer Érico Veríssimo. We propose a comparison of the translation with the source text in order to evaluate the solutions of translation found in the transmission of the sense effects proposed by the author and, consequently, to approach the writer's translator character , because it is a branch of his professional activity that isn’t spread frequently, although it has been of extreme relevance to his subsequent literary works. So, we verified if the translator presents what Ohmann denominates stylistic intuition. In a first instance, we presented a survey of the main theories concerning translation and the deconstructionist theory of Jacques Derrida, on which we were based for the accomplishment of the appreciation of the translations. The study of the relationship between Katherine Mansfield and Érico Veríssimo through the translation perfects translation studies, since it allows analyzing the posture of a writer/translator before a poetic prose. And, finally, the New Zealand writer's short stories and their translations, done by Érico Veríssimo, were analyzed in order to formulate the due conclusions. We took as theoretical base the deconstructionist theory, as well as considerations from specialists in translation studies, such as Francis Henrik Aubert, José Paulo Paes, Haroldo of Campos, and others.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Secretaria da EducaçãoUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Rapucci, Cleide Antonia [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Gonçalves, Letícia de Souza [UNESP]2014-06-11T19:26:53Z2014-06-11T19:26:53Z2008-06-20info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis111 f. + anexoapplication/pdfGONÇALVES, Letícia de Souza. A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other stories. 2008. 111 f. +. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Assis, 2008.http://hdl.handle.net/11449/94119000559593goncalves_ls_me_assis.pdf33004048019P157212220814990420000-0002-1388-8470Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-06-18T12:59:24Zoai:repositorio.unesp.br:11449/94119Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T22:40:27.538997Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other stories
title A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other stories
spellingShingle A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other stories
Gonçalves, Letícia de Souza [UNESP]
Mansfield, Katherine, 1888-1923
Veríssimo, Érico, 1905-1975
Tradução e interpretação
Literary Translation
Katherine Mansfield
Bliss & other stories
Érico Veríssimo
Descriptive Analysis of Translation
title_short A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other stories
title_full A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other stories
title_fullStr A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other stories
title_full_unstemmed A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other stories
title_sort A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other stories
author Gonçalves, Letícia de Souza [UNESP]
author_facet Gonçalves, Letícia de Souza [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Rapucci, Cleide Antonia [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonçalves, Letícia de Souza [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Mansfield, Katherine, 1888-1923
Veríssimo, Érico, 1905-1975
Tradução e interpretação
Literary Translation
Katherine Mansfield
Bliss & other stories
Érico Veríssimo
Descriptive Analysis of Translation
topic Mansfield, Katherine, 1888-1923
Veríssimo, Érico, 1905-1975
Tradução e interpretação
Literary Translation
Katherine Mansfield
Bliss & other stories
Érico Veríssimo
Descriptive Analysis of Translation
description O presente trabalho pretende fazer uma análise da tradução para o português de alguns contos da obra Bliss & other stories, de Katherine Mansfield, feita pelo escritor Érico Veríssimo. Propomos uma comparação da tradução com o texto de partida a fim de avaliar as soluções tradutórias encontradas na transmissão dos efeitos de sentido propostos pela autora e, por conseguinte, abordar o caráter tradutório do escritor, já que é um ramo de sua atividade profissional não difundido amiúde, embora tenha sido de extrema relevância para seus trabalhos literários posteriores. Assim, verificamos se o tradutor em questão teve o que Ohmann denomina “intuição estilística”. Em uma primeira instância, apresentamos um levantamento das principais teorias acerca da tradução e da vertente desconstrutivista, de Jacques Derrida, na qual nos baseamos para a realização da apreciação das traduções. O estudo da relação entre Katherine Mansfield e Érico Veríssimo por meio da tradução aprimora a tradutologia, já que nos permite analisar a postura de um escritor/tradutor perante uma prosa poética. E, por fim, os contos representativos do estilo da escritora neozelandesa e as traduções destes, feitas por Érico Veríssimo, foram analisados a fim de formularmos as devidas conclusões. Para tanto, tomamos como base teórica a teoria desconstrutivista, bem como considerações realizadas por estudiosos da tradução, como Francis Henrik Aubert, José Paulo Paes, Haroldo de Campos, entre outros.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008-06-20
2014-06-11T19:26:53Z
2014-06-11T19:26:53Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv GONÇALVES, Letícia de Souza. A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other stories. 2008. 111 f. +. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Assis, 2008.
http://hdl.handle.net/11449/94119
000559593
goncalves_ls_me_assis.pdf
33004048019P1
5721222081499042
0000-0002-1388-8470
identifier_str_mv GONÇALVES, Letícia de Souza. A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other stories. 2008. 111 f. +. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Assis, 2008.
000559593
goncalves_ls_me_assis.pdf
33004048019P1
5721222081499042
0000-0002-1388-8470
url http://hdl.handle.net/11449/94119
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 111 f. + anexo
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129450066313216